□李奕蓉
英漢“咸”隱喻對比分析與認知解讀
□李奕蓉
本文以隱喻中兩域論為基礎,對比研究英漢“咸”的味覺體驗異同。英漢兩種語言在“咸”隱喻的認知與表達過程上存在共性及個性,既具有相同及不同的相關隱喻概念,又在同一隱喻概念下表現出不同的目標域投射。其原因在于兩民族間相似的生理生活方式和各自區別性的具體體驗。“咸”隱喻從隱喻概念到各具體概念隱喻的實現,呈現為以“輻射+鏈狀”形式為基礎,樹狀發展的衍變過程。
咸認知隱喻共性與個性
雖然近年來已有不少學者對“酸、甜、苦、辣”四種味覺體驗作了較為細致的認知研究,但卻鮮有人對百味之祖“咸(salty)”從英漢對比角度加以系統分析。其中不排除偶有學者稍做論及,如吳堯瑜(2013:66-69),萬惠蓉(2011),王詠美(2007)等。鑒于此,本文擬以隱喻中兩域論為基礎,對比研究英漢“咸”的味覺體驗異同,探究其深層緣由。
王寅(2006:287)認為,語言在本質上是隱喻的,隱喻在本質上又是認知的,語言是人類在客觀的接觸活動世界與能動的分析加工中互動的產物。王文斌(2007:229)認為,隱喻是人類運用聯想或想象,依據心理空間之間的相似性,將彼心理空間映射到此心理空間。Lakoff和Johnson(1980)在其兩域映射論中主張,隱喻是源域對目標域的投射,人們通過把已知事物與相關新認識的事物相聯系,找到相關點,進而促成兩域間映射并產生抽象意義。在MetaphorsWeLiveBy(1980)一書中,Lakoff和Johnson兩人把隱喻看作是人們思維、行為和表達思想的一種系統的方式,即“概念隱喻”。……