白科新
【摘 要】醫學英語翻譯是一個異常煩瑣、復雜的創造性過程,因此從事醫學翻譯的人理應具有豐富的醫學知識及扎實的翻譯基本功,同時他們還必須可以靈活地運用專業知識及語言技術。本文對醫學英語翻譯中經常用到的兩種翻譯技巧增譯和省譯的基本原則進行了簡單的分析,并深入研究了醫學英語翻譯中的增譯及省譯問題。
【關鍵詞】增譯 省譯 醫學英語 原則
醫學英語隸屬于科技英語,是一種獨特的文體,擁有其自身的特點及翻譯原則。鑒于英語與漢語表達方式不一樣,因此在醫學英語翻譯的過程中,為了更好地呈現原著意思,譯者在譯文中就恰當地增加或刪減一些詞匯,以符合中文的語法結構及語言習慣。增譯和省譯系醫學英語翻譯中經常用到的兩大翻譯技巧,它們對于英語翻譯的恰當性起著至關重要的作用。為了讓大家對增譯和省譯有所了解,本文就對這兩大翻譯技巧進行相關的探討。
1 增譯和省譯的原則
說到翻譯的原則,不同的譯者有不同的看法。有些譯者認為翻譯的原則是“信、達、雅”;有些譯者則覺得“等值”才是翻譯的原則……對于翻譯的原則到底是什么這一問題,國內學者及譯者們曾進行過多次爭論及探討。然而總結所有的爭論,我們便可以知道,所有的譯文均應包括如下兩部分:其一,原文思想內容;其二,譯文語言形式。簡言之,恰當的譯文語言理應遵循原著風格,這便是英語翻譯的共同原則。所以,醫學英語翻譯里的增譯和省譯應遵循的原則主要有如下兩條:其一,忠實。即譯者在對醫學文獻實施增譯或省譯時均應忠實于原文,精準、恰當地呈現原文的內容及風格。萬不可隨意對原文內容進行增刪或篡改。其二,通順。即譯者在對醫學文獻實施增譯或省譯后,譯文語言理應通順,且應與中文語言習慣相符,不得出現文理不通或晦澀難懂等現象。
2 增譯
我們通常所說的增譯即于譯文中加入原文省略或不具其詞卻有其義的詞匯,以達到讓譯文可以準確呈現原文意思,且與漢語的表達習慣及語法規則相符的目的。通常情況下,醫學英語翻譯中的增譯可分為如下三個部分。
2.1 增譯省略成分
假如醫學英語中的某些成分已然在前面提到了,那該詞語通常是可以省略的,不過在翻譯成漢語時我們卻應該把此部分補足,如此譯文才更加完整。比如:The patients trachea should be opened as soon as possible and the foreign body removed at once.應翻譯為:患者的氣管應及時切開,異物應馬上取出。
2.2 為明確原文意思進行增譯
該部分通常由如下四種情況構成:其一,增加抽象名詞。對于不同抽象意思的抽象名詞,在其后加入相應的名詞,讓其意思具體化,比如將classification翻譯為“分類方法”;其二,增加普通名詞,于普通名詞后加入相應的名詞,對其所屬范圍進行限定;其三,增譯形容詞,將動詞翻譯成形容詞,以確保譯文的準確;其四,增加量詞,英文中的量詞是特別有限的,可是漢語卻傾向于以事物形狀及材料等為依據,以不同的量詞介紹不同事物的數量,所以翻譯時應以漢語表達習慣為依據加入恰當的量詞。
2.3 為呈現原文語言概念進行增譯
該部分通常由如下三種情況構成:其一,增加有名詞復數含義的詞匯,在英文原著中,名詞復數是特別常見的(通常于名詞后加s或-es),譯成漢語時,需增加“很多”“一些”等詞匯,以確保譯文的準確性;其二,增加關聯詞,在英文原著中,許多句式里的因果與轉折等關系并非都是憑借邏輯性語法詞匯展現的,而是借助語言習慣來展現的,所以翻譯該類句子應加入恰當關聯詞;其三,增加時態詞,英文原著的時態是借助動詞詞形的轉變展現的,不過漢語卻是借助加入表示時態的詞實現的,所以我們在進行醫學英語翻譯時理應加入恰當的時態詞。
3 省譯
嚴格而言,醫學英語翻譯是不允許出現任何刪減的,然而鑒于英語與漢語表現方式的不一樣,如果我們硬性將英語原文中的某些詞匯翻譯出來,那么其譯文或許便會出現晦澀難懂的情況;而假如我們選擇將這些詞省略,不譯出來,譯文卻可以更通順、更準確地呈現原文的思想內容。所以掌握省譯的技能也是特別有必要的。通常情況下,醫學英語翻譯中的省譯可分為如下六個部分。
3.1 省略冠詞
英文里冠詞隸屬于虛詞,在現代英語里,冠詞的作用僅為指示范圍,所以我們在進行醫學英語的翻譯時部分情況下冠詞是應該省略的。比如Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.應譯成:小劑量的毒素可以讓受體生出抗毒素。
3.2 省略連接詞
英文中兩個分句必須用連詞連接,以表達前后邏輯關系。不過漢語通常以時間順序對句子成分進行排列,換言之,人們在查看譯文時只需留意語序便可對上下文間的聯系進行判斷,所以我們在進行醫學英語翻譯時可以恰當省略某些連接詞。
3.3 省略動詞
英語中,動詞系句子的關鍵組成部分,然而漢語卻可以直接以形容詞、名詞充當謂語,無須帶動詞,所以我們在進行醫學英語翻譯時可根據漢語習慣將原文里的動詞省略。
3.4 省略代詞
英文里使用代詞的頻率特別高,在譯成漢語時,我們無須將代詞全部翻譯出來。可省略的代詞通常有如下幾種:其一,人稱代詞;其二,物主代詞;其三,指示代詞。
3.5 省略名詞及關系代詞
在英文中,前后句多次使用同一意思的名詞和以關系代詞指代某一名詞的情況特別常見,翻譯時可進行省略。
3.6省略介詞
英文中介詞使用頻率特別高,用法也比較靈活,翻譯時某些介詞通常可直接省略。
4 結束語
總而言之,增譯和省譯是醫學英語翻譯中經常用到的兩大翻譯技巧,它們可以幫助譯者更準確、科學地呈現原文內容,系醫學英語關鍵課題之一。所以廣大醫學工作者在進行醫學英語翻譯時理應對增譯和省譯這兩大醫學翻譯技巧展開進一步的探索及總結,以促進自身英漢互譯水平的提升。
【參考文獻】
[1]李銀芳. 科技英語增譯原則[J]. 中國科技翻譯,2007(5):21.
[2]趙萱,鄭仰成. 科技英語翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2006:31-35.endprint