李樂怡
【摘 要】本文從幾個方面系統闡述如何著手進行英語寫作、漢譯英培養方面的訓練以及提高漢英翻譯水平的途徑和措施,希望能為廣大高中生提供參考。
【關鍵詞】高中生;英語寫作;漢譯英;多樣化;背景材料
英語寫作和翻譯不是邊緣科學,但是涉及的學科超過了任何一門專業。有研究表明,詞匯學習可以促進英語水平的提高(文秋方,1998)。培養和提高學生的英語寫作能力應從詞和句入手,抓好基礎訓練。英語是結構語言,具有其自身的固定搭配、習慣用語和基本句型(陳立華,2003)。而《牛津高中英語》教材大量的詞匯和地道的生活語言、任務型編排體系以及文本體裁的多樣性,為“寫”提供了基本素材。教師可根據不同話題的寫作要求,采用不同形式的方法對學生進行寫作基礎訓練。比如:關鍵詞和短語寫作訓練法,即教師根據本單元的寫作話題,每天精心選擇2~3個詞組或句型,讓學生做翻譯和造句練習;一周之后,讓學生運用這些詞組和句型進行寫作。通過這種訓練方法,既可以培養學生的寫作能力,又可以提高寫作的效率,還可以幫助學生掌握一些習慣用語和句子結構,從而提高學生遣詞造句的能力。
一、存在的問題剖析
在漢譯英和英譯漢教學過程中,我們發現學生的問題主要集中在:
①工作態度:對翻譯工作的重要性認識不清,馬馬虎虎,譯完了事,幾乎每屆學生一開始學習翻譯課時,都會草草交上作業。因此,教師一定要強調從開始就培養學生嚴肅認真的工作習慣,作業要一絲不茍,書寫工整,標點符號清清楚楚,拼寫準確無誤。
②雙語基礎:學生雙語理解表達能力欠佳,如用英語表達時語法錯誤多,漢語式的英語句子多,用漢語表達時則語焉不詳,或語言不符合漢語規范。英語通過強調后改進明顯,而漢語提高緩慢,尤其是中文寫作能力較差的同學很難在較短時間內趕上來。
③修辭文體:由于翻譯課與高級寫作和修辭文體等課程不配套,學生在學習翻譯時尚未建立明確的文體意識。沒有修辭訓練和文體鑒賞的結果是,譯文隨心所欲,想怎么譯就怎么譯,完全不考慮遣詞造句的效果及其文體特點,有時口語書面語混合使用,有時不同文體風格的內容放在一起。
④不會使用工具書:經常有學生詢問某個單詞的拼寫或意義,詢問從工具書上輕易就能查到的背景知識,有的學生從袖珍字典里查個詞義差不多的單詞就用,根本不查詞的用法及特點。以上這些通過嚴格要求和大量實踐都能有所改進。最難短時收效的是,不少學生讀書太少,不關心時事,知識面過窄,基礎訓練太差,甚至連漢語拼音和一些常識問題,特別是科技知識都知之甚少,這與我們的學生分文理科過早,中小學生過多埋頭于課程學習、課外閱讀量小面窄,大學生不注重學習方法的培養等諸多因素有關。
二、提升英語寫作和翻譯水平的途徑
(一)重視寫作的規范化訓練
起始階段的寫作訓練,培養學生良好的寫作習慣非常重要。首先,書寫和文體格式要規范。嚴格要求學生正確、端正、熟練地書寫字母、單詞和句子,注意大小寫和標點符號,養成良好的書寫習慣。同時對各種文體特點、格式要清楚,使學生熟悉規范的書面表達形式,用正確的標準評析和規范自己的書面表達。其次,寫作過程要規范。一般來說,短文寫作都要有以下步驟:審清題目要求;確定寫作要點;選好動詞,搭好句子骨架;有效連接,使短文結構緊湊;認真檢查,保證卷面整潔。對學生進行寫作模式的訓練,這樣看起來比較麻煩,但避免了反復,養成了好的寫作習慣。
(二)不能全指望工具書
現有工具書遠遠不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢多、大、全,而漢譯英的工具書則數量少且收詞重復率高,尤其是技術性的詞語,英語譯文很不到家。現在市面上能夠見到的專業性漢英詞典林林總總,但是具體到一種設備一個產品,確有許多客觀問題并未解決。一是相互雷同甚至一字不差,行業特征不明顯,即使是“金山詞霸”也令人失望。二是真正反映中國特色事物的詞匯少,例如中國人說了幾十年的“大件”一直未見收錄,再如“超生”一詞,“超生游擊隊”的小品在中央電視臺都演多少年了,可一本大型漢英詞典只有這么兩個解釋:1. be reincarnated; 2. spare sb.s life; be merciful,而這兩個詞義在如今很少用到,或者說用得著的人不需要使用英語來表達。三是新詞少,漢語媒體中的許多新的說法沒有體現,絕大多數的漢英辭典和經濟、貿易、其它商務方面的工具書都嚴重滯后于社會發展,而這些詞匯往往是經濟活動中最為活躍的成分。
(三)一詞多譯與表達多樣化
每一個民族的文化在自己歷史發展過程中都形成一定的風格和傳統。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。由于英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。譯文要忠實于原文,首先必須注意上述兩種錯誤傾向:追隨原文字面結構,是謂機械主義;置原文于不顧,只揀自個兒認識的只言片語翻譯出來、堆積起來,是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脫離了翻譯的本意。
(四)盡可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景資料對做好翻譯至關重要,應當廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識。如果譯者對待譯文本中的相關內容都不理解,就很難準確地翻譯出來讓別人理解。翻譯時應當盡可能多地掌握第一手的資料,否則有可能出現這樣的情況:對照漢語原文,英語譯文本身無懈可擊,可是對照事實,卻發現文不對題。
(五)學點專業知識
應當特別注意術語的行業特征和“行話”特色。行業不同,理應選擇不同的詞語。例如“接頭”,是電力的、還是電子的?是管道上用的還是電纜上用的?是塑料的還是鑄鐵的?英語中相應的詞匯多,選擇哪個取決于原文詞的具體含義,從原文前的公司名稱中、周邊產品外延上并不總是能夠看得出來。寫的人是自己專業的行家,但譯者不可能事事精通。