999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《道德經(jīng)》林語(yǔ)堂和ArthurWaley兩譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究

2018-02-07 19:32:45任志文
安徽文學(xué)·下半月 2018年1期
關(guān)鍵詞:對(duì)比

任志文

摘 要: 《道德經(jīng)》作為中國(guó)古代的經(jīng)典之作,吸引著國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究和翻譯。其中在部分用詞上,譯者的選擇都會(huì)大有不同。本文通過對(duì)兩位同時(shí)代但不同文化背景的兩位譯者的譯文進(jìn)行部分比較,分析《道德經(jīng)》英譯本風(fēng)格的不同之處。

關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》 林語(yǔ)堂 Arthur Waley 翻譯風(fēng)格 對(duì)比

一、引言

《道德經(jīng)》又稱《老子》,是春秋時(shí)期老子的代表作,全書分上下兩篇《道經(jīng)》《德經(jīng)》,共八十一章。《道德經(jīng)》從修身、治國(guó)、用兵、養(yǎng)身論述了老子的思想主張,對(duì)中國(guó)思想發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。自先秦以來,各個(gè)朝代對(duì)《道德經(jīng)》的研究就數(shù)不勝數(shù),而到了近現(xiàn)代,國(guó)外有諸多學(xué)開始研究《道德經(jīng)》。從1868年英國(guó)傳教士湛約翰的第一本《道德經(jīng)》英譯本開始,其英譯本數(shù)量逐漸增加,直至現(xiàn)在已有100多種譯本。

《道德經(jīng)》雖語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,但因其史料繁多,且流傳多種版本,僅中文版本的注譯都爭(zhēng)議不斷,其翻譯更是難上加難。而由于文化背景、語(yǔ)言環(huán)境、翻譯策略的不同,各個(gè)譯者的譯文也有很多不同之處。本文通過研究《道德經(jīng)》兩個(gè)不同譯本對(duì)選詞的不同進(jìn)行對(duì)比研究,來分析不同文化背景譯者翻譯風(fēng)格的不同。

二、林語(yǔ)堂和Arthur Waley譯本比較

(1)道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。(《道德經(jīng)》 一章)

The Tao that can be told of

Is not the Absolute Tao;

The Names that can be given

Are not Absolute Names.(林語(yǔ)堂,2012)

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

The names that can be named are not unvarying names.(亞瑟·韋利,1999)

在這一章中,兩位譯者的譯文語(yǔ)言并沒有采取過于復(fù)雜的詞匯、句式,就像原文一樣采用最為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言來闡釋“道”、“名”的概念,且兩位譯者的譯文結(jié)構(gòu)大致相同,從中可看出林語(yǔ)堂對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的處理趨近于英語(yǔ)國(guó)家的Arthur Waley,但仍有些許不同。而兩位譯者對(duì)于“道”的翻譯完全不同,在《道德經(jīng)》中,“道”作為一個(gè)極其抽象的概念,且是整本《道德經(jīng)》中的核心概念,及其充滿東方特色,所以是否能將“道”翻譯的合適尤為重要。

歷代都會(huì)對(duì)文字隨著時(shí)代,壞境的改變,對(duì)字詞的理解有所變化,而“道”作為其中抽象概念,每個(gè)人對(duì)其理解也不盡相同,這也使得“道”富含多種意義。但單從《道德經(jīng)》看,“道”主要有三種意義:1.世界萬(wàn)物之始之母;2.天道或者自然規(guī)律;3.人間正道或社會(huì)規(guī)律。(許淵沖,2003)

林語(yǔ)堂在這里采用了翻譯中的異化,將“道”音譯成“Tao”,保留了“道”在《道德經(jīng)》的抽象概念和一絲神秘色彩,且很好的將“道”從一而終翻譯出來,保持了全文的統(tǒng)一性。而作為一名中國(guó)學(xué)者,林語(yǔ)堂的譯本更有利于將中國(guó)古代思想向西方世界傳達(dá)中國(guó)道家 “道”的概念,讓西方能更了解“道”的思想。而Waley采用了翻譯中的歸化,將“道”意譯成“The Way”,“Way”英文中趨向于“方法,道路,方向”,而這只是“道”的其中一種意思,道家的“道”更多強(qiáng)調(diào)的是萬(wàn)物的由來,自然規(guī)律。譯文加上“the”強(qiáng)調(diào)了“way”特殊性來代指“道”,但是可能會(huì)使讀者誤解成抽象的“方法,道路,方向”,且缺失了“道”在《道德經(jīng)》中的其他含義。《道德經(jīng)》在句式排列方面十分有特色,每三字構(gòu)成對(duì)句,具有詩(shī)的特性,朗朗上口。Waley選擇不改變句式,盡可能使讀者接觸到自己熟悉的語(yǔ)體,有利于讀者理解。而林語(yǔ)堂將譯文兩句話分為四小段,保留原文中句式結(jié)構(gòu),使譯文與原文結(jié)構(gòu)更能一一對(duì)應(yīng),體現(xiàn)出《道德經(jīng)》詩(shī)經(jīng)句式的特點(diǎn),盡最大努力傳達(dá)出嚴(yán)復(fù)在《天演論》“信達(dá)雅”中“雅”的境界。

(2)大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國(guó)家昏亂,有忠臣。(《道德經(jīng)》 十八章)

On the decline of the great Tao,

The doctrine of “humanity” and “justice” arose.

When knowledge and cleverness appeared,

Great hypocrisy followed in its wake.

When the six relationships no longer lived at peace,

There was “kind parents” and “filial sons.”

When a country fell into chaos and misrule,

There was “l(fā)oyal ministers.”(林語(yǔ)堂,2012)

It was when the Great Way declined

That human kindness and morality arose;

It was when intelligence and knowledge appeared

That the Great Artifice began.

It was when the six near ones were no longer at peace

That there was talk of “dutiful sons”;

Nor till fatherland was dark with strifeendprint

Did we hear of “l(fā)oyal slaves”.(亞瑟·韋利,1999)

十八章的這四個(gè)相對(duì)對(duì)立的現(xiàn)象就是道家所提出的 “陰陽(yáng)” 哲學(xué)概念,道家強(qiáng)調(diào)了“陰陽(yáng)”之間的三個(gè)特點(diǎn):統(tǒng)一、對(duì)立的互化。正如原文的“大道廢,有仁義”,若將“大道廢”比作“陰”,“仁義出”為“陽(yáng)”,那么正是因?yàn)椤按蟮缽U”,才導(dǎo)致了以“仁義”的方式來指正“大道”,從而使兩者之間的道平衡。而如果沒有“大道廢”的出現(xiàn),那么“仁義出”的現(xiàn)象也不會(huì)存在。其余三個(gè)相對(duì)對(duì)立現(xiàn)象,可以由此類推。正如道家所總結(jié)的,世間萬(wàn)物陰陽(yáng)之間,相互依存,而又相互對(duì)立。

兩位譯者在動(dòng)詞的選取方面達(dá)成了某種默契,比如“廢”譯為“decline”,“有”譯為“arise”,“出”譯為“appear”,“不和”譯為“no longer at peace”,畢竟這些動(dòng)詞大部分屬于相通的動(dòng)作,而在名詞的選用方面就大不相同了,《道德經(jīng)》中的諸多名詞,相當(dāng)大一部分屬于抽象名詞,在英語(yǔ)中不可能找到意思完全對(duì)應(yīng)的單詞代替。除了上文提到“道”外,“仁義”是“儒道墨”三家所推崇的概念,而老子是最早在《道德經(jīng)》中解釋、定位“仁義”的,“上仁為之,而無以為也;上義為之,而又以為也”,本意為“仁愛與正義”,林語(yǔ)堂譯成“humanityandjustice”,將“仁義”的概念轉(zhuǎn)化為當(dāng)今西方世界所熟知“人性與正義”,更容易被讀者所接受。相比較與Waley的“kindness and morality”,其中的“morality”更適用于儒家在后來提出的“仁義道德”中的“道德”。在“大偽”的翻譯中,Waley 的“artifice”強(qiáng)調(diào)了利用欺詐手段的計(jì)謀,與智慧的“陽(yáng)謀”相對(duì)應(yīng)的“陰謀”,而林語(yǔ)堂的“hypocrisy”則強(qiáng)調(diào)了“智慧”積極向上對(duì)應(yīng)的消極的“偽善”。“孝慈”,林語(yǔ)堂譯成“‘kindparentsand‘filialsons”,強(qiáng)調(diào)了“孝慈”雙向性;Waley僅僅譯成“dutifulsons”,缺少由下向上“慈”的意思。“臣”與“國(guó)”的翻譯,兩者更是不同。林語(yǔ)堂對(duì)“國(guó)”翻譯 ,是基于當(dāng)時(shí)古人的認(rèn)識(shí),古人所謂的天下只包括中國(guó)內(nèi)的諸侯國(guó),并沒有其他國(guó)家,而各個(gè)諸侯國(guó)之間是相互獨(dú)立的,所以林語(yǔ)堂選擇“country”, 而“國(guó)家昏亂”僅僅靠家中忠心耿耿的奴仆,是無法改變當(dāng)時(shí)的局面的,所以林語(yǔ)堂認(rèn)為國(guó)家所需要更多的是“有才能的部下”。Waley所認(rèn)為的“臣”就是在古代富人家中的奴仆,意思趨近于“slave”。而所認(rèn)為的“國(guó)”是“fatherland”,Waley用“fatherland”與“motherland”作區(qū)分,“motherland”強(qiáng)調(diào)的是祖國(guó)、母國(guó),而“fatherland”強(qiáng)調(diào)的是各個(gè)封建勢(shì)力的封建領(lǐng)地,所以這里的“fatherland”可以理解為“諸侯國(guó)”,該譯文更強(qiáng)調(diào)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景。

(3)天下之至柔,馳騁天下之至堅(jiān)。無有入無間。吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。(《道德經(jīng)》 四十三章)

The softest substance of the world

Goes through the hardest.

That-which-is-without-form penetrates that-which-has-no-crevice;

Through this I know the benefit of taking no action.

The teaching without words

And the benefit of taking no action

Are without compare in the universe.(林語(yǔ)堂,2012)

What is of all things most yielding

Can overwhelm that which is of all things most hard.

Being substanceless it can enter even where is no space;

That is how I know the value of action that is actionless.

But that there can be teaching without words,

Value in action that is actionless,

Few indeed can understand.(亞瑟·韋利,1999)

老子反感當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者對(duì)“有為”的追求,使老百姓生活在水深火熱之中,而提出“無為而治”的政治思想。(張麗,2008)在深受儒家思想影響的現(xiàn)代,很多人會(huì)以儒家的“積極入仕”的標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判老子的“無為而治”,從而形成鮮明的對(duì)比,認(rèn)為“無為”是阻礙社會(huì)前進(jìn)的一塊巨大的“絆腳石”。《道德經(jīng)》的“無為”不是無所作為,而是不干涉萬(wàn)物的作為,讓萬(wàn)物自由發(fā)展的意思。(許淵沖,2003)

“天下莫柔弱于水”,水作為最柔弱之物,由高流向低,而所阻礙之物,被水日復(fù)一日,年復(fù)一年的侵蝕,最終成為茫茫江海中的一顆沙粒。《道德經(jīng)》中老子所提倡的“無為”與“水”的特性相似,如果將“道”比作水“由高向低”的規(guī)律,而“無為”則是水,水源源不斷的向江海奔去,只是順應(yīng)了趨于平穩(wěn)的趨勢(shì)。

對(duì)于“天下”,兩位譯者翻譯選擇有所不同,林語(yǔ)堂更注重忠實(shí)原文,將“天下”譯成了“world”,確保自己能將原文所傳達(dá)的意思完全表達(dá)出來,而在原文未體現(xiàn)的“物”,選擇翻譯成“substance”,強(qiáng)調(diào)了該“物”作為一種現(xiàn)實(shí)存在的物質(zhì)的屬性。Waley則選擇歸化意譯成成“all things”,而沒有選擇將“天下”直譯出來。Waley應(yīng)該認(rèn)為“all things”已經(jīng)包括世界萬(wàn)物,沒必要多此一舉,使語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔明了,少累贅。林語(yǔ)堂將“無有”以水的形式體現(xiàn),選用較為書面用語(yǔ)的“penetrate”,強(qiáng)調(diào)了進(jìn)入過程中類似于水的形式——“滲透”的過程,而水是“幾于道”的,利用現(xiàn)實(shí)中的物質(zhì)——水,能更好的將《道德經(jīng)》中抽象概念“道”的表達(dá),有利于讀者對(duì)于“道”的。Waley則將“無有”以“無物質(zhì)”狀態(tài)體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)了“無有入無間”過程中的“無物質(zhì)”狀態(tài)。“天下希及之”兩位譯者對(duì)原文的理解有所不同,但對(duì)原文本質(zhì)的理解影響不大。Waley對(duì)這句話的理解是“很少有人真正的理解”,將“天下”認(rèn)為是“天下人”;將其中的“及”理解為“到,達(dá)”意譯成“理解”。林語(yǔ)堂則譯成是“世上沒有東西可與之相比”,將“天下”理解為“天下物”;“及”則是“比得上”。前者強(qiáng)調(diào)了主觀上“無為”極為重要但是有認(rèn)知的人少,后者強(qiáng)調(diào)“無為”無可比擬的客觀事實(shí)。

三、結(jié)語(yǔ)

通過兩位中外譯者《道德經(jīng)》部分譯本的比較,可以看出兩位譯者翻譯風(fēng)格的相同與不同之處。

《道德經(jīng)》作為道家乃至中華文化的經(jīng)典之作,博大精深,承載著巨大的信息與深?yuàn)W的哲學(xué)。而在兩位譯者譯本中,雖然在選詞上很大的區(qū)別,但是都沒有使用過于復(fù)雜的詞匯或者句型來體現(xiàn)《道德經(jīng)》的深?yuàn)W,盡可能以最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言把《道德經(jīng)》的內(nèi)容傳達(dá)給讀者。

林語(yǔ)堂作為一個(gè)留學(xué)過海外的中國(guó)人,深知西方缺少對(duì)中國(guó)經(jīng)典哲學(xué)的認(rèn)知,希望能將《道德經(jīng)》所傳達(dá)的哲學(xué)思想向西方世界傳播,使更多人能夠欣賞《道德經(jīng)》中與西方提倡不同的觀念,揭開中國(guó)那層外部神秘的面紗,而希望自己的譯本能將《道德經(jīng)》中原汁原味全部展現(xiàn)出來,所以他的譯本在很多方面會(huì)犧牲與讀者的距離,更靠近作者,甚至改變句式結(jié)構(gòu)來保持與原文的一致,從而來展現(xiàn)《道德經(jīng)》的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之美。而且,在選詞方面,林語(yǔ)堂會(huì)比較小心謹(jǐn)慎。如果選擇意譯會(huì)損失原文中部分意思,則寧可將它音譯,給讀者造成閱讀障礙,也要保留原文意思的完整性。

Arthur Waley作為國(guó)際著名的漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)古代文學(xué)有很多重大的研究,且對(duì)古代中國(guó)與古代西方世界的差異十分敏感,考慮到以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者不了解中國(guó)古代的歷史、文化、習(xí)俗、歷史,Waley更注重于讀者的理解,使《道德經(jīng)》中很多抽象名詞本地化,聯(lián)想到自己熟悉的事物,讓讀者更能接受《道德經(jīng)》中從未接觸過的概念。并且通過一些詞匯使用的不同來暗示時(shí)代背景或者倫理關(guān)系,使讀者能夠更深一步地了解《道德經(jīng)》中的哲學(xué)。

參考文獻(xiàn)

[1] 許淵沖.漢英對(duì)照老子道德經(jīng).[M].北京:高等教育出版社,2003.

[2] 亞瑟·韋利.道德經(jīng)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[3] Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2012.

[4] 張麗.老子“無為”思想探析[D].華東師范大學(xué),2008.endprint

猜你喜歡
對(duì)比
關(guān)于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩(shī)譯文對(duì)比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語(yǔ)法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
小學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測(cè)與分析(下)
俄漢語(yǔ)名詞的對(duì)比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲无码高清一区| 亚洲愉拍一区二区精品| 狼友视频一区二区三区| 97se亚洲综合在线天天| 欧美国产日韩在线| 夜夜操狠狠操| 亚洲无限乱码| 97国产一区二区精品久久呦| 欧美日本二区| 美女免费精品高清毛片在线视| 中文字幕欧美日韩| 色老二精品视频在线观看| 亚洲a级在线观看| 无码专区国产精品一区| 国产精品第一区在线观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲中文字幕精品| 久久综合色天堂av| 欧美性爱精品一区二区三区| 在线另类稀缺国产呦| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产欧美在线观看视频| 露脸国产精品自产在线播| 成人午夜视频网站| 亚洲最新在线| 99久久国产精品无码| 国产尤物视频网址导航| 日韩麻豆小视频| 国产后式a一视频| 久久精品视频一| 99偷拍视频精品一区二区| 中文字幕在线播放不卡| 高清精品美女在线播放| 青青极品在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 色婷婷视频在线| 欧美午夜在线观看| 99伊人精品| 永久免费无码日韩视频| 九九热这里只有国产精品| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲成人网在线播放| 一级看片免费视频| 97青青青国产在线播放| 亚洲精品无码专区在线观看| 91青青草视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品综合久久久| 欧美国产成人在线| JIZZ亚洲国产| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产成人8x视频一区二区| a级毛片网| 国产精品蜜臀| 精品剧情v国产在线观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产www网站| 高清免费毛片| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲欧美极品| 日a本亚洲中文在线观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 香蕉99国内自产自拍视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久中文字幕2021精品| 国产女人18毛片水真多1| 国产欧美精品午夜在线播放| 香蕉久久国产超碰青草| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲免费福利视频| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美伊人色综合久久天天| 成人精品亚洲| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产簧片免费在线播放| 欧美国产综合视频| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲免费黄色网|