吳彩虹
應(yīng)用語言學(xué)認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)過程存在母語影響目的語的現(xiàn)象,即語言遷移 (language transfer)。當(dāng)母語的運用結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣與目的語存在相同或相似的部分時,有助于學(xué)習(xí)者掌握目的語,進行知識的內(nèi)化,對學(xué)習(xí)的效果有極大的促進作用,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語沒有負(fù)擔(dān)。母 語對目的語學(xué)習(xí)的這種積極作用被稱為正遷移(positive transfer)。不過,當(dāng)母語與目的語有較大差異時,母語原有的習(xí)慣和用法會對目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾(interference)。由于母語的干擾,錯誤往往不斷出現(xiàn)在二語習(xí)得的過程,導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難,妨礙學(xué)習(xí)效果。即所謂的母語負(fù)遷移(negative transfer)。母語的負(fù)遷移從二語習(xí)得的各個 層面困擾學(xué)習(xí)者,尤其是語言的輸出方面,如高中生的寫作。兼有母 語思維和表達習(xí)慣的干擾,常把母語規(guī)則直接引用到英語學(xué)習(xí)過程中,導(dǎo)致母語負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生,造成英語寫作中出現(xiàn)錯誤或中式英語,妨礙了英語表達能力的提高。
一、高中生英語習(xí)作的母語負(fù)遷移表現(xiàn)
1.詞匯運用。任何一種語言都離不開詞匯的組織表達,英語也不例外。英語詞匯是書面寫作的基本單位,豐富的詞匯量和恰當(dāng)?shù)倪\用是好的書面表達不可或缺的。而限于學(xué)習(xí)環(huán)境,高中的學(xué)生詞匯的積累大多來源于課文,對課外閱讀素材少有涉獵,因此往往詞匯量不足。在寫作時就一詞多用,用詞重復(fù),表達方法單一,甚至直譯式表達。如漢語中“看報”,英語應(yīng)當(dāng)寫成 read a newspaper,而不是 see a newspaper,“看醫(yī)生”也變成look doctor。又如,漢語說“學(xué)習(xí)知識”,英語應(yīng)寫成acquire (gain)knowledge,而不說 learn knowledge。……