尹詩(shī)文
摘 要:語(yǔ)境是語(yǔ)言活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的境況,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。語(yǔ)境與翻譯有著密切的關(guān)系,語(yǔ)境制約翻譯,翻譯依賴語(yǔ)境。語(yǔ)境對(duì)翻譯具有重要意義,語(yǔ)境是語(yǔ)義的決定性因素,是譯者正確理解原語(yǔ)、獲得功能對(duì)等翻譯的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;翻譯;語(yǔ)言語(yǔ)境;非語(yǔ)言語(yǔ)境
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(2014)06-0210-02
一、語(yǔ)境及其作用
語(yǔ)境是語(yǔ)言活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的境況。人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際的過(guò)程中要想順利地交流思想和理解話語(yǔ)始發(fā)者的信息,必須運(yùn)用語(yǔ)言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。這里所謂的言辭的上下文和主客觀環(huán)境因素就是語(yǔ)境。語(yǔ)境有廣義語(yǔ)境和狹義語(yǔ)境之分。廣義語(yǔ)境是指對(duì)語(yǔ)言交際產(chǎn)生制約的社會(huì)的、自然的、交際者本身的等各種各樣的因素,也稱之為“情景語(yǔ)境”或“超語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境”。它涉及韓禮德等人提出的交際過(guò)程中的3個(gè)方面,即“話語(yǔ)的場(chǎng)”、“話語(yǔ)的式”和“話語(yǔ)的旨”,主要體現(xiàn)為同語(yǔ)言環(huán)境密切相關(guān)的“社會(huì)性因素”。狹義語(yǔ)境是指交際過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ)所限定的環(huán)境。這是語(yǔ)言對(duì)自身的制約,我們常稱之為“語(yǔ)言環(huán)境”(verbal context)或“語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境”(linguistic context)。社會(huì)生活的方方面面、世間的萬(wàn)事萬(wàn)物、人類自身的一切——如時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、話題、交際者的身份和地位、交際者的心理背景和文化背景、交際目的、交際方式、語(yǔ)碼、信息的始發(fā)者和接受者以及與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的各種非語(yǔ)言符號(hào)(如姿勢(shì)、表情)——等等都可以成為語(yǔ)境。……