999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

增譯和省譯在醫學英語翻譯中的運用研究

2015-02-09 13:10:49白科新
教育界·下旬 2014年12期
關鍵詞:醫學英語

白科新

【摘 要】醫學英語翻譯是一個異常煩瑣、復雜的創造性過程,因此從事醫學翻譯的人理應具有豐富的醫學知識及扎實的翻譯基本功,同時他們還必須可以靈活地運用專業知識及語言技術。本文對醫學英語翻譯中經常用到的兩種翻譯技巧增譯和省譯的基本原則進行了簡單的分析,并深入研究了醫學英語翻譯中的增譯及省譯問題。

【關鍵詞】增譯 省譯 醫學英語 原則

醫學英語隸屬于科技英語,是一種獨特的文體,擁有其自身的特點及翻譯原則。鑒于英語與漢語表達方式不一樣,因此在醫學英語翻譯的過程中,為了更好地呈現原著意思,譯者在譯文中就恰當地增加或刪減一些詞匯,以符合中文的語法結構及語言習慣。增譯和省譯系醫學英語翻譯中經常用到的兩大翻譯技巧,它們對于英語翻譯的恰當性起著至關重要的作用。為了讓大家對增譯和省譯有所了解,本文就對這兩大翻譯技巧進行相關的探討。

1 增譯和省譯的原則

說到翻譯的原則,不同的譯者有不同的看法。有些譯者認為翻譯的原則是“信、達、雅”;有些譯者則覺得“等值”才是翻譯的原則……對于翻譯的原則到底是什么這一問題,國內學者及譯者們曾進行過多次爭論及探討。然而總結所有的爭論,我們便可以知道,所有的譯文均應包括如下兩部分:其一,原文思想內容;其二,譯文語言形式。簡言之,恰當的譯文語言理應遵循原著風格,這便是英語翻譯的共同原則。所以,醫學英語翻譯里的增譯和省譯應遵循的原則主要有如下兩條:其一,忠實。即譯者在對醫學文獻實施增譯或省譯時均應忠實于原文,精準、恰當地呈現原文的內容及風格。萬不可隨意對原文內容進行增刪或篡改。其二,通順。即譯者在對醫學文獻實施增譯或省譯后,譯文語言理應通順,且應與中文語言習慣相符,不得出現文理不通或晦澀難懂等現象。

2 增譯

我們通常所說的增譯即于譯文中加入原文省略或不具其詞卻有其義的詞匯,以達到讓譯文可以準確呈現原文意思,且與漢語的表達習慣及語法規則相符的目的。通常情況下,醫學英語翻譯中的增譯可分為如下三個部分。

2.1 增譯省略成分

假如醫學英語中的某些成分已然在前面提到了,那該詞語通常是可以省略的,不過在翻譯成漢語時我們卻應該把此部分補足,如此譯文才更加完整。比如:The patients trachea should be opened as soon as possible and the foreign body removed at once.應翻譯為:患者的氣管應及時切開,異物應馬上取出。

2.2 為明確原文意思進行增譯

該部分通常由如下四種情況構成:其一,增加抽象名詞。對于不同抽象意思的抽象名詞,在其后加入相應的名詞,讓其意思具體化,比如將classification翻譯為“分類方法”;其二,增加普通名詞,于普通名詞后加入相應的名詞,對其所屬范圍進行限定;其三,增譯形容詞,將動詞翻譯成形容詞,以確保譯文的準確;其四,增加量詞,英文中的量詞是特別有限的,可是漢語卻傾向于以事物形狀及材料等為依據,以不同的量詞介紹不同事物的數量,所以翻譯時應以漢語表達習慣為依據加入恰當的量詞。

2.3 為呈現原文語言概念進行增譯

該部分通常由如下三種情況構成:其一,增加有名詞復數含義的詞匯,在英文原著中,名詞復數是特別常見的(通常于名詞后加s或-es),譯成漢語時,需增加“很多”“一些”等詞匯,以確保譯文的準確性;其二,增加關聯詞,在英文原著中,許多句式里的因果與轉折等關系并非都是憑借邏輯性語法詞匯展現的,而是借助語言習慣來展現的,所以翻譯該類句子應加入恰當關聯詞;其三,增加時態詞,英文原著的時態是借助動詞詞形的轉變展現的,不過漢語卻是借助加入表示時態的詞實現的,所以我們在進行醫學英語翻譯時理應加入恰當的時態詞。

3 省譯

嚴格而言,醫學英語翻譯是不允許出現任何刪減的,然而鑒于英語與漢語表現方式的不一樣,如果我們硬性將英語原文中的某些詞匯翻譯出來,那么其譯文或許便會出現晦澀難懂的情況;而假如我們選擇將這些詞省略,不譯出來,譯文卻可以更通順、更準確地呈現原文的思想內容。所以掌握省譯的技能也是特別有必要的。通常情況下,醫學英語翻譯中的省譯可分為如下六個部分。

3.1 省略冠詞

英文里冠詞隸屬于虛詞,在現代英語里,冠詞的作用僅為指示范圍,所以我們在進行醫學英語的翻譯時部分情況下冠詞是應該省略的。比如Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.應譯成:小劑量的毒素可以讓受體生出抗毒素。

3.2 省略連接詞

英文中兩個分句必須用連詞連接,以表達前后邏輯關系。不過漢語通常以時間順序對句子成分進行排列,換言之,人們在查看譯文時只需留意語序便可對上下文間的聯系進行判斷,所以我們在進行醫學英語翻譯時可以恰當省略某些連接詞。

3.3 省略動詞

英語中,動詞系句子的關鍵組成部分,然而漢語卻可以直接以形容詞、名詞充當謂語,無須帶動詞,所以我們在進行醫學英語翻譯時可根據漢語習慣將原文里的動詞省略。

3.4 省略代詞

英文里使用代詞的頻率特別高,在譯成漢語時,我們無須將代詞全部翻譯出來。可省略的代詞通常有如下幾種:其一,人稱代詞;其二,物主代詞;其三,指示代詞。

3.5 省略名詞及關系代詞

在英文中,前后句多次使用同一意思的名詞和以關系代詞指代某一名詞的情況特別常見,翻譯時可進行省略。

3.6省略介詞

英文中介詞使用頻率特別高,用法也比較靈活,翻譯時某些介詞通常可直接省略。

4 結束語

總而言之,增譯和省譯是醫學英語翻譯中經常用到的兩大翻譯技巧,它們可以幫助譯者更準確、科學地呈現原文內容,系醫學英語關鍵課題之一。所以廣大醫學工作者在進行醫學英語翻譯時理應對增譯和省譯這兩大醫學翻譯技巧展開進一步的探索及總結,以促進自身英漢互譯水平的提升。

【參考文獻】

[1]李銀芳. 科技英語增譯原則[J]. 中國科技翻譯,2007(5):21.

[2]趙萱,鄭仰成. 科技英語翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2006:31-35.endprint

猜你喜歡
醫學英語
醫學院校開設醫學英語跨文化交際課程的必要性研究
現代交際(2016年11期)2017-02-15 13:17:23
漫談職業衛生學校醫學英語的教學方法
魅力中國(2016年35期)2017-02-09 00:51:11
建構主義教學法在《醫學英語》課程教學中的應用初探
淺析醫學英語的文體特征、翻譯目的和翻譯策略
卷宗(2016年10期)2017-01-21 12:36:22
關于醫學英語教學的特點分析和策略探討
醫學英語教學平臺的設計理念及RSS技術的應用
圖式理論在醫學英語閱讀中的作用
高職院校醫學英語教學現狀調查及對策分析
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
過渡試點課醫學英語詞匯記憶調查
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
在醫學類高職高專公共英語教學中融入醫學英語的有效途徑初探
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区在线视频| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产乱子伦一区二区=| 秋霞一区二区三区| 国产一二三区视频| 精品自窥自偷在线看| 亚洲婷婷在线视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 喷潮白浆直流在线播放| 久久美女精品| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 一级毛片免费观看久| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 在线观看91精品国产剧情免费| 玖玖免费视频在线观看| 一本色道久久88| 97成人在线视频| 一级福利视频| 欧美日韩中文国产va另类| 国产不卡一级毛片视频| 国产91蝌蚪窝| 国产av一码二码三码无码 | 国产精品亚洲精品爽爽| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 久久这里只有精品66| 国产又粗又猛又爽| 国产男女XX00免费观看| 重口调教一区二区视频| 国产日韩久久久久无码精品| 国产香蕉在线| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美国产三级| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产喷水视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 婷婷色中文网| 97久久精品人人做人人爽| 日韩天堂在线观看| 欧美精品影院| 九九视频在线免费观看| 国产精品一区不卡| 在线网站18禁| 免费国产一级 片内射老| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产麻豆91网在线看| 成人夜夜嗨| 国产簧片免费在线播放| 中文字幕免费在线视频| 国产精品99久久久久久董美香| 国产成人禁片在线观看| 黄色网址免费在线| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产成人a在线观看视频| 亚洲愉拍一区二区精品| 日韩色图区| 国产精品人成在线播放| 97青青青国产在线播放| 91蝌蚪视频在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 欧美中文一区| 蜜桃视频一区二区| 中文字幕无码av专区久久| 国产人妖视频一区在线观看| 99热这里只有免费国产精品 | 91精品免费高清在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 一级一级一片免费| 国产欧美另类| 国产91透明丝袜美腿在线| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲人成网址| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 色爽网免费视频| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲欧美极品| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美性精品| 青草视频网站在线观看| 色天天综合久久久久综合片| 欧美精品在线免费| 国产色网站| 国产精品成人一区二区|