盧揚
[摘要]網絡環境下交互式日語翻譯教學模式,是遵循建構主義理論的一種新型學習方式。它借助現代多媒體網絡技術,融合實現了“以學生為中心,以教師為主導”的教學理念。本文分析并總結了當前日語翻譯教學課堂的現狀、探討了網絡環境下交互式日語翻譯教學模式,以便更好地提高日語翻譯教學質量。
[關鍵詞]網絡環境 交互式 日語翻譯教學
一、引言
隨著網絡技術的迅猛發展,社會全方位進入了信息化時代,中日間的政治、經濟、貿易及文化的交流日漸進入多元化、信息化。社會對具有日語專業知識和較好日語翻譯水平的復合型人才的需求越來越大,高層次翻譯人才更是稀缺。因此如何提高日語專業翻譯教學質量,探討在網絡環境下新的翻譯教學理念與模式顯得尤為重要。
二、當前日語翻譯教學模式現狀
傳統的翻譯教學模式主要表現在以下幾點:1)以教師為中心的教學模式。課堂上大部分時間由老師來講解,教師是課堂的主體,忽視了學生的主體地位,無法激發學生的創造性,因此無法培養學生的創新能力以及獨立發現問題、分析問題和解決問題的能力;2)“填鴨式”的教學模式。傳統的日語翻譯課堂,往往是老師講述翻譯理論和翻譯技巧,學生被動進行模仿,得不到學生主觀能動的配合,導致學生翻譯知識及技巧“消化不良”,難以將翻譯理論與實踐靈活結合,因而難以激發學生的學習興趣和動力,導致知識全面性的缺失;3)缺乏“宏觀操控”的教學模式。日語翻譯課堂上,教師過分強調“微觀”翻譯技巧的傳授,即過分強調增譯、減譯、合譯、拆譯、意譯等這些微觀翻譯技巧,而忽視翻譯的整體性、靈活性,導致學生無法將單一的技巧融會到具體的翻譯實踐中;4)翻譯教材陳舊。日語翻譯課堂上選用的教材大多出版較久、缺乏時效性和趣味性,符合市場需求的高質量的日語翻譯教材存在嚴重脫節,很大程度上阻礙了翻譯教學質量的提高。
三、網路環境下交互式日語翻譯模式
1.理論基礎
交互活動是指在相互影響的基礎上,兩人或多人之間合作交換彼此的思想、情感或者觀點。因此,交互對于教師和學生來說,是一種接收信息反饋和學習活動適應的方式。”交互式教學最早在十九世紀八十年代由Palincsar提出,之后Brown的進一步研究得到了推廣和發展。它強調語言教學必須“以學生為主體,以教師為主導”模式進行,即教學過程應圍繞語言功能的特定任務而展開,教師應以學習者為中心來組織各個環節,應提供真實的有意義的語言材料,創設真實自然的語言環境,重視營造師生互動的協作氛圍。概言之,交互式教學是在宏觀教學情景下,在多點自由切入的教學平臺上,教師的教與學圍繞某一個問題或課題進行平等交流和自主互動的一種教學方法。網絡環境下的日語翻譯教學模式,應充分利用現代技術、網絡平臺和網絡資源,充分發揮學生的主體作用,充分發揮學生的主觀能動性,輕松地讓學生參與翻譯實踐的各個環節,使學生主動建構翻譯知識與技巧、養成良好的翻譯思維習慣;教師應提供優秀而有意義的翻譯材料,創設真實自然的語言環境,使學生進行有意義的翻譯實踐活動。從而在翻譯教學過程圍繞翻譯的特定任務展開互動的、有趣的、高質量的日語翻譯教學,從而提高教學質量。
2.網絡環境下交互式日語翻譯教學模式探討
筆者在某高校從事日語翻譯教學多年,反省日語翻譯教學狀況,對網絡環境下交互式日語翻譯模式,進行了研究和探討,認為應從以下幾個方面進行構建:
1)改變教學方式。日語翻譯教學應以學生為中心,充分發揮學生的主觀能動性和積極性,積極展開交互式活動。具體為:①充分準備。將平行兩個班各分成5個組,教師提前把本次翻譯課程的主題和翻譯內容告訴學生,并要求每位同學課前充分準備這一主題內容及譯文。下達任務后,學生利用各種平臺搜索整理相關資料,各自將完成的電子稿通過相關電子交流平臺(比如平臺中的討論欄目、QQ群、微信等)發至組長;②加深理解。組長將匯總好的主題內容及譯文發至平臺、QQ群或微信群,確保組內每位同學看到本組最后的匯總資料。閱讀后,組員通過平臺上的討論欄目發帖,就翻譯資料的深層意思、譯文質量及翻譯策略等技巧性問題進行再次交互討論,將意見匯集組長,組長將整合好的譯文代表本組最后成文,發到網絡平臺,同時對其他組發布的譯文進行“挑刺”,留作課堂討論時提問;③交互討論。課堂上由組長進行匯報,組內其他同學進行補充(每位組員必須發言),教師和其他組成員進行提問,由組長及組內成員進行解答和辯論,最后教師總結翻譯知識與技巧,對譯文進行點評、歸納與總結,④潤色修改。最后由組長牽頭,整合大家意見,進行組內再次討論,并進行譯文的修改和定稿,最后將定稿發至網路課程平臺,供大家欣賞。
2)更新授課材料。在信息化高度發展的時代,傳統的教材已經遠遠滿足不了時代的需要,因此充分利用網絡資源平臺,開發翻譯教學所需要的各種形式的教學資源,已經迫在眉睫。具體應拓寬學生翻譯實踐的渠道,重點選取現實生活中各種題材、各種類型的真實翻譯案例進行更有趣、更有針對性的練習和講解,教師選定好翻譯材料后,設置互動問題并提前布置給學生,提高翻譯教學效果。
3)改革評價方式。網絡環境下交互式的日語翻譯教學模式應通過建立制定學生參與程度、自我評價和同學互評等方面指標,對網絡環境下的日語翻譯教學進行多元化的動態化在線評價,從而達到從重視“結果評價”轉向“過程評價”。每一個環節,教師都進行跟蹤,對整個過程進行監控。學生完成翻譯任務后,在課堂上進行自評式匯報,報告自己的整個翻譯過程以及在翻譯過程中遇到的問題和解決方案,對自己的翻譯方式進行解釋與說明,其他小組學生和教師對各個小組的翻譯進行評價。最后教師對學生完成翻譯任務各個環節的表現給予恰當的評價,另外,翻譯課程的檢測應采取一種開放性的測試方式,考試方式可以讓學生在多媒體網絡教室進行,通過查找各種資料和背景知識等,獨立完成一份翻譯任務作為學生翻譯成績的評定依據。
四、結語
網絡環境為學生提供了便捷交互的平臺,網絡環境下的日語翻譯教學符合信息化時代的要求,通過對授課材料、教學方式、評價方式等一系列改革舉措,體現了以“以學生為中體,以教師為主導”的教學理念,大大提高了學習者的積極性和主動性,也順應了時代發展的要求。
參考文獻
[1]楊琦.計算機網絡環境下交互式大學英語教學模式探索[J].菏澤學院學報,2015(6).
[2]王曉惠.網絡環境下交互式大學英語筆譯過程教學模式應用 [J].北京第二外國語學院學報,2012.(4).