李其本
【摘要】本文通過探討中英文之間的一些語言差異,從讀音、語法和形態學等幾方面進行對比,總結了促進英語學習的一些方法。
【關鍵詞】英語學習 語言差異 讀音 語法 形態學
作為一門外語,英語和中文有一些相近之處。比如說,從語言學的角度來講,兩者都或多或少的算是分析性語言,也就是說,都沒含有屈折性語素。同時,由于互相借用,兩種語言之間會存在少量讀音相近的詞,主要是在食品和技術領域。兩種語言中最基本和最常用的語序是SVO(主語+動詞+賓語)。除了這少量的相近之處,兩種語言之間存在的更多是差異。深入地了解這些差異,對學習英語有很強的指導性,能夠幫助我們更好地學習英語。下面我們主要從這兩種語言的讀音、語法和形態學這三方面來了解一下其中存在的一些差異。
首先,我們來看看兩者之間在讀音方面存在的差異。在漢語的讀音方面,由于地區差異所造成的讀音差異比起由其所造成的語言中的其他方面的差異要廣泛得多。這種廣泛的讀音差異,顯而易見地會造成在學習英語的讀音方面存在困難。另外,在漢語的語音結構里,能作為音節結尾的輔音只有/n/、/?/、/r/,這就造成了中國人在讀任何以這三個輔音之外的輔音結尾的單詞,都會有問題。比如說,他們在讀good的時候會讀成/ g?d ? /,而不是/g?d/,他們喜歡在這種音節末尾加上一個元音,導致增加了一個新的音節。又或者他們干脆把末尾的那個輔音丟掉不讀,比如說,把take讀成/ te? /,而不是/ te?k /。而在四川和湖南等地方,由于受本地方言習慣讀音的影響,人們也是往往/n/和/l/不分的,經常性地把/n/讀成/l/,把/l/讀成/n/。讀音的差異方面還有一點很重要的是,英語有重讀音節,而漢語是沒有的。英語的重讀音節在時間上有一個完整的節拍,它所包含的元音能夠完整清晰地被讀出來,而非重讀音節就可能被快速地帶過,它所包含的元音的讀音長度可能會被壓縮。音節的重讀和弱化也是中國人學習英語讀音時的一個大問題。在這里,既然我們講到了音調的問題,那我們就必須要講到意群。在英語里音調是屬于意群的范疇有關的東西。所謂意群,是指把一些詞連成一個群體來表達一個意思。每一個意群都有它自己的音調模式。一個詞被劃分到一個什么語調短語,以及用什么語調模式,都不會改變詞本身的意思,但是卻會改變整個句子的含義。我們來看看這樣一個問句: “Do you want a hamburger or a hot dog? ”。如果我用單一的語調來問,并且一直用升調直到句子結尾,那就是讓被問的人回答yes或者no就可以了,如果他兩種都不想要,那他就直接說“No, thanks.”。如果我把這個句子分成兩個語調群,一個是“Do you want a hamburger”,另一個是“or a hot dog”,前一個語調群的語調還是不變,用升調,而后一個語調群則改用降調結尾。這樣的話,被問的人就知道我是在猜測他想要其中的一種。如果他兩種都不想要,他會說:“Actually, neither.”。但是在漢語里,每個詞都有它自己音調模式,換句話來說,漢語的音調屬于音位學的范疇。我們了解了這些差異,并在學習中加以留意并做好相關的鞏固練習,就能為我們的聽力和口語表達打下良好的基礎。
其次,我們來看看中英文之間在語法方面存在的差異。從語法范疇來看,英語動詞包含著豐富多樣的時體,英語語法包括十六種時態,若單就“形態結構”而言,英語似乎有著多樣的形式,比如英語的代詞就有性、數、格之區分,動詞也有時、體、態、氣等不同形式,并且每一種形式都有不同的表達方式。而在漢語語法體系中,除了在名詞后面加“們”等后綴詞來表達復數意思以外,大多數語法詞匯都只有單一的形式。漢語的語法形態強調“意和”,兩成分間的關系要通過通讀上下文進行判斷,并且部分內容會省略掉某一成分,需要聯系上下文,通過言外知識來判斷主謂關系。與漢語相比,英語有少用動詞或使用其他手段表示動作意義的自然傾向,我們把這種傾向稱之為英語的靜態特征。而漢語在表達動作意義的時候則是有動輒就使用動詞的固有習慣。英語的靜態特征的表現主要有句法方式和詞匯方式兩種。前一種方式有使用非謂語動詞或者非限定動詞、省略動詞以及將動詞名詞化來表達動作意義等等。后一種方式有使用動詞的同源名詞、形容詞、介詞以及副詞來表達動作意義等等。相對而言,漢語的動詞由于沒有英語動詞那樣的形態變化,如果要表達動作意義的話,往往別無他法,只能起用動詞本身。我們來看看下面幾組例子,是關于英語的靜態特征的句法表現方式以及它的中文對照:
1. Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. The isolation has become more serious because there are not enough information media. (因為距離遠,交通工具缺乏,使農村社會與外界隔絕,這種隔絕,又由于通訊工具不足,而變得更加嚴重。)
2. The very sight of him makes me nervous. (一看見他我就緊張。)
3. I am sure of it. (對此我深信不疑。)
在這幾組對照里,英語的表達方式使用了“there be”、“be+adj”、“become+adj”、“動詞名詞化的sight”、“make+adj”、“be sure of” 等等使用非謂語動詞的方式來表達動作的意義。而同樣的動作意義,在中文的表達里,則全部使用了動詞。我們再來看看另兩組例子,是關于英語的靜態特征的詞匯表現方式以及它的中文對照:
1. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. (因為距離遠,交通工具缺乏,使農村社會與外界隔絕,這種隔絕,又由于通訊工具不足,而變得更加嚴重。)
2. Bush's strong call for accountability is a good first step toward rebuilding a relationship of trust between a corporation and the investing public.(布什強烈要求問責,這是向重建公司和投資大眾之間的信任邁進的良好的第一步。) 從上面這兩組中英對照的句子,我們可以清楚地看到,第一組的英文句子里分別使用了9個名詞、5個介詞和一個動詞,而相對應的中文翻譯里則使用了五個動詞;第二組的英文句子里分別使用了8個名詞、4個介詞和一個非謂語動詞,相對應的中文翻譯里則使用了四個動詞。從上面的這些例子,無論是句法方式還是詞匯方式,我們都可以很明顯地看到英語的靜態特征,清楚地認識到動詞在中文和英文中的使用頻率差異之大。除此之外,中文和英文在語法上還有一點比較常見的差異,那就是英語里喜歡大量地使用被動語態,在科技英語中尤其是這樣。而中文里雖然也有“被”、“由” 之類的動詞表示動作是被動的,但這一類的表達遠遠沒有英語里被動語態運用得那么多。正是由于存在這種運用習慣上的差異,英語里的被動語態句子在翻譯成漢語的時候,往往是使用主動語態的表達方式。我們來看看下面的幾個例子:
1. It must be reaffirmed that…(必須重申……)
2. It must be admitted that…(必須承認……)
3. It can not be denied that…(不可否認……)
4. It will be seen from this that…(由此可知……)
5. It is always stressed that…(人們總是強調……)
從以上幾個英語里常見的被動語態句型可以明顯地看見,在它們相對應的中文句子里都無一例外地使用了主動語態。對于上述中英文之間常見的差異,我們要有清晰的概念。然后,再通過相關的練習和反復運用,我們就能更好地掌握英語中關于動作意義的表達方式、被動語態在英語中的常用性以及它們相對應的中文表達差異。這些對于進一步提高我們在英語學習中的閱讀理解、中英互譯、完形填空等類型的題目的應對能力都是很有幫助的。
最后,我們來看看中英文之間在形態學方面的差異。我們所說的形態學,是指這兩種語言的文字構成方式。從書寫體系上來看,兩者的不同是顯而易見的。漢字屬于象形文字,其主要構成方式分為四種:象形、指事、會意、形聲。而英語屬于字母文字,其文字構成是這樣的:由26個字母構成最基本的詞或詞根(不可再分割的、具有一定意義的、最小的詞的單位),再由詞根加上前后綴派生出成千上萬的詞。英語里常用的詞根大約有1900個,而常用的前后綴則有大約200個。我們下面來看看在中職學校的英語學習里常用的一些前后綴的構詞方式:
1. dis加名詞、形容詞或動詞,表示與詞根相反的意思
disadvantage (短處、缺點) disable (使喪失能力) disagree (不同意)
2. in加形容詞,表示與詞根相反的意思
Incorrect (不正確的) inaccutate (不準確的)
3. im加形容詞,表示與詞根相反的意思
impossible (不可能的) impolite (不禮貌的)
4. un加名詞或形容詞,表示與詞根相反的意思
unemployment (解雇) undoubted (毫無疑問的)
5. 加形容詞或名詞,表示與詞根相反的意思
nonsense (沒有意義) nonessential (不主要的)
6. dis加動詞,表示與詞根相反的意思
disappear (消失) disconnect (失去聯系)
7. anti加名詞或形容詞,表示與詞根相反或反對的意思
anti-war (反對戰爭) anti-social (反社會的)
8. en加名詞或形容詞,表示使之進入某種狀態
encourage (鼓勵) enlarge (擴大) enrich (使之富有)
9. over加動詞或形容詞,表示超過、過度或者太過的意思
oversleep (睡過頭了) overweight (超重) overeat (吃過飽)
10. re加動詞或名詞,表示再一次或者反復的意思
recycle (再循環) rebirth (再生) rebuild (重建)
11. 動詞加er或者or,表示從事或參與某種活動的人
teacher(教師) waiter(侍者) director(指導者) actor(演員)
12. 動詞加ee,表示動作執行的對象
employee(被雇傭者) examinee(應試者) trainee(受訓者)
13. 名詞加ess,表示女性
actress(女演員) hostess(女主人) goddess(女神)
14. 動詞加tion或ion,表示把動詞轉化為名詞
action(行動) invention(發明) translation(翻譯)
掌握這些常見的前后綴的用法,對增加詞匯量能夠起到很大的幫助。我們知道,英語單詞的記憶是英語學習中一項艱巨的任務。記憶單詞常用的方法有朗讀記憶法、讀音規則記憶法和派生記憶法等幾種方法。其中真正能夠起到舉一反三的作用,大幅度增加我們的詞匯量的方法,就是派生記憶法了。在掌握了一定數量的詞根的基礎上,加上能熟練運用常用的前后綴,從而派生出大量的詞匯,這對提高我們的閱讀能力是有非常大的幫助的。
通過對以上幾個方面的探討,使我們比較清楚地了解到了中英文之間存在的一些差異,懂得如何利用這些差異來幫助我們解決英語學習中的一些問題,進一步提升我們的英語學習效能。
參考文獻:
[1]Abigail Pavlik.Teaching English Language Learners From China.Senior Honors Thesis-Spring 2012.
[2]Jeffrey L.Seglin.Restoring Trust In Corporate America.Overseas English-Sep,2002.