張湖婷
(貴州師范學院 外國語學院,貴陽 550001)
?
模因論與大學交互式英語翻譯教學的融合
張湖婷
(貴州師范學院 外國語學院,貴陽 550001)
摘要:以學生為中心的教學思想下,原有的英語教學方式及模式已然無法滿足英語翻譯教學的需要。作為文化進化理論,模因論在大學英語教學中的融入對大學英語尤其是英語翻譯教改可起到良好的啟發性作用,由此,筆者以交互式翻譯要求為衡量標準,重點圍繞大學英語教學與模因論的融合方式展開分析和論述。
關鍵詞:交互式;翻譯;模因論;大學英語教學
模因意指文化基因,是一代一代相傳下來的文化領域內人類之間相互模仿和廣泛傳播的思想或主張及其變異和發展。它和人類基因有類似規律,基因通過遺傳繁衍,模因通過模仿來傳承和擴散,并產生變異和發展。所以,模因論是使用達爾文進化論來闡述文化傳播模式和進化規律的新型理論。作為語用學領域引入的新興理念,模因論以揭示語言傳播、演變、發展規律為目標。大學交互式英語翻譯教學與模因論的融合過程也為英語教師的改革,提供了新的思路。近些年來,隨著模因論在大學外語學科教學中融入力度的不斷加大,其對翻譯教學以及學生在教學中主體地位等方面產生了一定的影響,并對打破傳統課堂教師壟斷地位具有輔助作用。
1模因論與大學交互式英語翻譯教學的關系
(1)模因與英語的相關性。起源于20世紀70年代英國的模因論,其創始人Richard Dawkins和學生Susan Blackmore分別在《自私的基因》和《迷米機器》中界定了模因的概念。如模因是文化傳遞的介質,需要借助某項過程從人腦中進行相互轉化,轉化的過程中文化很容易被模仿。牛津詞典中對模因論的解釋則為借助模仿進行傳播,作為文化基本單位并非使用遺傳的方式進行信息傳遞,而韋氏辭典中對其的釋義則為文化領域中人類相互之間的習慣、格調、行為、思想的散播。由此可見,模因本身包含觀念、文化、行為、語言等,英語作為語言的一種,按照模因論則屬于可模仿及復制的因素。
(2)模因與英語翻譯的相關性。模因論認為基因和模因具有相似性。我國在引入模因論之后,一些學者如徐盛桓、何自然江將模因論引入語言研究中,提出語言課借助詞匯、字等進行含義傳達和表達,其本身就是復制和模仿,因此可作為模因論的具體表達方式。何自然更是提出同一文化模式下模因借助模仿而不斷傳播,尤其在語言中表現尤為明顯,其甚至認為語言其本質就是模因。在此種觀點下,模因在一種語言中以復制的模式傳播應用,在其他文化領域中,則需要考慮語言的翻譯要求,一如英語與中文的轉化。由此,翻譯作為語言傳播的重要載體,可作為模因跨文化傳播的基礎。如此,英語翻譯教學的應用作為輔助學生提升英語翻譯能力和技巧的重要形式,其本身也是模因在中文和英文兩個領域中傳播的輔助。
(3)模因與英語翻譯理論教學的相關性。最早將模因論引入翻譯理論的是Andrew Chesterman,其認為翻譯的價格、觀念、策略、規范、理論概念等都應該從屬于翻譯模因范疇。在研究翻譯歷史后,其提出翻譯研究是模因論的分支之一,并指出翻譯的學習并非多次練習即可,而是需要翻譯者在掌握翻譯理論后,以此為指導進行翻譯決策和翻譯思維的轉換。英語翻譯的教學過程,實際也是模因跨文化進行傳播和復制的過程,按照模因的特征和傳播特點。在針對大學英語教學的改革模式進行分析后,楊自儉以Chesterman的觀點為基礎,提出無論學生在學校期間還是在畢業后,其英語學習或者教師對其英語翻譯能力的培養,都不能避開翻譯基礎理論的嚴格培訓要求。這不僅是大學英語學習階段的主要任務所在,同樣也是終身制教學要求下,英語復合型人才培育的基本要求。因此,從大學英語教學及翻譯型人才的培訓角度來看,教師和學生應該重視翻譯理論教學以及Andrew Chesterman的翻譯模因論,重新調整理論和技能培養的方式,堅定理論學習和研究的目標和信心,以提升教師和學生的翻譯理論研究素質和素養,擴展其對翻譯理論和技能的掌握程度。
2模因論下大學交互式英語翻譯教學的優化原則
交互式翻譯教學中所提出的交互性在模因論的觀點中實際表露的極為明晰。模因論按照其傳播的特征和渠道,可分為同化、記憶、傳播和表達四個階段。而交互式翻譯教學在運作過程中,教師與學生之間的互動以及教師對學生學習和認知規律的解讀,其本質也是遵從同化、記憶、傳播和表達四個階段來進行。
(1)同化周期的互動溝通原則。從模因論的同化階段來看,此階段交互式翻譯要求下,教師一般會選擇多樣性的翻譯題材,并適當拓展選材范圍,借助翻譯材料的多樣性來吸引學生的興趣和關注度。模因論的同化階段,要求模因被宿主所接受、理解和注意。而交互式翻譯要求中教師對學生注意力的吸引,則會導致英語翻譯課程與模因論結合時,教師讓出教學壟斷地位,強調學生主體性,改變原有的亟不可待的進行理論灌輸、翻譯流派介紹、翻譯史講解等的教學模式,而是會嘗試將學生的需要,如關心哪個翻譯家,喜歡哪類作品,如何認知翻譯要求和技能,希望在翻譯課程上學習到什么知識,多大學習量合適,期限如何等作為課改的主體。
(2)記憶周期的教學方法定位。記憶周期本身具有極強的選擇性,人類的大腦記憶同樣具有反復性和周期性,在漫長的時間后,往往被留下的記憶因子相對有限。按照模因記憶階段的特點來看,教師對學生英語學習及翻譯技巧等的教學和培訓,應該立足在學生需要掌握哪些基本內容和重點內容范疇。比如本階段的翻譯教學應該著重弄清何種問題,對應的選擇精講模式還是泛講模式。英語教學作為語言培訓學科,教師的任何講解都應該立足實踐的基礎上。正如模因論所提到的模仿和復制,教師的口語練習、翻譯示范都可以作為學生記憶中可復制和可學習的環節。因此,無論是翻譯、閱讀還是寫作、聽力等英語學習內容,教師都可以適當的挑選符合譯語文化背景的精彩句子和段落,要求學生背誦,以增加學生的記憶,培養學生的語言敏感度,豐富學生語言思維和詞匯量,進而引導學生逐步培養出英語應用思維。
(3)傳播周期的譯模并用。擬實現翻譯模因的成功傳播,就必須保障保持對原作原汁原味的模仿。雖然學生的英語翻譯、口語、寫作等環節的確需要有形的媒體或載體,來保障傳達的穩定性和不失真性,但是在教學實踐中此項要求很難得到學生和教師的重視。按照當前學生在學習英語時慣性將英語翻譯成母語來輔助理解,進而進行翻譯、閱讀、寫作、聽力等方面操作的行為,可在模因傳播階段植入翻譯和模仿并用的方式,以對學生形成引導性培養。一般情況下在英語翻譯、口語、寫作等環節學習的初級階段,教師多慣性引導學生模仿已有的地道的句型、句子、表達方式和翻譯方法與技巧,但是要學好英語,形成正確的英語翻譯、口語、寫作等思維,就需要學生處理解字面意思外,還要融入對使用英語國家文化因素等的了解。交互式學習環境在此階段的應用,主要體現在教師使用多媒體對不同國家文化知識、風俗、民情等的展示方式方面,課上如小組合作活動、同伴合作、角色扮演、學生自行解說和演講、協商活動以及分組討論等模式可增加語言模因復制傳播的生動性和趣味性。學生在課下對外國文化相關材料、譯著、影片等的觀賞,以及對比中英文之間的文化差異,有可能提升自身對英語文化的認知。但是此類階段的實踐應用需要教師給予適當的引導。
(4)表達周期的靈活實踐。在經歷同化、記憶、傳播周期之后,學生已經在腦海中初步形成了英語知識的架構,但是具有知識儲備并不代表學生可以輕松的進行英語表達。以翻譯為例,學生對譯文的翻譯往往建立在其生活經驗和學習經驗基礎上,表達的流利、自然主要依靠學生的英語駕馭能力、大量的閱讀及實踐練習所獲取到的經驗。此階段除必要的筆頭和口頭練習外,還需要增加譯本分析、不同譯文對比、佳譯欣賞等,互動環節則增加學生譯本交換內容,要求學生相互從自身閱讀視角、寫作視角以及翻譯視角,找出手中其他同學譯本的不通順之處。或者使用模仿原文翻譯、寫作的方式,對比原文找出差距等。
3模因理論指導下大學交互式英語翻譯教學的優化模式
3.1重視文化差異的影響,強化學生文化敏感度的引導
英語學習所需要的聽、說、讀、寫與中文學習最大的區別在于,跨文化背景下,長期慣性于使用中文的學生,在面對英語時,很容易使用母語下意識的解讀或者翻譯。很多教師在實踐中有可能發現,對此種慣性的扭轉需要長期培訓學生的英語思維意識及英語操作習慣。如此為學生樹立正確的學習觀和重新解讀學習目標,應該作為學好英語尤其是保障學生高水平的寫作及翻譯的必選。由于英語是世界第一大流通語言,其覆蓋國家的多廣也決定了其承載的文學藝術、歷史、社會風俗習慣、人生價值觀等的形式多樣。如精讀課第三冊的第七課中,對于西方空襲警報的講解所引用的“Red Alert”、“Yellow Alert”、“White Alert”等,在東西方顏色具有不同的內涵,東方紅色代表著喜慶和吉祥,而西方卻代表著暴動和危險,顏色在不同國家所代表的不同含義,教師在講解時需要為學生描述清楚,以輔助學生拓寬眼界。
是很多學生在閱讀和翻譯中,容易偏離主旨,就是因為對文化背景的了解不足,尤其是文化敏感度不足。反觀目前大學英語教材及非英語教材,其中鍛煉聽、說、讀、寫的素材遠高于“譯”,現有課外參考讀物中,關于學生文化敏感度和翻譯能力培養的技術指導和理論卻寥寥無幾。學生慣性按照中文思維理解和翻譯文章,已經成為不爭的事實,大學英語課程和課時有限,教師不可能利用課上的時間專門培養學生的文化敏感度,因此很容易造成學生誤讀、誤寫、誤譯等的問題。比如第三冊第四課中“lost dog”一詞,在翻譯時學生很容易按照對中國文化的理解意譯,然而西方中動物被看做寵物,此詞匯如果被翻譯成“喪家之犬”、“落水狗”等顯然與作者的意思不相符。如果在閱讀中,學生可將“lost dog”作為推斷作者情感的切入點,并聯系上下文就此推斷出作者對女隱士的同情和欣賞時,其理解和翻譯的思路才能真正對路。如此,大學英語課程設計中不僅需要有聽力、閱讀、精讀和泛讀等練習,還需要增加翻譯技巧培養的比重,比如增加基礎階段翻譯技能和視角的培訓,英漢語言對比,公關英語應用,經典外譯材料以及跨文化交際學等選修課,來引導和輔助學生的課內、課外英語學習,才能真正從根本上培養學生的英語感知力和應用習慣。
3.2尊重中國學生英譯思維習慣,以翻譯帶動其他技能的培養
從輸出和輸入角度來看,讀和聽側重出入而寫和說側重輸出,相比較聽、說、讀、寫四項基本技能,翻譯活動需要在短期時間內進行不同語種的相互轉化,更符合模因論的要求,更因為其所具有的輸出和輸入兩方面特質,使得交互式翻譯模式的應用,更適合學生本位的教學改革要求。翻譯的前提是對原文或源語言的分析、感知、理解,以句子“信息廣泛的應用,可有效縮短勞動密集型組裝工業向設計、營銷、工程等產業方面轉型的時間。”的翻譯為例,此句子從語法角度屬于陳述句,因此翻譯也需要使用陳述的方式來切合原句子。由于此句子包含了諸多小句子,在翻譯時可拆分成①信息技術廣泛的應用②可有效縮短時間③時間為:勞動密集型組裝工業向設計、營銷、工程等產業方面轉型的時間。
在理解和翻譯時,學生腦海中自然而然的會自主拆分句子,而對其的翻譯則按照自己的習慣翻譯成(1)信息技術廣泛的應用:①the widespread application of information technologies;②the extensive application of information technologies;③the widespread access to information technologies;④the extensive access to information technologies 等。(2)可有效縮短時間:①is probably to shrink the time;②promise to condense the time;③is probably to shrink the time;④is expected to shorten the time等。(3)時間為:勞動密集型組裝工業向設計、營銷、工程等產業方面轉型的時間。①the time needed in shifting from…to…
②the time required to change from …to…
③the time required to shift from…to…
④the time needed in changing from…to…在整合以上各個小句子的句意之后,學生有可能提供如下的翻譯內容“The wide application of information can effectively shorten the time of labor intensive industrial transformation, such as design, marketing, engineering and so on.”實際上此句子正是《新視野大學英語》(第二版)中第四冊第四單元中Section A 課文里抽出的句子,在學生思考并翻譯之后,可對照原句找出自己的問題。
以上各個環節有可能無法在課堂回答或試卷上體現,而是在學生的動態思維中呈現,此翻譯過程實際是學生記憶中關于句法、詞匯、語音等諸多系統記憶的整合,并經過一個從模糊到逐步清晰的思維反應,盡管抽象的句子無法用單詞清晰組合,但是學生可以結合自身對中文句子的理解從語義表征角度來嘗試構建。基于互動性翻譯的需要,前文所提到的小組討論環節可引入翻譯句子在與原文進行對比中。此階段,學生會發現句首的定冠詞可取消,而小組討論環節對“access to”和“application of”兩者適合度的對比,又可發現后者更符合漢語原文的解讀要求,由于文中有了“required”,此句子又可以翻譯成“Widespread access to information technologies, …, promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing, and design.”
如此可見,翻譯的確是一個需要動用學生原有從聽、說、讀、寫中所積累的知識和經驗的過程,學生腦海中的諸多認知有可能被最大程度的調動起來轉化為積極的思維,這正是跨文化下,模因復制和傳遞所需要的思維培養過程,也是翻譯對聽、說、讀、寫幾種存在積極推動作用的原因。[4]
教師對學生的培訓及對學生學習規律的調查,就是需要掌握到學生以上的思維生成的過程,從而以此為依據為學生提供英語各項技能的培養及引導。
參考文獻:
[1]趙立無.模因論視角下的大學英語教學探究[J].重慶科技學院學報,2011(06):67-69.
[2]張金秋,車繼雁,李晶.模因論在大學英語教學中的應用[J].教學改革與創新,2011(2):82-85.
[3]謝超群,何自然.語言模因說略[J].現代外語,2007(1):30.
[4]黃飛飛.國內英語存現句近期研究綜述[J].赤峰學院學報(哲學社會科學版),2012,33(4):161-162.
責任編輯:劉琳
Theory of Memes and Interactive English Translation Teaching
ZHANG Huting
(College of Fereign Languages, Guizhou Normal College, Guiyang 550001, China)
Abstract:Under student-centered teaching thought, the original English teaching method and model are unable to meet the needs of English translation teaching. As a cultural evolution theory, Theory of Memes integrated in college English teaching, especially English translation teaching has good instructive effect. Based on this, the author takes the interactive translation requirement as a measurement standard to analyze and discuss the way of the integration of college English teaching and Theory of Memes.
Keywords:interactive way; translation; Theory of Memes; college English teaching
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:1009-3907(2016)02-0115-04
作者簡介:張湖婷(1986-),女(穿青族),貴州貴陽人,講師,碩士,研究方向為翻譯教學及功能語法。
基金項目:貴州省教育廳社科規劃項目(15GH052)
收稿日期:2015-09-21