□李 旭
從主位推進模式分析培根《論讀書》的三個漢語譯本
□李旭
功能語言學中的主述位推進模式是語篇生成的重要形式。近年來,語篇在翻譯中的重要性越來越受到譯者的推崇,因此主述位推進模式是指導譯者的重要原則。本文把主述位推進模式作為重要的參考依據,對培根的名篇《論讀書》的三個漢語譯本進行對比分析。可以發現,在譯者組織譯語語篇時,把握主位述位之間的聯系變化,既有利于忠實地翻譯出原文,也有利于全面地再現原文的語篇風格。
主位同一模式主位派生模式述位同一模式述位派生模式
近年來,語篇在翻譯中有著舉足輕重的地位。與傳統的字詞層面的翻譯相比,語篇層面上的翻譯在承載作者美學意圖、保持原文與譯文意義和形式上的一致等方面顯得更勝一籌。主述位推進模式是語篇生成的重要形式,體現了語篇的謀篇意義,反映了語篇對概念意義和人際意義的組織方式。譯者在翻譯時應該分析原文的主述位推進模式,這樣不僅能夠把握原文的信息傳輸方向,而且能夠再現原文的風格,使譯文與原文形神皆似。
捷克語言學家丹尼斯是第一個提出“主位推進模式”這一概念的人。他在《論語言分析與語篇結構》一文中指出:每個語篇及其段落都可以被看成是主位的序列。篇章的主位結構是指主位間的連貫、銜接、相互指代關系和領屬關系,以及主位同段落、整個語篇和情景的關系?!?br>