王慧霞
摘 要:本文主要探討典籍英譯中的官職翻譯,簡(jiǎn)要分析譯者在進(jìn)行官職翻譯時(shí)的困頓之處。筆者從楊憲益、戴乃迭的系列譯作出發(fā),對(duì)其譯作中的官職翻譯進(jìn)行整理和歸納,并結(jié)合自身所學(xué)知識(shí),就此問(wèn)題提出若干解決之法。
關(guān)鍵詞:典籍英譯;官職翻譯;現(xiàn)狀;解決方法
1 典籍翻譯中官職翻譯的現(xiàn)狀
譯者在翻譯官職時(shí),通常會(huì)采取歐洲官職系統(tǒng)中相似的職位來(lái)替代中國(guó)的官職,或者對(duì)官職翻譯進(jìn)行模糊化處理,又或者直接省略不譯。這幾種方法有其可取之處,但其中的尺度往往很難拿捏。筆者以楊氏夫婦在不同典籍中對(duì)“丞相”這一官職名稱(chēng)的翻譯為例,簡(jiǎn)要闡明譯者在處理官職翻譯時(shí)的諸多考量及不易之處。例1:復(fù)有呼曰:“右相且至。”(《唐代傳奇選》)Presently it was announced that the Prime Minister had arrived.例2:右丞相去疾、左丞相斯、將軍馮劫進(jìn)諫曰:“關(guān)東群盜并起,秦發(fā)兵誅擊,所殺亡甚眾,然猶不止……”(《史記選》)
The junior prime minster Feng Quji, the senior prime minister Li Si and General Feng Jie asked for an audience and told the emperor, “Brigands are rife east of the Pass and, although our government troops have suppressed and killed a great many of them, they are not yet wiped out…”
上文所舉的兩個(gè)例子,均涉及到了右丞相這一官職。例1:將“右相”翻譯為“Prime Minister”,第二個(gè)例子譯為“junior prime minster”。首先,左右丞相在中國(guó)歷史上的職能演變極其復(fù)雜。秦朝時(shí)期,以左為尊(也有相關(guān)資料認(rèn)為秦朝尊右,右丞相官位大于左丞相)。楊氏夫婦在第二個(gè)涉及左右丞相的例子中,用junior和senior加以區(qū)別,清晰明了地向讀者闡明兩個(gè)職位的不同之處。
其次,楊氏夫婦在翻譯丞相時(shí),一律將其翻譯為prime minister。筆者認(rèn)為這種譯法容易造成讀者誤解。英國(guó)的prime minister是是真正的掌權(quán)者。而在中國(guó)的秦朝,丞相為百官之長(zhǎng),即使是帝王也會(huì)有所忌憚,這與英國(guó)的prime minister類(lèi)似,雖不相同,但可借鑒。因此筆者認(rèn)為例2中的丞相譯法是可取的。但是,例1時(shí)代背景是唐代,也有左右丞相,但無(wú)實(shí)權(quán)。prime minister與這里的丞相的職能差別頗多。因此,這種譯法并不合適。筆者參考了其他學(xué)者的一些譯法,認(rèn)為此處可譯為imperial chancellor。
2 解決方法
2.1采用英文中對(duì)應(yīng)的官職名稱(chēng)
英國(guó)是一個(gè)君主立憲制國(guó)家,其語(yǔ)言系統(tǒng)也保留了諸多涉及君主立憲制的詞匯。其中,有很多和我國(guó)古代君主專(zhuān)制政體下的詞匯相似,如國(guó)王等。這也是楊氏夫婦的譯作中采用較廣的一種翻譯方式。例3:秦質(zhì)子歸自趙,趙太子出歸國(guó)。(《史記選》)The prince of Qin held as a hostage in Zhao came back, and the crown prince of Zhao returned to his own country.楊氏夫婦將“太子”譯為“crown prince”。這兩者基本上是吻合的,不會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解。采用英文中的對(duì)應(yīng)的官職名稱(chēng)能很好地傳達(dá)原文意思又不至于累贅。但若兩者對(duì)應(yīng)會(huì)引起誤解,則不宜采用。
2.2漢語(yǔ)拼音/英文泛稱(chēng)+注釋
雖然中英都采用過(guò)君主制,但官僚系統(tǒng)中,官職明目繁多,有許多官職在英文中是無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)的英文翻譯的。鑒于典籍翻譯的受眾較小,一般為英語(yǔ)國(guó)家里掌握一定漢語(yǔ)知識(shí)的精英階層,因此筆者認(rèn)為對(duì)有些官職采取漢語(yǔ)拼音+注釋的方式進(jìn)行翻譯也不失為一種可行之法,特別是面對(duì)諸如司馬、執(zhí)圭等難以解釋又容易引起誤會(huì)的官職。一來(lái)不至于誤譯,二來(lái)也有益于文化傳播。但加了注釋后,易打斷讀者的閱讀思路。因此目前較少采用。
2.3漢語(yǔ)拼音/英文泛稱(chēng)+解釋
此種方式應(yīng)用范圍比較廣泛,在具有中國(guó)特色的文化現(xiàn)象里非常常見(jiàn)。在楊氏夫婦的譯作中也有所體現(xiàn)。例4:又曰:“愿為萬(wàn)戶(hù)侯?!保ā妒酚涍x》)“A marquis, then, with a fief of the thousand households.”這個(gè)例子采用英文泛稱(chēng)+解釋的方式進(jìn)行翻譯,把侯爵翻譯為marquis,歐洲貴族一般分為5個(gè)等級(jí),即duke,marquis, earl或count,viscount,baron。而相對(duì)應(yīng)地,中國(guó)也有5個(gè)爵位等級(jí),分別為公、侯、伯、子、男五等。雖然歷史淵源大有不同,但可以通過(guò)解釋“萬(wàn)戶(hù)”使讀者對(duì)中國(guó)的marquis有個(gè)概觀。
2.4職能+官職泛稱(chēng)
在英語(yǔ)中,officer,magistrate等詞是較為常見(jiàn)的官職泛稱(chēng),在官職翻譯中,通過(guò)在英文官職泛稱(chēng)前加上具體職能的方式,是目前接受度較廣的一種翻譯方法。例5:陳嬰者,故東陽(yáng)令史,居縣中,素信謹(jǐn),稱(chēng)為長(zhǎng)者。(《史記選》)Chen Ying had been secretary to the magistrate of Dongyang and was respected throughout the county for his integrity.
3 結(jié)語(yǔ)
典籍英譯中的官職翻譯任重而道遠(yuǎn)。本文就此問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述和分析。由于自身能力有限,在闡述解決方法時(shí)參考了諸多學(xué)者的著作(詳見(jiàn)參考文獻(xiàn))。
官職翻譯一直是典籍翻譯的一大難題,上述所列之方法或不夠詳盡,亟待完善。筆者相信,隨著典籍翻譯事業(yè)將得到不斷的發(fā)展,越來(lái)越多的專(zhuān)家學(xué)者會(huì)把目光聚焦到典籍翻譯這一領(lǐng)域。諸如官職翻譯這樣的難題也會(huì)在大家共同的努力下迎刃而解。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]盧冰.譯者的選擇與適應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中官職英譯為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(01).
[3]沈既濟(jì)等編撰.唐代傳奇選[M]. 楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社,2001
(作者單位:浙江師范大學(xué))