□張 穎
旅游文本英譯中的文化缺省和翻譯補償
——以江西旅游景點英譯為例
□張穎
旅游文本是外國游客了解、選擇景點的重要參考資料。旅游文本的翻譯是一種跨文化交流活動,其翻譯過程不是單純的語言轉換過程,而是文化間的交流活動。旅游文本英譯中文化缺省現象的存在,更加凸顯了翻譯補償策略研究的重要性。通過對江西省幾個著名景點的宣傳文本進行探討,分析文化缺省現象,并提出翻譯補償策略,以實現旅游文本的宣傳效果。
旅游文本文化缺省翻譯補償
從廣義上講,旅游文本包括一切與旅游相關的文本資料,它主要具有兩項功能:一是傳遞信息,二是施加影響、誘導行動(朱燦燦,2013:12)。換言之,旅游文本作為宣傳類文本,不論是中文還是英文,都需要讓潛在的游客了解旅游目的地的基本情況、相關服務和特色文化,以達到信息傳遞和吸引游客的目的。對于游客來說,他們希望通過閱讀文本獲得游覽目的地的信息。但不同文化背景的游客對所提供的信息有不同的需求,這就決定了英漢旅游文本的差異性。主要表現在以下兩個方面。
(一)語言風格的差異
東西方在社會歷史、文化傳統、思維方式和審美情趣等方面截然不同,旅游文本在語言風格上自然要考慮雙方讀者的感受,采取恰當的表述方式。
漢語旅游材料在表述上注重辭藻、韻律,結合景點的文化歷史背景,多采用四字成語以及排比、對偶句式,讀起來瑯瑯上口。……