何靈+劉利
【摘要】翻轉(zhuǎn)課堂作為新的教學(xué)模式,對課堂的教學(xué)起著積極的作用。特別是在枯燥的科技翻譯教學(xué)中。通過這種方式,能夠有效的改進傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課堂的弊端,增強學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性。
【關(guān)鍵詞】翻轉(zhuǎn)課堂 科技翻譯 主動性
科技翻譯這門課在大學(xué)英語專業(yè)中一直有著舉足輕重的地位。但由于其專業(yè)性強等原因,學(xué)生在翻譯的過程中經(jīng)常會在語言,技巧,背景知識,表達等方面出現(xiàn)問題。如何讓學(xué)生提高其對科技翻譯的能力,一直是老師們討論的熱點問題。近年來,翻轉(zhuǎn)課堂逐漸成為全球教育的焦點。翻轉(zhuǎn)課堂是把我們傳統(tǒng)的教學(xué)模式進行了顛倒。傳統(tǒng)的教學(xué)模式是老師在課堂上傳授知識,然后布置作業(yè),讓學(xué)生回家完成。而翻轉(zhuǎn)課堂是讓學(xué)生在家完成知識的學(xué)習(xí),而課堂就變成了師生之間答疑解惑的場所。那么怎樣將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用在科技英語教學(xué)的課堂中呢?
一、翻轉(zhuǎn)課堂在科技英語翻譯中的應(yīng)用
現(xiàn)今英語專業(yè)正處在應(yīng)用化人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)型當(dāng)中,科技英語翻譯也成為英語專業(yè)的主干課程。傳統(tǒng)的科技翻譯課堂以老師教授翻譯理論和技巧為主,學(xué)生被動輸入,翻轉(zhuǎn)課堂下的科技翻譯教學(xué)試圖翻轉(zhuǎn)輸入環(huán)節(jié),以輸出驅(qū)動來促進輸入材料的學(xué)習(xí)。
1.學(xué)生的課前學(xué)習(xí)。教師就下節(jié)課的重點制作幾分鐘的微視頻,上傳給班級群,學(xué)生在課下自主的學(xué)習(xí),建議學(xué)生一邊看一邊做筆記,比如,記下一些常見的科技詞匯及本章節(jié)的重難點。學(xué)生看完視頻后,要完成教師提前布置的練習(xí)。教師布置的練習(xí)要依據(jù)學(xué)生的英語層次,考慮到學(xué)生的興趣點來進行。教師可以將本班學(xué)生分組,每組同學(xué)領(lǐng)取同一翻譯任務(wù)。學(xué)生完成后通過QQ,微信,郵箱,批改網(wǎng)等通訊方式提交作業(yè)。教師收到學(xué)生的作業(yè)后,進行整理,總結(jié)學(xué)生翻譯中的共性及個性的問題。然后再完成當(dāng)節(jié)課的備課任務(wù),對于本門課程來講,課件的內(nèi)容不應(yīng)該呈現(xiàn)過多的翻譯理論的東西,應(yīng)該要以常見的科技詞匯以及翻譯技巧為主,翻譯文本從句子再到篇章。
2.課堂學(xué)習(xí)探究活動。首先,教師解決課前學(xué)生看微視頻遺留下的問題。其次,教師根據(jù)學(xué)生提交的電子版作業(yè)進行分類整理,對學(xué)生在翻譯中遇到的問題在課堂上進行討論。根據(jù)每個章節(jié)不同的學(xué)習(xí)目的進行探討,試著找出組內(nèi)同學(xué)翻譯的長處及不足之處,從遣詞造句,語法句式,再到篇章結(jié)構(gòu)。至始至終將學(xué)生作為教學(xué)活動的主導(dǎo),教師在此過程中要注重培養(yǎng)學(xué)生的分析問題及解決問題的能力,幫助學(xué)生在翻譯的實際操作中解決所遇到的種種難題。奈達說:“學(xué)生通常從對自己翻譯習(xí)作建設(shè)性的批評意見中比從單純的理論背景知識或一套套原則當(dāng)中學(xué)到的東西更多一些。”所以科技翻譯教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生的實踐為主,教師要注重翻譯練習(xí)的講評而非理論的介紹。
3.課后交流機制。傳統(tǒng)的科技翻譯課堂多以講授具體的文本翻譯為主,翻譯知識的講授占用了過多的時間,以至于師生之間課上課下的交流較少。但是在翻轉(zhuǎn)教學(xué)的模式中,學(xué)生和老師可以進行線上線下的交流模式。學(xué)生在課后的學(xué)習(xí)中,如果遇到了新的問題,或是對課堂上某些翻譯的遣詞造句仍有疑問,都可以隨時與教師進行有效的交流。這樣一方面能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,一方面也能讓學(xué)生對當(dāng)天的課程有一個回顧與反思。
二、翻轉(zhuǎn)課堂在科技翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢
1.學(xué)習(xí)的主動性。傳統(tǒng)的科技翻譯教學(xué)模式中,理論知識及技巧的講授會占用一節(jié)課的40%。留給學(xué)生進行翻譯的時間是非常有限的。而在翻轉(zhuǎn)課堂這種模式下,學(xué)生對于理論知識的學(xué)習(xí)均在課前,簡言之,不會占用課上的時間。這就促使學(xué)生課前能主動的去進行學(xué)習(xí)。
2.課堂教學(xué)的高效性。在翻轉(zhuǎn)課堂模式下,科技翻譯理論及技巧是在課前完成的。課堂上,教師根據(jù)學(xué)生課前的練習(xí)能夠有針對性的解決學(xué)生的翻譯中出現(xiàn)的問題。這樣一來,一節(jié)課45分鐘的時間都能高效的用在學(xué)生的翻譯實踐當(dāng)中。
3.有效的教學(xué)評價。在翻轉(zhuǎn)課堂模式下,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的態(tài)度,學(xué)習(xí)過程及學(xué)習(xí)的效果都能進行綜合評價。教師能夠根據(jù)學(xué)生在網(wǎng)上的學(xué)習(xí)記錄,課堂學(xué)習(xí)中的參與程度及譯文的質(zhì)量進行綜合評分。另外,學(xué)生也能夠進行很好的自我評價,學(xué)生之間也能夠進行相互的評價。
翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式能很好地應(yīng)用在科技翻譯的教學(xué)當(dāng)中。在此過程中,不僅學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度有所轉(zhuǎn)變,而且也能夠很好的促進科技翻譯的教學(xué)。學(xué)生和教師的角色實現(xiàn)了轉(zhuǎn)變,從而使教師成為了真正的授人以漁而不是授人以魚。
參考文獻:
[1]Nida E A.Language,Culture,and Translation[M].Shang-hai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]李魯魯.《手觸為實》導(dǎo)譯-—科技翻譯略談一二[J].中國翻譯,2000.
[3]張翰江.翻轉(zhuǎn)課堂的變革[J].中國信息技術(shù)教育,2012.endprint