陸梅華 孫遠(yuǎn)用
【摘要】英語專業(yè)翻譯是應(yīng)用性非常強(qiáng)的一門課程,而課程實(shí)習(xí)在該門課中意義非常。本文對翻譯課程實(shí)習(xí)的設(shè)計、實(shí)施過程、實(shí)施效果、存在問題及改進(jìn)方法等方面進(jìn)行實(shí)證研究,探索翻譯課程實(shí)習(xí)的最佳途徑。
【關(guān)鍵詞】翻譯 課程實(shí)習(xí) 翻譯實(shí)踐
英語本科專業(yè)為全國獨(dú)立學(xué)院開設(shè)最多的專業(yè)。面對逐年增長的就業(yè)壓力,英語專業(yè)就業(yè)要清楚意識到社會對外語人才需求格局的變化更好好地滿足社會經(jīng)濟(jì)與區(qū)域發(fā)展的需要。根據(jù)教育部對獨(dú)立學(xué)院的辦學(xué)指導(dǎo)意見:“獨(dú)立學(xué)院的人才培養(yǎng)方案應(yīng)科學(xué)、規(guī)范,能體現(xiàn)應(yīng)用型為主的人才培養(yǎng)目標(biāo),課程設(shè)置及培養(yǎng)模式應(yīng)基本符合培養(yǎng)的目標(biāo)要求。”在獨(dú)立學(xué)院應(yīng)用型本科轉(zhuǎn)型發(fā)展的背景下,英語專業(yè)翻譯系列課程應(yīng)彰顯英語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)特色,突出職業(yè)性能力培養(yǎng),努力培養(yǎng)出復(fù)合型、應(yīng)用型英語專業(yè)人才。為此,筆者在《翻譯理論與實(shí)踐》一課中,嘗試增加課程實(shí)習(xí),提高學(xué)生的英語綜合實(shí)踐能力,以下是對該課課程實(shí)習(xí)方法和存在的問題進(jìn)行探討。
一﹑《翻譯理論與實(shí)踐》課程設(shè)計
《翻譯理論與實(shí)踐》(以下簡稱“翻譯”課)為高年級專業(yè)課程,開設(shè)兩個學(xué)期(6,7學(xué)期),每學(xué)期32學(xué)時,計劃課程理論課時32學(xué)時,實(shí)踐課時32學(xué)時。我院外語系前幾年的翻譯課程中,出于種種原因,實(shí)踐課環(huán)節(jié)往往省掉,而直接歸為理論學(xué)時,64個翻譯課時均在教室內(nèi)完成。2014-2015年度第1學(xué)期,為了增強(qiáng)應(yīng)用型英語專業(yè)人才的培養(yǎng),筆者嘗試恢復(fù)課程實(shí)習(xí)。……