999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學翻譯中的譯者創造性叛逆——以《狼圖騰》為例

2016-03-15 21:49:22索佳麗
紅河學院學報 2016年2期
關鍵詞:翻譯

索佳麗

(太原工業學院,太原 030008)

?

論文學翻譯中的譯者創造性叛逆——以《狼圖騰》為例

索佳麗

(太原工業學院,太原 030008)

摘 要:傳統的翻譯理論認為譯者處于邊緣地位,是原文和原作者的“仆人”,而“叛逆” 又成了翻譯不可避免的本質特征之一。譯介學“創造性叛逆”概念的提出確立了譯者在翻譯中的主體地位,恰如其分地描述了譯者在翻譯中的作用。文章以葛浩文翻譯“狼圖騰”為例,從篇章結構、語言和文化這三方面探討了“創造性叛逆”在翻譯活動中的實踐。

關鍵詞:創造性叛逆;翻譯;主體地位

一 引言

《狼圖騰》這本書是呂嘉民以姜戎為筆名而寫。姜戎1967年自愿去內蒙古草原插隊,在草原上生活了11年。長時間的草原生活讓他對草原、內蒙宗教和狼產生了濃厚的興趣,1971年便依據自身的生活經歷,在內蒙古錫盟東烏珠穆沁草原上開始構思,1997年在北京寫初稿,2003年定稿。2004年該書一經出版便引起轟動,連續多年蟬聯圖書暢銷榜前10名。該書由若干個 “狼故事”串聯組成,激烈而又神秘的故事情節給讀者帶來強烈的閱讀快感,讓其沉浸在草原狼的世界中欲罷不能。文學評論家孟繁華這樣稱贊該書:在現當代中國文學界,《狼圖騰》是一個奇異的存在,是一部力透紙背的大書。這本書既可以當做小說來讀,也可以當做文化人類學來讀,因為該書既有充滿神秘感的古老傳說,也有充滿哲理的人文思想。

《狼圖騰》的英文版權于2005年被企鵝出版集團(PenguinGroup)收購,并由享有“中國現當代小說的接生婆”美稱的葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻譯,于2008年出版發行,譯文名為Wolf Totem。《狼圖騰》是葛浩文先生非常成功的一部翻譯作品,如此一本具有強烈民族色彩的小說要翻譯好必定是困難重重,盡管翻譯過程有很多參與者,但原文和原作者占有統治地位,譯者只是處于邊緣位置,忠實的翻譯成了約定俗成的翻譯標準。本文擬從葛浩文英譯《狼圖騰》來看譯者的創造性叛逆,以期更全面地了解譯者是如何通過不同的翻譯策略來實現其創造性叛逆的。

二 創造性叛逆與譯者創造性叛逆

德國著名語言學家施萊爾馬赫認為,翻譯一般有兩種途徑:一種是讓讀者接近作者,盡可能地不擾亂原作者,即忠實于原作;另一種是讓作者接近讀者,盡可能地不打擾讀者,即為了譯文的流暢,譯者可以“背叛”原作。[1]一直以來,“忠實”與“叛逆”看似是翻譯標準中水火不容的兩面,從“忠誠”到“叛逆”能夠詮釋翻譯領域的兩個極端,[2]即“忠誠”在實際翻譯的過程中很容易讓翻譯者顧此失彼,而 “叛逆”又經常在理智上讓譯者難以去接受。但“創造性叛逆”這一理念的提出讓在黑暗中摸索的譯者看到了曙光,即能采用折中的方法巧妙統一這兩個極端。

“創造性叛逆”這一概念最早由法國文論家埃斯卡皮在其《文學社會學》一書中提出。他指出:翻譯的叛逆性在于翻譯讓作品置于與原語言完全不同的語言體系中;翻譯的創造性在于翻譯讓原作有了一個嶄新的面貌,延長了原作的生命。[3]謝天振是最早將“創造性叛逆”這一概念引入國內的學者,在其《論文學翻譯的創造性叛逆》著作中結合文學翻譯的整個過程對此概念進行闡述,后又在《譯介學》一書中深入研究,認為“文學翻譯過程中的創造性叛逆是譯介學領域主要的研究對象,并且具有巨大的研究價值,因為在文學翻譯過程中凸顯的創造性叛逆極其鮮明、能夠集中地反映出不同文化領域在交流過程中所出現的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題與阻礙。”[4]雖然謝天振教授主要關注的是不同文化之間的交流,但他的觀點對我們全面認識譯者的創造性叛逆也有啟示作用,即譯者不僅要關注語言間的轉換,也要注意文化間的交流。[5]“創造性叛逆”不僅是不可避免的,而且是值得肯定與鼓勵的。它反映了翻譯活動本身的局限性,“創造性”對“叛逆”有著本質的限定。

三 《狼圖騰》英譯本中的譯者創造性叛逆

正如勒菲費爾所言,翻譯不是發生在真空中,當文本從原語系統進入譯入語系統時,必然會受到譯入語主流詩學和文化習慣的影響。生長在譯入語環境中的譯者在翻譯時或多或少會考慮到目的語的語言習慣和讀者期待,同時,作為翻譯的主體,譯者的翻譯思想和翻譯目的也會影響其翻譯。因此,譯者會采用一些諸如有意誤譯、刪譯、編譯和改譯的翻譯手法來實現其創造性叛逆。本文將從篇章結構、語言和文化這三方面來討論葛浩文在《狼圖騰》英譯本中表現出的創造性叛逆。

(一)篇章結構

狼象征著自由,狼圖騰是蒙古游牧民族文化的精髓。因此,為了將狼這種意象更好地展現給讀者,姜戎在《狼圖騰》每章的開頭都增加了一兩段與狼有關的引言,但在英譯本中,葛浩文卻將這些引言都刪除,直接翻譯每章的正文。

例1:上(漢武帝-引者注)乃下詔:“......匈奴常言,‘漢極大,然不耐饑渴,失一狼,走千羊。’乃者貳師敗,軍士死略離散,悲痛常在朕心。”

——司馬光《資治通鑒·漢世宗孝武皇帝之天下》[5]178

這些引言多源自中國古籍,原語讀者閱讀起來尚且有一定的難度,要譯者讀懂并準確的翻譯出來,并讓譯語讀者理解,這無疑是件非常困難的事情。因而與其將這些引言翻譯使文章顯得臃腫累贅,不如直接省去。葛浩文在接受媒體采訪時曾說,優秀的西方小說第一個句子寫得都很吸引人,叫人一讀而不忍釋卷。而中國的作家往往在開篇喜歡敘述久遠的歷史或從故事發生的大背景談起,這樣的寫法不大能在第一時間激發西方讀者的閱讀興趣。[8]因此,考慮到譯入語文化的詩學要求和目的語讀者的閱讀期待,葛浩文將原文的引言一律刪除,從而有效地實現了其創造性叛逆。

(二)語言層面

英漢屬于兩種不同的語言體系,盡管有些方面相似,但也有很多不同之處。葛浩文將《狼圖騰》翻譯成英文時,在詞匯和句子結構上實現了其創造性叛逆。

例2:他相信任何一個漢人經歷過那種遭遇,他的膽囊也不可能完好無損。[6]4

A palpitating fear from his first encounter coursed through his veins.[7]2

在中文中,“吃了熊心豹子膽” 是表示膽子很大;“嚇破了膽” 是表示被嚇壞了。“膽”或“膽囊”是一種很常見的意象,“膽”這種生理器官的大小代表“膽量”的大小。因此,原文說陳陣的膽囊不可能完好無損,意味著陳陣被嚇壞了。按符號學的觀點來看,詞有三層意義,即指稱意義、語言意義和聯想意義。在原文中,“膽囊”的聯想意義占上風。而在譯文中,“膽囊”這種意象消失了,葛浩文將其翻譯成了“vein”——“靜脈”。因為在英文中,“膽”——“gallbladder”只是指器官,沒有別的聯想意義。葛浩文為了將原文的內涵傳遞給目的語讀者,便用譯文比較地道的表達來傳遞相似的意思,巧妙地實現了其創造性叛逆。

例3:陳陣真沒想到草原上恐怖的蚊群,竟是從旱癩洞里冒出來的。他對烏力吉說:你倆真是草原專家,原來草原的蚊災跟旱賴有這么大的關系,賴洞簡直成了蚊子的賊窩了,而狼又是賴子的克星。我在書上可讀不到這么多的知識......[6]151

“I’ve never seen in any book a word about the relationship between mosquitoes and marmots,or how the burrows are the mosquitoes’ bandit hideouts,or how wolves are their mortal enemies,” a skeptical Chen said to Uljii.[7]238

潘文國說,“漢語是形態缺乏的語言,英語是形態比較豐富的語言。所謂漢語重意合,英語重形合的說法,主要就是基于這樣的觀察。”[9]例3的原文中,陳陣先敘述知識是什么,然后再總結他在書上學不到這些知識,一共由兩句話組成。而在譯文中,葛浩文根據英語的語言習慣,將概括性的詞放在句子的前面,然后再具體一一解釋,并且用“about”加how引導名詞性從句的方式將原文的兩句話合成了一句話。葛浩文通過這種創造性的叛逆,不僅傳達了原文的意思,又讓譯文通順流暢,便于目的語讀者理解。

(三)文化層面

Shell-Hornby在《翻譯研究》這本書中說道:如果說語言是文化不可或缺的一部分,那么譯者不僅要精通中英兩種語言,還要深諳東西方文化。[10]我國著名學者王佐良先生認為,翻譯不僅僅是語言層面的問題,更是兩種文化的交流。[11]由于《狼圖騰》主要描述的是蒙古游牧民族的草原生活和他們與狼之間的故事,因此書中不可避免地包含大量具有民族特色的詞、短語、習語和典故。下面的幾例便可展現葛浩文是如何在文化層面實現其創造性叛逆。

例4:看來明年有門兒了。[6]

Looks like we can expect something next year.[7]

習語是一個語言文化的特有沉淀,反應了原語人的文化和思維方式,有著特定的涵義,譯語讀者很難從字面上理解其內涵。“有門兒”在中國文化中指某事有希望了,而不是通常所指的物體“門”。如果直譯,盡管能給譯入語讀者帶來異域文化的新奇感,但很大程度上加重了他們理解的負擔,很可能讓他們無法順利理解原文。因此,葛浩文在處理習語時一般采用歸化的策略,用目的語中有相似聯想意義的詞語來翻譯原文中,巧妙地實現了其創造性叛逆。

例5:人馬與側面的狼群越來越近,陳陣深知自己絕對不能露出絲毫的怯懦,必須像唱空城計的諸葛孔明那樣,擺出一副胸中自有雄兵百萬,身后跟隨鐵騎萬千的架勢。只有這樣……[6]5

And he knew how important it was not to show fear.That ……[7]5

原文中有關諸葛亮的內容在譯文中都被省譯。諸葛亮是中國三國時期著名的政治家和軍事家,其空城計更是我國四大名著之一《三國演義》中十分經典的一個故事,在中國幾乎婦孺皆知,但大多數西方讀者都不知道。夏延德在《翻譯補償研究》一書中列出了省譯可以發生的幾種情形。其中有兩種是:省譯的部分翻譯出來會造成目的語讀者的誤解;省譯的部分翻譯出來不是譯文中必不可少的信息。[12]原文中引用諸葛亮的內容只是陳陣用來激勵自己不要膽怯,而不是推動故事發展的額外情節,即使不譯出來也不會影響信息的傳遞。因此,葛浩文選擇將有關諸葛亮和空城計的內容省譯,巧妙地實現了其創造性叛逆。

四 結語

自翻譯的文化轉向以來,譯者的地位已經得到了提升,不再是傳統意義上原作和原作者的仆人,而是作為翻譯主體的形象出現。不可避免,受譯者自身翻譯思想,讀者意識,譯入語主流詩學和譯者翻譯目的等因素的影響,譯者在翻譯過程中會發揮其主觀能動性,采用一些翻譯策略來實現其創造性叛逆。翻譯中的創造性叛逆是譯者在“忠實”與“背叛”之間權衡的結果,既能最大限度忠實于原作,又能最大限度滿足目的語讀者的閱讀習慣與期待。

參考文獻:

[1]Schulte,R.&J.Biguenet.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]//Chicago and London: The University of Chicago Press,1992.

[2]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1)24.

[3]埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

[4]謝天振.論文學翻譯的創造性叛逆[J].外國語,1992(1):30.

[5]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.

[7]Goldblatt H.Wolf Totem[M].New York: The Penguin Press,2008.

[8]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011.

[9]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務印書館,2010.

[10]Snell-Hornby M.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[11]王佐良.翻譯: 思考與試筆[M].上海:外語教學與研究出版社,1989.

[12]夏延德.翻譯補償研究[M].湖北:湖北教育出版社,2006.

[責任編輯 自正發]

On Translator Plays Creative Treason in Literary Translation——Take "Wolf totem" as an Example

SUO Jia-li
(Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)

Abstract:From the perspective of traditional translation theories,the translator,“servant” of the original author and text,is put in the peripheral position.whereas,“treason” has become an eseential feature of translation.The concept of “creative treason” not only helps establish the subjective status of a translator in the translation process,but also properly describes the role that a translator plays in the translation practice.Taking Howard Goldblatt translation "Wolf totem" as an example,this paper explores the practice of “creative treason” in translation activities from the aspect of textual structure,language and culture.

Key words:Creative treason; Translation; Subjective status

作者簡介:索佳麗(1987-),女,山西忻州人,助教,碩士,研究方向:外語研究。

收稿日期:2015-05-12

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1008-9128(2016)02-0108-03

DOI:10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.02.029

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲天堂在线视频| 色香蕉影院| 尤物精品国产福利网站| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲激情区| 成人第一页| 国产午夜福利片在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 色综合热无码热国产| 2021精品国产自在现线看| 四虎在线高清无码| 国产在线精彩视频论坛| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产青榴视频| 欧美专区在线观看| 99热这里只有精品久久免费| 国产三级毛片| 九九久久99精品| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产成人禁片在线观看| 成人午夜免费观看| 久久久噜噜噜| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产精品妖精视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 欧美成人手机在线视频| 亚洲色图欧美激情| 免费看美女自慰的网站| 欧美综合在线观看| 广东一级毛片| 婷婷六月综合| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 制服丝袜一区| 国产激爽大片高清在线观看| 日本道中文字幕久久一区| 四虎影视库国产精品一区| 九色在线观看视频| 综合久久五月天| 欧美一级夜夜爽www| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 中国精品久久| 日韩激情成人| 国产成人欧美| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 永久免费av网站可以直接看的 | 91精品专区国产盗摄| a毛片在线免费观看| 一级全黄毛片| 在线观看国产精美视频| 日韩在线观看网站| 国产成人乱无码视频| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品网址你懂的| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 成人毛片免费在线观看| 国语少妇高潮| 午夜福利在线观看成人| 亚洲高清在线播放| 中国一级特黄视频| 欧美成人一级| 综合亚洲网| 永久免费无码成人网站| 久久精品人妻中文系列| 久久久久国产一区二区| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲人免费视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人亚洲精品色欲AV| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 亚洲精品第一页不卡| 91网址在线播放| 97精品久久久大香线焦| 亚洲色图欧美激情| 91久久国产热精品免费| 亚洲成人福利网站|