□王 宇
英漢被動結構對比分析
□王宇
被動表達方式是英、漢兩種語言同時具有的語法結構,是很重要、很常見的語言現象。近年來,隨著對比語言學研究的發展和深入,語言學家圍繞英漢被動語態開展了系統、細致的研究。本文在此基礎上嘗試從表達形式與句法功能角度入手解讀英、漢語被動句式,發現英漢被動用法存在句法結構方面的某些共同點,但同時又在具體的使用過程中體現出顯著的差異。
被動句句法結構英漢對比
被動是一種語態,對于英語和漢語都是重要、普遍的語法現象,國內外語言學家對被動句進行了大量研究,將被動句分為三類:結構被動句(高天,2007),指的是通過動詞的結構形式表現動詞的受動關系的句子;意義被動句(周長銀、夏衛東,2002),指的是那些以動詞的主動形式表被動意義的句子;綜合類被動句,即是對上述兩種定義的綜合,也是對英語被動句最恰當的解釋。
國外學者對于被動句的研究可以追溯到上世紀初,國內可追溯到古漢語的使用,各流派學者紛紛采取了形式主義,功能流派,認知語言學等角度對被動語態進行不同層面、不同范圍的闡述,對被動語態有獨到見解。以此為基礎,本文首先運用對比分析的方法對英漢被動句的表達形式加以比較,然后在格理論和題元理論(Chomsky,1957)的框架下分析英漢被動結構的差異。
(一)英語被動句類型

表1:英語被動句結構
英語的有標記被動句是指由“Be+Ved”或“Get+Ved”構建的句子,漢語的有標記被動句則是指含有介詞“被”等的句子,所以表1中的(1)、(2)類都可以被稱為有標記被動句?!?br>