王丹丹
【摘要】 翻譯策略作為一種英語教學中的手段,很大程度上提高了學生語言表達的能力,在教學過程中起到了積極的作用。強化了學生對詞匯的學習和語法的掌握,也全面提高了學生的聽說讀寫能力。本文將探討怎樣使用翻譯策略來提高學生英語學習的成效。
【關鍵詞】翻譯策略 英語學習 作用與應用
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0105-01
一、概述
早在中世紀,語法翻譯教學法(The Grammar Translation Method)就被用來學習希臘語和拉丁語。十八到十九世紀時期,這一方法又被用來學習法語、德語和英語(孟臻等,2003)。很典型的一個例子就是卡爾·威特,德國人,在9歲時除了母語德語之外,還能熟練地掌握法語、意大利語、拉丁語、英語和希臘語。這一學習方法后來傳到中國,便在培養外語人才上起到了重要的作用。
到了近現代聽說法、情景教學法、視聽法等一些新的語言學習方法的出現使語法翻譯教學法漸漸被替代。它被認作老套,甚至有礙,因為它把語法作為教學基礎,運用翻譯手段來學習和教授,很顯然這種方法忽略了聽說能力的培養。而當前對大學生特別是非英語專業的大學生英語應用能力的要求,英語聽說能力被提到首位。于是,很多教師便開始放棄一些翻譯教學活動,一味強調聽說能力的提高,使用全英文授課。然而,實踐中,這樣的方法開始慢慢暴露出一些弊端。鑒于中國學生現有的英語水平和實際教學情況,一味全英文授課會讓部分程度低的學生對教學內容似懂非懂或者完全不懂,長此以往,會很大程度上影響到他們對英語學習的興趣和自信心。很多學校有聘請外教來講授語法知識,效果卻也并不明顯。
事實證明,在英語教學中,適當使用教學翻譯策略很有必要。教學過程中的翻譯活動作為教學手段之一,把這一方法中的有益、實用的一面在教學中加以運用。教學翻譯策略只是英語教學中眾多的教學方法之一,是一種教學工具。
二、理論依據
說到在英語學習中的翻譯,人們最擔心的就是母語的干擾會給英語學習造成困難和障礙,不利于英語思維的培養。(孟臻等,2003)。然而在我國,英語作為一種外語來學習,學習者基本是在掌握了一定的母語之后才開始的,也就是母語成為外語學習的起點。因為早已具備了用母語進行抽象思維的能力,所以他們理解、掌握起英語來一般都會本能以母語為中介。不難發現,國內的英語教材中,絕大多數都配有中文釋義。在國內,英語學習者缺乏英語語言環境,大多都采取翻譯式。所以,我們可以看出,在純漢語的語境中學習英語很難擺脫母語的干擾。因此,在英語教學課堂上,翻譯教學活動是不可少的。從高考自主命題之后,多地試卷中就一直存有英漢翻譯的題型。在大學生英語應用能力測試和水平考試中也不乏翻譯類題型的出現。這也從一方面說明人們已經重新注意到翻譯策略在英語教學中的價值和作用。
三、翻譯活動的作用和意義
1.利于學生英語詞匯記憶
現階段,我們在英語學習過程中所接觸到的教材和工具書幾乎都配有詞匯的中文注釋,這實際上是翻譯方法的一項直接應用。在實踐中,翻譯活動更能幫助學生更加準確、快速地記住詞匯的用法和含義。程度不高的學生使用翻譯頻率高于高程度的學生,特別是詞匯的記憶上。
2.利于學生準確地理解原文
一些精讀課文要求學生在理解文章大意的同時還要能理解并掌握各種句型和重點詞匯的用法。Danchev認為在外語學習中使用翻譯可快速有效地分析、理解復雜的外語結構。從學生口中對文章句子的中文翻譯可以得知學生是否理解了原文的內容(李澤娟等,2006)。翻譯活動需要學生去查閱生詞并對句子成分進行分析,再組織語言翻成譯文。
3.利于學生更好地掌握語法規則
語法規則的掌握程度某種意義上決定了學生對英語原文的理解程度。除了生詞以外,文中的復雜語法結構是學生準確理解的一大障礙。而翻譯活動是要求學生在充分理解原句的基礎上轉換成目標語。這樣學生就必須掌握句中出現的短語結構和語法規則。如“Given two more minutes, they would have caught the last train home.” 前半句是分詞結構作狀語,相當于一個條件狀語從句“If they had been given two more minutes” 通過中文釋義可以理解本句中使用了虛擬語氣,即用了與過去事實相反的假設。
4.利于學生表達能力的提高
口語測試或是書面表達,測試的話題內容其實并不真正是學生的困難所在,只是對學生來說要求用英語來表達確是一大難事。所以,如何把話題內容順利轉換成相應的英語表達,提高英語的表達能力,對于英語初學者來說“翻譯”的作用不可忽視。如“保護環境人人有責”通過漢譯英可得到“1.Its everyones responsibility to protect the environment. 2.Everyone has duty to protect the environment. 3.Protecting the environment is everyones duty. 4.Everyone should be responsible for environmental protection.”我們會發現,翻譯活動不僅能鍛煉學生的語言組織能力,還能從多角度出發,培養學生的英語思維。如此舉一反三,再遇到類似的句型學生就能輕松解決。日積月累,對學生的口語表達和書面表達都有幫助。
5.利于文化知識的導入
語言是文化的載體,是文化不可或缺的一部分,兩者相互影響。在翻譯過程中要完成兩種語言的順利轉換單憑語法知識是遠遠不夠的,還要了解兩種語言的相關文化背景。如“You chicken!”(你這個膽小鬼),英語中常用雞代指膽小鬼,而漢語中則常說“膽小如鼠”。通過翻譯有助于了解不同語言背景下的文化差異。又如中文中我們常說,某人“強壯如牛”,英語中常見的表達則是“as strong as a horse”。所以文化知識的導入能讓學生有更加地道的英語表達。
四、教學中的實際運用
1.加強詞匯記憶
詞匯學習永遠是語言的基礎。英語學習中準確記憶單詞及其釋義非常重要。強調學生對詞匯的記憶,在此基礎之上,加強句型翻譯的練習,效果顯著。
2.口頭翻譯,促進理解
理解文中的難句和復雜句子時,不妨讓學生嘗試口頭翻譯形式。不僅可以了解他們對詞匯和語法結構的掌握,還可以讓學生更透徹地理解句意和文意。
3.重視翻譯練習,訓練表達能力
不僅在語言點講解時可用到口頭翻譯練習,在課后練習里和課外練習里都有翻譯練習。這樣的練習對學生的英語表達能力有很大的幫助。經常練習有助于回憶相關詞匯和句型結構。通過與參考翻譯的對比,也能提高表達的準確度。
五、結論
英語教學中,多種教學法的使用是提高教學效率和學生能力的必要手段。教學翻譯作為一種語言學習的策略,有著不可忽視的價值。它既能夠有效地促進詞匯學習,語法規則的掌握,幫助學生提高讀寫水平,又有利于跨文化知識的了解,還能激發學生的學習動機,樹立自信心,再和其他教學策略相配合定能有效提高學生外語學習的效率和能力。
參考文獻:
[1]孟臻,虞正亭.翻譯與英語教學[J].上海科技翻譯,2003,(5)
[2]李澤娟,王娟.論翻譯是有效的外語學習策略[J]. 湖北民族學院學報(社科版),2006, (3)
[3][德] 卡爾HG威特. 世界上最偉大的教育課[M]. 陜西師范大學出版社, 2009,(4)