夏 冰(鄭州輕工業學院 外國語學院,河南 鄭州 450002)
?
多元文化語境中的“新英語”語言變體
夏 冰
(鄭州輕工業學院 外國語學院,河南 鄭州 450002)
摘 要:新英語的語言變體在亞洲以及世界范圍內的研究受到了國內外各類學者的強烈關注。論文主要介紹Kachru中有關新舊英語的劃分區別,結合變化的特點以及環境變化為主要例子,研究多元文化語境下的語體變化新形式,闡釋整體語言形式需符合社會發展的新要求的特點。
關鍵詞:多元文化;新英語;語言變體
全球經濟的飛速發展,讓很多區域成為“全球最大的小商品集散地區”,比如中國的義烏也將會形成“買全球貨,賣全球貨物”的格局。由于不同的英語語言變體的交流機會更多,為了適應這一需求,要讓不同的背景國家人民建立比較良好的溝通,在學習英語的過程中,要讓其學習一些英語以外的變體知識,這樣才能提高識別和理解英語的能力,讓部分人了解其發音,措辭和信息組織形式,這樣才能順利的開展跨文化的交際。
(一)內圈(the inner circle)舊英語
內圈就是我們俗稱的舊英語,也可以稱之為舊英語的語言變體,其中包括英國英語和美國英語兩大類,在內圈中包含原來說英語的國家,更包括原來說英語的移民國家,還有在那里定居的居民,比如加拿大、新西蘭等國家,其實真正說英語的內圈很少,因而在此英語成為該國家的第一語言,也是該國家的常用母語之一,其相應的獲得方式比較自然。
(二)外圈(the outer circle,or extended circle)新英語
在外圈中將要包含新英語或者新的英語變體,比如經常說的印度英語,新加坡英語和馬來西亞英語。由于外圈的人口要超過于內圈,所以這里英語將會成為第二語言。英語主要是通過學校學習獲得。當英語學習處于外圈,那么該國家一般是由多個說英語的殖民國家統治過,由于該底層沒有數量較大的英國移民,所以殖民者更不會交流和接觸當地的語言,為了方便統治,就將自己的語言“移植”到新的環境中,因而在多種語言和多種文化中,英語也會變得更具有殖民化,并且成為當地比較重要的官方英語,當英語形式被固定下來后,將會成為地方色彩比較濃厚的英語。
(三)開拓性研究
通過區分內圈和外圈英語的進程中,就要提出“新英語”,第一,英語作為外圈英語其整體的使用情況,另外其變化以及發展進程,這也是新的英語語體形成的關鍵性因素。但如果以歷史以及語言學角度思慮問題,這些與之相關的語言學變體變化規律不是很明顯這里強調的“新”只能解釋專家和學生從語言以及文化角度考慮問題過程中進行的研究,那么研究的本身也很寬泛。由于新英語和舊英語,在地理環境、文化環境等方面有較大不同,所以需要有一段適應時間,因而需要植入并且承載多元文化,因而在這一過程中通過體驗英語的“形式”中,更多的體現出“非英語的文化現象”,并且在其中體現出很多特色的地域文化。
(一)語體變化特點
多元文化中英語的變體特征,需要體現很多獨到的特點,在The New Englishes的書中,總結英語學習中能夠體現出的各類特點,第一,新英語主要是以教育體制為基礎體現出英語的整體發展特點;第二,英語的變化發展進程中,英語的母體出現很多變體;第三,新英語多用于內部語言交流,所以很多語法的界限不需要過于嚴格,只需要理解;第四,新英語呈現本土化特征,因而多數情況下可以自成體系。
新英語中比較典型的變體主要有三類:新加坡、印度、馬來都具有新英語語言變體的特點,但是在進化過程中也將顯示出自己的語言變化特征,尤其在多語制和多語言文化的前提下,很多小的英語學習集團與英語真正的語法應用差距較大,所以展現出很多“非英語的文化現象”。新加坡的華人占總人口的百分之七十五,所以他們很尊崇中國的孔夫子和道家文化,生活中家庭觀念和責任感比較重,更看重親屬關系。例如,新加坡的英語中Medisave account制度,就反應出新加坡的文化關鍵。Medisave account類似于中國的醫療保險和公積金,很多在新加坡的工作人員都要繳納這部分的福利和保障,其作用不但可以自己受益與醫療表現,更能夠支付父母和親屬的醫療費用,這種觀念的做法,在很多西方國家沒有體現出來。
在新英語文化環境中,“垃圾”的意思,很多時候能夠被縮寫為bull,常見于Don't give me bull或It's all bull等句子中。但無論thunder和double bull給西方人帶來什么樣的聯想,在印度新語言環境中,他們都成為可以接受的廣告語言,并且也將成為廣告語言的一個重要部分。
(二)環境影響下的語體變化情況
1.印度英語。印度英語在預防方面也有很多自己的特點,比如印度英語更喜歡借助大量的的本地詞匯,比如cavatar(化身)、pyjamas(寬松的睡衣褲)這些詞匯與原有的英語詞匯有較大的差異。再例如在印度英語中hotel的內涵不僅僅包含住宿設施;另外關于廁所,直說 toilet或者bathroom,不用WC(wash closet)。印度英語受到當地英語的影響,其中涉及到的內容由于日常應用中用于商業,所以原則是能夠理解就可以,不需要更多的計較語法的規范,印度英語很多方面與漢語更為相近,印度英語中最具有特點的是,英語中多用思維以及感官動詞,比如經常運用的think,feel,see,這些詞匯不是在進行時態中運用,但是印度人喜歡把這些詞匯應用于進行時態,比如經常說的 I am understanding it,he is knowing the quality等。
2.非洲英語。非洲英語在詞匯上面與英美英語區別較大,比如cane(非洲英文讀成[gan]),變成bamboo的含義;small—boy也變成low servant、deliver,在非洲的醫院產科或者醫學報刊都經常使用have a baby。舊的單詞需要賦予新的含義,形容詞的疊加使用,在非洲應用中十分常見,由于形容詞疊加可以構成意味很強烈的副詞,比如big big=very big,而slow slow相當于slowly。另外,土英語在英語中有著比較廣泛的應用,主要的原因是應用本身詞匯量較少,所以需要借助很多當地的語言表達完整的含義。尼日利亞經常運用的土英語有Mongbo,還有應用一些隨口承認的口頭禪:等等,我馬上就來,Jaga Jaga等。
非洲英語中,其語序的運用和中午程度相似,比如進行疑問句表達時要改變詞序,并且通過語調表達,如:This is who(升調),不太講究單數和復數的語法規范,當回答反義疑問句的時候要求用no表示肯定,用yes表示否定,無論人稱和組詞產生什么樣的變化,經常使用is it,這點上與我們中文用法有著異曲同工之處,另外在否定句中,不用動詞not,更多是在動詞的前面加no。
3.中東英語。在詞匯方面,講解以中東的杜拜為資料,很多英美的CEO來到中東或者印度開會,在杜拜說英語,有著另外一套詞匯體系,比如活“雙車刀”不是一本正經的說dual carriage way,更是叫做 come and go road(翻譯為有來要有往的馬路),similar(相似)在中東英語中是same—same but different。另外,詞義的內涵方面英美語言也各有不同,,比如today(今天),阿拉伯語中比較抽象,有著慢慢來,明天后天來也沒關系的意識,如果想要表達今天之內的內容,就要運用today itself,因為地域環境的不相同,部分詞匯其對應不同,因而有著自身的一套邏輯。比如說手套(glove),因為中東人地處赤道,所以阿拉伯人不戴手套,但是他們穿襪子(sock),所以在當地手套就是handsocks。語法句子方面,很多中東人說話以及信函更不是很合乎語法規范,可以經常聽到這樣的應用 DO you have congtainers today export?(你今天有柜子要出嗎?)并且中東英語也習慣在動詞的前面直接加上 no,表示否定,比如我們經常說no need(不需要),no arrive(還沒到),這與中文有很多類似。
(三)高級變體與低級變體
“雙語”(diglossia)這一術語,主要指同一集團中不同的語體變化發展情況。但是在同一語言變體的內部,由于政治、文化、實用性等相關原因,不同的語言環境也將有不同的語言代碼,所以在此將會產生語言變體。在非正式場合產生的變體叫做低級變體,這主要是在社會地位比較低的情況下較為地下的情況下,高級變體主要應用于正式的語言變體環境中,享有比較高的地方,并且代表高雅文化。高級變體以及低級變體其功能性有很大的不同;高級變體主要應用于正式的場合,明確的體現正式風格,主要是通過在學校受到教育學習到的語言習得;低級變體,主要應用于非正式的場合,體現的風格也非正式,主要是由兒童的自然語言方式以及口語的習得形式所決定。
語言變體的不同,環境的交際功能也將不同,因而在特定的語言環境中,或者在特定的場合中通過篩選特點的語言形式,表達含義,如果使用恰當,必然會起到良好的效果。
客觀的劃分出不同的應用等級,可以表達出變體的低級,這樣不單可以適用于各類新語言語體的詞匯編撰,更能為語言的使用選擇合理的描寫,幫助語言的使用者選擇不同場合的語言表達形式.在提供精準語言描寫的過程中要加大其相關內容的合適表達方式。
(一)突破目標文化的思維界定
建立與目標文化體系相一致的知識體系,這是跨文化交際的基礎條件,當導入目標與文化過程的時候,可以保留與之相關的基本理論層面,這只是一種比較間接的接觸方式,比如經常接觸影視、雜志和網絡等與外界接觸較多的媒體,這將缺失真實直接的接觸方式。因而在跨文化交際之前,學習者對原有的英語思維文化產生思維定勢。這類思維定勢可以在真實的溝通和交流中,對語言環境進行指導和預測,著重控制學習者的交流方式,如果不能讓真實的語境與語言環境形成差別,交際必然會打破這種定勢。
(二)本族與文化的鞏固
本族語文化主要是跨文化交流的基礎,當個體在對本族語文化有著深入了解的基礎上,才能建立起可以供自己辨認的相關文化身份,這樣自己本民族的語言才不至于淹沒在目的語文化中,這將喪失其主體性。如果交流的主體不是兩個獨立體,那么業就與跨文化交際的關系不大。只有深入的了解本族語文化,并且對其了解的比較深厚,才能在客觀基礎上,通過價值觀和社會準則兩方面開展對比,這樣建立起的相關內容才能更具有互信、互諒的交際聯系,這樣文化之間的誤解也將逐步消除。
多元文化的發展進程中,新英語的使用者和使用集團要根據自己的情況和需求理解并且使用應用,這樣才能充分的發揮英語的使用,讓英語在更多的地域文化中開花結果,不同的特色將會有不同的表現價值。伴隨英語的不同語言變體使用,使用者的不同其文化表達價值也將不同。舊英語和新英語的多種語言機制,以及多元文化的相互作用,讓新舊英語之間產生變化,各類新的英語都有其自身的應用方式,自成體系,這也將展現出豐富的多元文化特色。
參考文獻:
[1]朱依萍,潘愛琴.義烏多元文化語境中的英語變體的語言特征分析——以印度、非洲、中東英語為例[J].宿州教育學院學報,2013,(1):35-36.
[2]劉曈.多元文化視角下語境中的話語幽默論析——以當代影視作品為例[J].電影評介,2012,(9):31-32.
[3]王梅.多模態與多元文化讀寫能力培養實證研究[J].外語教學,2012,(1):34-35.
[4]徐品晶,何文賢.跨文化語言:有容乃大的精彩——英語言發展的歷史審視[J].漳州師范學院學報(哲學社會科學版), 2011,(1):36-37.
[5]陳睿,劉斌.英語寫作語言的模因理據與提升策略[J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2015,(5):36-37.
(責任編校:張京華)
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1673-2219(2016)08-0151-02
收稿日期:2016-01-22
作者簡介:夏冰(1988-),女,河北衡水人,碩士研究生,鄭州輕工業學院外國語學院助教,研究方向為外國語言學及應用語言學。