宋軍 肖濱
【摘 要】隨著中國經濟的發(fā)展和對外交流的增多,作為一種外宣方式的標示語變得越來越重要。它主要分析商場、火車站、旅游景區(qū)等公共場所的標示語翻譯現(xiàn)狀,即其中存在的一些問題,致力于推進標示語規(guī)范化進程。
【關鍵詞】標示語;翻譯;現(xiàn)狀;規(guī)范化
1引言
自改革開放以來,中國經濟快速發(fā)展,對外交流不斷深入,來華的外國友人逐漸增多。標示語是一種面向公眾的語言。作為一種交流方式,標示語通過各種標識,如廣告、指示牌、公告牌等方式向大眾傳達實用的、日常生活所需的信息。雙語標示語的使用日益頻繁,但是其中的誤譯、漏譯等問題并不鮮見。標示語作為外宣的一種重要方式,其不規(guī)范問題在國內一些地區(qū)已經引起相關注意,研究并促進標示語規(guī)范化迫在眉睫。本文通過分析公共場所的標示語翻譯現(xiàn)狀,即標示語翻譯中的不規(guī)范問題,并提出相應的規(guī)范策略,致力于促進標示語規(guī)范化。
2標示語翻譯現(xiàn)狀
2.1單詞拼寫錯誤
河北省石家莊市某公園內的“衛(wèi)生間”翻譯成了"Toulet”,應該是"Toilet”;石家莊某長途客運站的“行李寄存”的"Left luggage”錯寫為"Left iuggage”;
在某個KTV內的“娛樂”則標成"Enter Tainment”,而“娛樂”一詞的正確形式為"Entertainment”;在北國的廁所的“注意安全,小心地滑”標示語中的"Caution”被誤拼成"Cavtion”;河北省石家莊市某公園的“檢票”的"Check in”誤拼為"Chcck in”。
2.2用詞錯誤
北京鳥巢北入口附近的“游客須知”標為"Park Notice”,按此英文則理解成“公園注意”,應為"Notice to tourists”或"Notice”;水立方東面廣場上的“售票處”標為"Tickets Billet”其中"Billet”意思在《朗文當代英語高級辭典》中有兩種釋義,一種是:部隊臨時營舍(設在民房內),另一種是:為(士兵)臨時設營,顯然“售票處”不能用"Tickets Billet”來表示,而應該標為"Ticket office”;河北省寧晉縣的某停車場的“出口”標為"Export”,而在《朗文當代英語辭典》中"Export”作動詞時的釋義傳播、輸出(活動信息等)或出口(商品),顯然不符合“出口”這一指示作用的意思,因此詞標示語存在錯誤,而指示標語“出口”應標為"Exit”;河北保定的一家旅館的“總服務臺”標為"General Information”,這也是不規(guī)范的,其實我們經常在火車站看見"Information”中文就是“問詢處”,而不能用其來表示服務臺,應該用"Reception”表示服務臺。
2.3逐字直譯錯誤
北京新奧購物中心附近的一故障電梯前的牌子上“設備故障暫停使用”標為"Equipment failure suspended”,此英文標示翻譯成中文的意思是:設備故障暫停了,即設備正常,但是此中文標示語應英譯為"Out of Service”,即暫停使用的意思;河北省衡水市的某游樂園的“請勿嬉水,注意安全”標為"DONT PLAY WITH WATER”,此英譯版本的中文釋義為“不要玩弄水”,與標示的本意不符,沒有起到一定的警示作用。
2.4語用錯誤
北京某購物商場內的雙語標示語“小心地滑”標為"Slip Carefully”,此英譯的中文釋義為“小心地滑倒”,于提醒注意地面的“小心地滑”意義完全相悖,而在另外一家餐廳的廁所內則標為"Carefully slide”,這一英譯語在語法上就出錯了,副詞"carefully”應放在動詞"slide”后面,若語法錯誤修正后其按中文可理解為“小心地滑動”,同樣與標語的中文提醒大相徑庭,而“小心地滑”正確的英譯為"Caution! Wet Floor”;石家莊某公園的“小心落水”標為"FALL INTO WATER CAREFULLY”(小心地進入水中),此標示語的英譯應為"Danger! Deep water”;河北省內的某段高速路上一標示語“嚴禁疲勞駕駛”英譯為"Dont drive fatigue”,不懂中文的外國人見此英譯會理解成“不要駕駛疲勞”,與此標示語的中文本意相悖;北京某商場電梯旁的“小心碰頭”翻譯為"Be careful of your head”,還有的翻譯為"Pay attention to your head”,這類的錯誤英譯不僅起不到警示作用,還會使人不知其意感到糊涂,此中文標示語應英譯為"Watch Your Head / Mind Your Head";河北省南宮市某高壓線附近將“當心觸電”翻譯成了"Be careful of the electricity, please”,此譯本理解成中文則是“請小心電”起不到警示作用,應譯為"Danger! High Voltage”。
2.5語法錯誤
北京鳥巢附近的一個標示牌上的“水面危險請勿靠近”譯為"Please away from the water”,此英譯中沒有動詞,嚴格來講根本不能稱為句子,如果在"away”前加上"keep”就可以成為正確的英譯;河北省邢臺市火車站將“請勿攜帶危險品進站上車”翻譯成“HAZARDOUS GOODS ARE STRICTLY PROHIBITED INTO ON TRAIN”,這里同時用了"INTO”和"ON”兩個介詞,本就是錯誤的,而且"HAZAROUDS GOODS”用法也不規(guī)范,其中"Goods”中文釋義為商品、(某人擁有的)動產、(公路、鐵路等運輸的)貨物,不能用來表示旅客攜帶的物品,此中文警示語應該標為"Dangerous Articles Prohibited";北京鳥巢的“西入口”標為"Entrance West",這明顯就是錯誤的,"West"可作形容詞表示向西的、朝西的,作名詞時指西(面),作動詞時指向西、朝西,而"Entrance"指入口、通道,由此可見"West"不能放在"Entrance"后限制"Entrance",應該是"West Entrance"。
2.6譯文不統(tǒng)一
奧林匹克森林公園內的“嚴禁煙火”標為"No Open Flames”,而有的商場標為"No Burning”或"No Smoking”,也有些地方的標示牌上將其英譯為"No Naked fire””No Kindling”,而國外標示牌上是"No Open Fire”,譯文五花八門加大了理解標示語含義的難度。
2.7英譯不簡潔
許多公園內的保護小草的中文標示語如“青青綠草,請勿踐踏”“草兒青青,足下留情”等中文書式的各類標語不僅英譯的錯誤繁多,中式思維嚴重,不符合外國的直接思維,還有如“小草睡著了,請別吵醒它?!保═he Little Grass Is Sleeping. Please Dont Disturb It.)或“請別傷害我,我怕疼。”(Dont Hurt Me. I Am Afraid of Pain)等,這些委婉地表示保護小草類的標示語,其實英譯為“Please Keep Off the Grass”表達的意思就十分簡潔明了且本意不變;天津某公交車上“老幼病殘孕專座”譯為"Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled",十分的復雜,其實翻譯為"Courtesy Seats"即可;北京至西寧的某次列車上將“請勿大聲喧嘩,以保持車廂安靜”譯為"Please do not make much noise, and to keep quiet.”,此英譯本太長了,標為"Keep quiet, please”或"Please be quiet”就好。
2.8英譯指意不明
北京頤和園內入口右側的一家紀念品店的牌子上“監(jiān)督電話”標為"Telephone”,而"Telephone”是我們在公用電話亭處經??匆?,只能表示“電話”的意思,根本就表示不出“監(jiān)督”的意味,其實"Complaints Hot-line”就可表示出“監(jiān)督電話”的意思。
2.9英譯標語不符外國人思維
河北廊坊市某街道處一標示牌上“禁止隨地大小便”配有英文釋義"No Peeing”,其實這本來是不用英譯的,那次與外教交流時,他反問我“這是給牲畜看的嗎?”,后來經過繼續(xù)討論,我才明白原來外國人根本就不用這類的標示語,他們看見英譯版本只覺得滑稽可笑,因為他們根本就不會做這種事情,而且在外國的這種標示語就只有中文的版本,由此可見,我們不根本就需要將這譯為英文。
3原因分析
通過分析收集到的標示語,筆者認為標示語翻譯問題主要是由四方面原因造成的。一是翻譯水平低下,大多使用機器翻譯,導致用詞不當、語法錯誤等;二是標示語生產商能力不足,這使得制作的標示牌上單詞出現(xiàn)拼寫錯誤、斷詞錯誤等;三是使用標示語單位工作疏忽,一些單位不重視標示語翻譯問題,沒有專門對標示語進行校正、改錯等;四是沒有相應的監(jiān)督管理標示語的部門,不能統(tǒng)一監(jiān)管標示語翻譯、規(guī)范標示語。
4標示語規(guī)范化途徑
由上可見,雖然中國的總體經濟已經躍居世界第二,但是標示語翻譯錯誤種類繁多,為了提高我國的國家形象,標示語規(guī)范化勢在必行。而如何促進標示語規(guī)范化呢?我認為國家和個人應該共同努力:國家一方面應該制定并下達規(guī)范標語的文件、建立官方網站用于人民上傳不規(guī)范標語圖片,并派相關人員親自處理不規(guī)范標語的問題,另一方面可成立專門的監(jiān)督小組,不定期視察管轄區(qū)的標示語并將實際情況反饋給上級部門;個人應該遵從國家頒布的規(guī)范化標語文件將不規(guī)范的標示語上傳到相關網站以供管理人員處理此類狀況,此外,還應該提高各自的英語水平,而個人中的譯者人群應該提高自身翻譯水平、加強自我修養(yǎng),盡量使譯文地道、規(guī)范,也要盡可能借鑒外國標示語,還可以將外國的表達意思相同的標示語拿來使用。
5結語
由此看來,我國標示語翻譯的現(xiàn)狀不容樂觀,存在不規(guī)范問題繁多,規(guī)范標示語翻譯迫在眉睫。無論是國家還是個人,都應該為我國規(guī)范標示語翻譯作出努力,爭取加快推進標示語規(guī)范化進程,提升我國形象,加強我國文化軟實力,改善中國人民文化環(huán)境。
注:本文為2014年大學生科技創(chuàng)新計劃項目資助(項目號8WY01)