999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從主體性向主體間性——關于翻譯范式變革的討論

2016-03-16 13:46:43唐長江
黑龍江教育學院學報 2016年1期
關鍵詞:主體間性翻譯

唐長江

(廣州科技貿易職業學院,廣州 511442)

?

從主體性向主體間性——關于翻譯范式變革的討論

唐長江

(廣州科技貿易職業學院,廣州 511442)

摘要:隨著時代的發展,翻譯領域的主體性翻譯范式正面臨變革問題。從哲學角度闡釋“主體性”與“主體間性”的概念,通過分析主體性翻譯范式所存在的問題,指出從主體性向主體間性翻譯范式轉化的必要性,并探討主體間性翻譯范式的實現與規范,意在呼吁譯者在工作中關注文本、作者、讀者與譯者間的相互關系。

關鍵詞:主體性;主體間性;翻譯;范式

科學哲學歷史主義創始人托馬斯·塞繆爾·庫恩博士在闡述科學發展模式的概念時,提出了“范式理論”,在學術界得到廣泛推崇,被引入到語言學和翻譯學等人文社會科學中。基于“范式”理論,翻譯理論的發展可被解讀為“翻譯范式相繼交替的歷程”。從文學活動構成三要素——作者、文本和讀者來分析翻譯范式的更替,其先后經歷了:以重構作者原意為宗旨的“作者中心論”,結構主義語言學基礎之上形成的“文本中心論”,以重視讀者接受與反應的“譯者中心論”等類范式。三類翻譯范式重在強調某一主體的主體性,而忽視了文本、作者、讀者、譯者等不同主體間的相互聯系性,進而出現了一些問題,基于這一情況,翻譯學界出現了強調主體間相互聯系的“主體間性”翻譯范式。在此,就從主體性范式向主體間性范式變革問題展開研究。

一、翻譯“主體性”與“主體間性”

1.主體性”概念

“主體性”(subjectinity)源自于哲學體系,其由“主體”(subiectt)擴充而來。17世紀,法國哲學家笛卡爾提出“我思故我在”觀點,使得哲學家發生了由“本體論”向“認識論”的轉向,這一轉折確立了“主體性原則”[1]。該原則一直被視作為人文社會科學體系中的主要原則,并成為人類觀察和研究事物的基本視角。就其作用與影響來看,該原則雖然對人體能力和主體作用進行了充分肯定與尊重,但是也造就了“自我中心論”“唯我主義”等錯誤認識的出現。

2.“主體間性”概念

主體間性(Intersubjectivity)也被稱之為“交互主體性”和“互主體性”。主體間性的產生,是基于肯定“主體性”這一條件之上,突出“交互性”的一種原則[2]。通俗來說,可以將主體間性理解為主體與主體間的交互性。該原則的產生背景起源于對“‘我’為主體”的解構。即德國哲學家胡塞爾為了擺脫“先驗主體性”所誘發的“唯我”論,提出了“回到事物本質”這一觀點,并從認識論角度提出了“主體間性”這一概念。之后,拉康、海德格爾等諸多學者都對主體間性進行了不同程度的研究。

二、翻譯“主體性”問題

翻譯界在“主體性”原則引導下,先后出現了“作者中心論”“文本中心論”和“譯者中心論”三類翻譯范式。這些范式由于過度強調某一主體的中心性,而忽視其他主體,從而使翻譯陷入了狹隘、片面的圇圄之中。

1.作者中心論

亞里斯多德曾指出:“言語是心靈的符號,文字則是言語的符號,文字充當僵死的奴仆,除此之外,并無他意。”這段話重點闡述語言和文字的工具性和從屬性等屬性。在這種理念引導之下,翻譯成為了重構作者原意的文學活動[3]。而評判一個譯者翻譯工作的好壞,主要會圍繞“是否譯出原作中的真實意圖”“是否有拋棄(主動或被動)作者的意圖”等標準而展開。此背景下,譯者為了達到“忠于作者”等目標,便會尊崇“案本—求信—神似—化境”等“信條”。“作者中心論”的翻譯范式存有一定問題,其一,在翻譯工作中,將作者視為中心實則是“以自我為中心”狹隘人類中心學說的一種表現;其二,“作者中心論”忽視了讀者這一主體,使閱讀活動成為了“千里尋蹤”的尋找之旅,而屏蔽了讀者閱讀活動中的建構作用;最后,受文化背景、歷史背景等因素限制,譯者與作者存有一定差異。“作者中心論”的翻譯范式一味尊重作者,忘卻譯者身份的存在,讓翻譯者在沒有理解作品的基礎之上進行翻譯工作。

2.文本中心論

20世紀初期,瑞士語言學家索緒爾開創了“結構主義語言學”,該學派的成立對“作者中心論”提出了否定意見,并認為:文本意義源自于語言內部結構,并非是作者主觀意圖所決定的,該內容便是“文本中心論”的核心觀點[4]。文本中心論為翻譯學界帶來了一次巨大革新。首先將翻譯視作為語言學的一個分組織;其次在以語言學為背景之下,主張翻譯應客觀分析文本意義的基礎上,按照一定模式進行。這一主張給翻譯帶來極大裨益,但其過于強調語言內部結構,使得文字轉換規則和系統成為了翻譯工作的第一要素。這種“機械式樣”的語言轉換,使翻譯工作成為了任何人只要遵循語言規律和轉換規則,便能做好的工作,不僅驅逐了作者的中心位置,而且蔑視了譯者的地位。

3.譯者中心論

20世紀80年代,為了改善“作者中心論”和“文本中心論”兩類翻譯范式對譯者主體忽視的問題,翻譯研究出現了“文化轉向”的新變革,即“文化翻譯學派”。該學派認為:譯者是文本的操縱者,翻譯是對原文的改寫。這種強調“譯者中心論”的翻譯范式雖然突破了“原文中心論”的藩籬,突出了翻譯與社會文化等因素的關系,但是由于原文在該翻譯范式中失去了地位,從而使翻譯成為了一項以“重寫”和“操縱”為鮮明特征的“文學創造”工作,使得部分翻譯者會以創造為前提,在翻譯文章時,隨心所欲改動原文。

上述三類翻譯范式,都存有過度強化某一主體的中心位置的問題。此類“唯我式”的翻譯范式,會有意或無意地忽視文學活動要素間的關聯性,并排斥其他主體在翻譯工作中的作用。這種片面、狹隘的翻譯范式,實則是對主體性的打壓。若想改善這些問題,就需要關注主體間相互滲透、相互依存的交互關系,即“主體間性”。

三、翻譯主體間性實現途徑

1.注重主體間的交流

在翻譯活動中,作者、譯者、文本和讀者等不同主體并非是毫無關系的不同主體,而是相互依存的關系。但是四個元素存有差異,相互間發生沖突是無法規避的,故此,有效的翻譯工作,就需要協調好不同主體間的關系。不同主體最為理想的關系就是:不同主體既要發揮其作用,同時也要理性交往,即通過彼此間交往,最終達到主體間視界相互融合這一目標。在翻譯工作中,譯者是將文本、作者和讀者聯系起來的關鍵“樞紐”,故此,主體間性翻譯范式的實現,需要處理好譯者與文本、作者和讀者的關系。

(1)譯者與文本及作者的主體間性

在主體間性翻譯范式中,作者和譯者相互交流需要通過“翻譯”來實現,而文本則是兩方交流的載體。參照德國哲學家哈貝馬斯博士的“交往行為理論”,可以得到這樣一點啟示:譯者既要理解文本,也要理解作者主體。由于譯者與作者所處的地域不同,人生經歷和價值觀等主觀意念也不同,譯者要想真正地去理解文本和譯者,了解文本所處時代的整體社會風貌,還要對作者的生活理念、語言風格和人生經歷等各方面內容進行詳細的研究。譯者要想達到“理解”的效果,就需要用自己的思維去進行辯證與思考。作者與文本和作者的主體間性,應當基于平等這一平臺之上,以深入理解為目標。

(2)譯者和讀者的主體間性

語境會隨著人類政治、經濟以及文化的變換而變換。不同語境之下,讀者的閱讀能力和水平是不盡相同的。可見,譯者要想翻譯出受閱讀者認可的作品,就需要通過與讀者交流,去理解他們對文學美學追求,并滿足他們的需求。譯者與讀者的相互間性,可以通過“譯者與自己交流”和“譯者與讀者交流”兩種方式得以實現[5]。從本質角度分析,譯者也是讀者,故讀者可以基于“自身當事人”的基礎之上,將自己定位于讀者的位置之上,從讀者的角度理解讀本,而后將原文內容翻譯出來。此種交流會不可避免地誘發“譯者中心論”的出現,為了規避譯者由于個人理解偏差所帶來的問題,就需要與讀者去進行交流。

2.翻譯主體間交往原則

在翻譯工作中,即使譯者是傾注了全部心血,本著向善的方向與文本、作者、讀者進行溝通,但依然有出現矛盾與沖突的時候。要想盡量規避這類問題的出現,真正實現主體間相互融合,就需要規范主體間的交往活動。就事實情況來看,不同的主體間由于屬性和視角不同,從而導致主體間會遵循不一樣的準則,這一情況導致主體間的交流成為了一項復雜且困難的工作。而為了規范主體間的交往,便可借鑒哈貝馬斯所提出的“交往理性”理論,即:每一個主體都置身于客觀、社會和主觀三個世界中,以理性的態度,佇立于平等的平臺之上,本著互相協調的原則去實現彼此融合。

綜上所述,主體性翻譯范式過度強調某一主體中心位置的方式,會讓翻譯工作走向狹隘、片面的誤區之中。而主體間性翻譯范式,通過將作者、譯者和讀者聯系在一起,讓它們在平等的平臺之上進行交流和協調,從而改善了主體性翻譯范式所存在的問題。主體性翻譯范式并非翻譯學發展的終點,而是另一個新起點。對于翻譯者而言,在工作中,需要譯者具有辯證思考的能力,這遠比掌握某一翻譯范式原則更為重要。

參考文獻:

[1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J].中國翻譯,2005,(2):3—9.

[2]成曉光.語言哲學視域中主體性和主體間性的建構[J].外語學刊,2009,(1):9—15.

[3]王湘玲,蔣堅松.論從翻譯的主體性到主體間性[J].外語學刊,2008,(6):106—108.

[4]韋忠生.主體間性視域下譯者的主體性與翻譯策略[J].重慶理工大學學報:社會科學,2012,(10):88—93.

[5]謝柯.翻譯認知研究范式論略[J].重慶郵電大學學報:社會科學版,2011,(3):134—140.

(責任編輯:劉東旭)

中圖分類號:H059

文獻標志碼:A

文章編號:1001-7836(2016)01-0116-02

作者簡介:唐長江(1982—),男,河南鶴壁人,講師,碩士研究生,從事系統功能語言學與英語教育研究。

收稿日期:2015-10-29

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.01.047

猜你喜歡
主體間性翻譯
主體間性理論的高職教師合作文化構建研究
師生主體間性理解的合理性考辨
淺析課堂話語模式的模糊與缺失
中國儒學外譯中的譯者主體性
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
內地青春片場域:期待從對立走向對話
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品资源在线26u| AV天堂资源福利在线观看| 不卡国产视频第一页| av一区二区人妻无码| 狠狠干欧美| 国产熟睡乱子伦视频网站| 一级成人a做片免费| 在线看国产精品| 五月天久久婷婷| 亚洲精品成人7777在线观看| 免费国产小视频在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 中文字幕在线看| 国产精品私拍在线爆乳| а∨天堂一区中文字幕| 日韩最新中文字幕| 亚洲国产一区在线观看| 午夜啪啪网| 中文字幕调教一区二区视频| 区国产精品搜索视频| 青青草国产精品久久久久| 欧美日韩免费在线视频| jizz国产视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产免费久久精品99re不卡| 婷婷亚洲综合五月天在线| 日韩欧美一区在线观看| 热re99久久精品国99热| 97精品久久久大香线焦| 国产综合欧美| 欧美日韩国产精品va| 国产成人AV男人的天堂| 国产情侣一区二区三区| 十八禁美女裸体网站| 亚洲精品视频免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产91特黄特色A级毛片| 国产精品无码影视久久久久久久| 四虎影视库国产精品一区| 精品久久高清| 婷婷开心中文字幕| 浮力影院国产第一页| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲永久色| 亚洲中文字幕无码爆乳| 91丨九色丨首页在线播放 | 欧美精品三级在线| 国产交换配偶在线视频| 麻豆精品在线视频| 中文字幕 91| 欧美精品在线免费| 91麻豆国产视频| 亚洲综合专区| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| av午夜福利一片免费看| 毛片免费高清免费| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲国产精品美女| 日本三级欧美三级| 日本午夜视频在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲综合香蕉| 欧美自拍另类欧美综合图区| 色婷婷在线播放| 国内精品久久久久久久久久影视| 午夜福利在线观看入口| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲无限乱码| 亚洲国产中文在线二区三区免| 午夜免费小视频| 91精品人妻互换| 午夜毛片免费看| 日韩精品毛片| 亚洲国产精品人久久电影| 国产在线麻豆波多野结衣| 四虎免费视频网站| 男女性色大片免费网站| 国产成人8x视频一区二区| 99久久亚洲精品影院|