


關(guān)鍵詞:水文監(jiān)測(cè),水旱災(zāi)害,語(yǔ)言壁壘,標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化,翻譯
0引言
近年來(lái),氣候變化引發(fā)的水旱災(zāi)害對(duì)全球經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展構(gòu)成嚴(yán)重威脅。據(jù)世界氣象組織(WMO)統(tǒng)計(jì),1970-2021年間,其首批評(píng)估的30個(gè)發(fā)展中國(guó)家因水旱災(zāi)害造成126萬(wàn)人死亡,經(jīng)濟(jì)損失高達(dá)822億美元。而這些國(guó)家中,70%以上的水文監(jiān)測(cè)能力仍處于初級(jí)或更低水平[1]。水文監(jiān)測(cè)是防災(zāi)減災(zāi)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),通過(guò)提供迅速、準(zhǔn)確、連續(xù)的水情信息,為災(zāi)害預(yù)警、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、應(yīng)急調(diào)度等提供決策支撐,是保障流域社會(huì)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展、維護(hù)人民生命財(cái)產(chǎn)安全的基石。為應(yīng)對(duì)日益加劇的水旱災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn),聯(lián)合國(guó)于2022年發(fā)起“全民早期預(yù)警”倡議,旨在通過(guò)監(jiān)測(cè)預(yù)警提高發(fā)展中國(guó)家的防災(zāi)減災(zāi)能力[2]。在此背景下,中國(guó)水文監(jiān)測(cè)技術(shù)與裝備“走出去”面臨前所未有的歷史機(jī)遇。
標(biāo)準(zhǔn)是企業(yè)參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的“通行證”,也是一國(guó)話語(yǔ)權(quán)和規(guī)則制定權(quán)的重要體現(xiàn)。我國(guó)在水文監(jiān)測(cè)領(lǐng)域積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并形成了較為完善的標(biāo)準(zhǔn)體系,具備“走出去”、的條件和實(shí)力。然而,這些標(biāo)準(zhǔn)在海外推廣應(yīng)用的成效并不理想,“中國(guó)投資、國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)”的現(xiàn)象仍普遍存在[3]。2024年發(fā)布的《水利技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系表》收錄了72項(xiàng)水文標(biāo)準(zhǔn),其中“監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)”類有34項(xiàng),只有兩項(xiàng)翻譯出版;“材料與儀器設(shè)備”類有19項(xiàng),無(wú)一翻譯出版。面對(duì)當(dāng)前有利的全球大環(huán)境,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)先行,恐怕難以真正把握機(jī)遇。究其原因,一方面,國(guó)內(nèi)相關(guān)企事業(yè)單位需求尚不充分,缺乏翻譯外文版的內(nèi)生動(dòng)力;另一方面,中外水文標(biāo)準(zhǔn)之間存在明顯的語(yǔ)言壁壘,僅靠翻譯難以跨越,需要涉及標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化的所有部門(mén)共同努力。
本文通過(guò)觀察與水文相關(guān)的幾個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn),分析它們?cè)谛形倪壿嫛?xiě)作風(fēng)格、術(shù)語(yǔ)定義上的差異,探討這些標(biāo)準(zhǔn)難以國(guó)際化的原因,并提出對(duì)策建議,以期為全民預(yù)警背景下中國(guó)水利“走出去”提供思路。
1對(duì)比內(nèi)容
1.1邏輯框架
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)在邏輯框架上有很大不同。以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO748:2022[4]和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB50179—2015[5]為例,它們都以流量測(cè)驗(yàn)為主題,內(nèi)容結(jié)構(gòu)如表1所示。
從表1以看出,GB50179和ISO748雖然描述的都是流量測(cè)驗(yàn),但在框架結(jié)構(gòu)、內(nèi)容側(cè)重、敘事方式上存在一定差異。第一,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的敘事方式更加貼近中國(guó)國(guó)情。GB50179的水位級(jí)劃分、測(cè)驗(yàn)方法選擇、成果分析等內(nèi)容都是結(jié)合中國(guó)河流特點(diǎn)和測(cè)站實(shí)際編寫(xiě)的,體現(xiàn)了因地制宜的原則。而ISO748則采用了更加通用化的敘事方式,圍繞流量測(cè)驗(yàn)的基本步驟展開(kāi),旨在為不同國(guó)家提供統(tǒng)一的操作指南。第二,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的框架結(jié)構(gòu)更豐富和詳細(xì)。以GB50179第2部分“測(cè)驗(yàn)河段的選擇和斷面設(shè)立”為例,它根據(jù)浮標(biāo)法、比降面積法等不同測(cè)流方法分別提出要求,而ISO748則是根據(jù)斷面形態(tài)、水流特征等因素提出了一套普適性的定性要求,這種差異反映了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)容側(cè)重上不同的取向。第三,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)在測(cè)驗(yàn)規(guī)程、操作細(xì)節(jié)的描述上也更為全面和詳盡,力求為標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行提供明確依據(jù)[6]。相比之下,ISO標(biāo)準(zhǔn)則更多地聚焦關(guān)鍵參數(shù)和通用規(guī)范,在細(xì)節(jié)方面相對(duì)簡(jiǎn)略。中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)還對(duì)測(cè)站分級(jí)、精度評(píng)定等測(cè)驗(yàn)管理工作進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定,體現(xiàn)了對(duì)質(zhì)量控制方面的重視,而ISO標(biāo)準(zhǔn)則將重點(diǎn)放在了技術(shù)規(guī)范本身。第四,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)在正文之外設(shè)置了較為豐富的附錄內(nèi)容,以補(bǔ)充說(shuō)明有關(guān)事項(xiàng),而ISO標(biāo)準(zhǔn)在篇章結(jié)構(gòu)上則相對(duì)更加簡(jiǎn)約凝練。
綜上,兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)雖然都用于指導(dǎo)流量測(cè)驗(yàn)工作,但由于所處的地域環(huán)境、預(yù)期的服務(wù)對(duì)象、標(biāo)準(zhǔn)編制理念等因素的影響,在框架結(jié)構(gòu)、內(nèi)容側(cè)重、敘事方式上呈現(xiàn)出很大差異。直接造成的結(jié)果是很難放在一起比較,這必然會(huì)影響標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)際同行中的接受度和國(guó)際合作項(xiàng)目中的采用率,而這種差異不是將國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)翻譯成英文可以填補(bǔ)的。
1.2寫(xiě)作風(fēng)格
中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)在行文上往往比較嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)致,力求全面覆蓋各種場(chǎng)景,但有時(shí)會(huì)顯得較為繁復(fù)。這可能與我們重視嚴(yán)密的邏輯推理,追求精確無(wú)誤的傳統(tǒng)思維方式有關(guān),非專業(yè)人士讀起來(lái)并不容易[7]。相比之下,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)推崇“簡(jiǎn)明英語(yǔ)”,強(qiáng)調(diào)清晰易懂、重點(diǎn)突出、減少行話、避免名詞堆疊較少、多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)等[8-9]。這些指導(dǎo)建議背后是“一切以用戶為中心”的基本原則,因?yàn)橛脩舨灰欢ㄊ菍I(yè)人士。
除了流量測(cè)驗(yàn),水位測(cè)量也是水文監(jiān)測(cè)的重要組成部分。表2對(duì)比了水位測(cè)量設(shè)備國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的寫(xiě)作風(fēng)格,受限于篇幅,只能展示微觀差別。
從表2可以看出,ISO748語(yǔ)言簡(jiǎn)單直白,易于非專業(yè)人士理解;對(duì)浮子式水位計(jì)的組成和工作原理進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的描述,沒(méi)有過(guò)多深入技術(shù)細(xì)節(jié);使用較短的句子,語(yǔ)言風(fēng)格通俗化;配有簡(jiǎn)單的示意圖,讓讀者直觀感受到浮子式水位計(jì)的結(jié)構(gòu)和工作方式。GB50179則使用了更多水文、測(cè)量領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),面向?qū)I(yè)讀者群體;對(duì)浮子式水位計(jì)的組成、測(cè)量原理和應(yīng)用進(jìn)行了全面細(xì)致的闡述;句子較長(zhǎng),語(yǔ)言更加正式、學(xué)術(shù)化;完全依靠文字描述,沒(méi)有使用任何插圖或示意圖。這些表述方式上的差異看似細(xì)微,但積累起來(lái)會(huì)極大影響標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容的理解難度和傳播效果。
1.3術(shù)語(yǔ)定義
筆者在比對(duì)中外術(shù)語(yǔ)差異時(shí)發(fā)現(xiàn),中國(guó)水文標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě)時(shí),采用的是GBT50095—2014《水文基本術(shù)語(yǔ)和符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)》中的術(shù)語(yǔ)定義和翻譯,并不參照ISO的有關(guān)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。例如,團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)T/CHES—2020《雷達(dá)水位計(jì)》將“雷達(dá)水位計(jì)”定義為“一種利用雷達(dá)測(cè)距原理測(cè)量水位的儀器”,該術(shù)語(yǔ)的英文為“radarrecorder”[8]。這一定義和翻譯與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GBT50095—2014《水文基本術(shù)語(yǔ)和符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)》一致,但卻和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)不同。ISO772:2022Hydrometry-Vocabularyandsymbols和美國(guó)地調(diào)局(USGS)發(fā)布的StageMeasurementatGagingStations等國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)中,“recorder”特指“記錄儀”,詳細(xì)差異如表3所示。
類似“雷達(dá)水位計(jì)”的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題容易在國(guó)際合作中造成技術(shù)溝通障礙,即使與我們同飲一江水的合作伙伴,也不一定同用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),以湄公河國(guó)家為例。2009年起,美日澳韓等國(guó)在湄公河流域開(kāi)始建立合作機(jī)制,援建氣象水文項(xiàng)目,采用的設(shè)備都是按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)和國(guó)際氣象組織(WMO)的標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)制造。隨著項(xiàng)目取得成效,這些標(biāo)準(zhǔn)也在湄公河區(qū)域得到廣泛認(rèn)可。中國(guó)制定水利標(biāo)準(zhǔn)最初以ISO標(biāo)準(zhǔn)為主要依據(jù),但在幾十年的發(fā)展中自成體系,一些基本定義和術(shù)語(yǔ)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)存在差異。
綜上所述,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)在邏輯框架、寫(xiě)作風(fēng)格、術(shù)語(yǔ)定義上有較大差異。隨著標(biāo)準(zhǔn)體系本身的發(fā)展壯大,這些差異越來(lái)越明顯,逐漸形成語(yǔ)言壁壘,造成水文監(jiān)測(cè)設(shè)備走出去時(shí)遇到國(guó)際交流障礙、設(shè)備選型困擾、標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)化困難。這些因素可能會(huì)減弱中國(guó)水文監(jiān)測(cè)設(shè)備和標(biāo)準(zhǔn)的影響力,抑制國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
2對(duì)策思考
水文標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化需要從語(yǔ)言形態(tài)、譯者角色、實(shí)踐應(yīng)用3個(gè)維度系統(tǒng)謀劃、多管齊下,形成合力,才能有效跨越語(yǔ)言壁壘。
2.1語(yǔ)言形態(tài)
形態(tài)趨同,與時(shí)俱進(jìn)。水文監(jiān)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)“走出去”面對(duì)的困難并不是其他國(guó)家對(duì)中國(guó)經(jīng)驗(yàn)沒(méi)有強(qiáng)烈的內(nèi)在需求,而是語(yǔ)言壁壘妨礙了他們了解和學(xué)習(xí)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化的本質(zhì)是促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)的全球傳播和應(yīng)用,需要遵循知識(shí)傳播的“形態(tài)趨同”原則,知識(shí)形態(tài)越接近受眾認(rèn)知結(jié)構(gòu),知識(shí)被接受的可能性就越大。在傳播過(guò)程中,能保留自身文化特質(zhì)固然重要,但倘若外國(guó)同行無(wú)法理解,則理應(yīng)進(jìn)行自我調(diào)適與轉(zhuǎn)換,哪怕丟失部分信息[9]。因此,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)要“走出去”,首先要在邏輯框架、寫(xiě)作風(fēng)格、術(shù)語(yǔ)定義這些形態(tài)特征上主動(dòng)向國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)靠攏,消除認(rèn)知障礙。這種改變不是要放棄中國(guó)特色,而是要在保持內(nèi)核的基礎(chǔ)上,優(yōu)化標(biāo)準(zhǔn)的組織形式和表現(xiàn)方式,讓國(guó)際同行產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感。
在保持形態(tài)趨同的過(guò)程中,與時(shí)俱進(jìn)地學(xué)習(xí)和吸收國(guó)際上新的規(guī)則和范式至關(guān)重要。ISO在2021年制定了新的戰(zhàn)略計(jì)劃,將發(fā)展中國(guó)家成員的能力建設(shè)、成員間知識(shí)轉(zhuǎn)移和區(qū)域合作列為優(yōu)先事項(xiàng)[10]。在此背景下,該組織出版和更新了一系列與標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě)有關(guān)的技術(shù)文件,從標(biāo)準(zhǔn)制定流程、規(guī)范性語(yǔ)言、寫(xiě)作風(fēng)格上給予標(biāo)準(zhǔn)工作者詳細(xì)的指導(dǎo),例如DraftingMadeEfficient,這本手冊(cè)系統(tǒng)概括了ISO標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě)的核心要素,手冊(cè)認(rèn)為能使用通用語(yǔ)言,就不用專業(yè)詞匯;主動(dòng)語(yǔ)態(tài)優(yōu)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài);句子長(zhǎng)度不宜超過(guò)20個(gè)單詞;3個(gè)以上名詞疊加應(yīng)當(dāng)避免[11]。這些建議對(duì)于水文標(biāo)準(zhǔn)的編寫(xiě)和翻譯,具有重要的指導(dǎo)意義,需要及時(shí)掌握和運(yùn)用。
2.2譯者角色
發(fā)揮譯者主體性,引領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比、翻譯與知識(shí)傳播。翻譯人才是國(guó)際合作中的關(guān)鍵力量,也是中國(guó)水文標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化進(jìn)程中不可或缺的主體。一方面,譯者憑借扎實(shí)的語(yǔ)言功底和敏銳的洞察力,能夠最先發(fā)現(xiàn)中外標(biāo)準(zhǔn)在表述方式上存在差異,并據(jù)此判斷差異對(duì)標(biāo)準(zhǔn)理解和執(zhí)行可能產(chǎn)生的影響;另一方面,譯者運(yùn)用自身的跨文化傳播經(jīng)驗(yàn)和國(guó)際視野,能夠系統(tǒng)梳理差異產(chǎn)生的深層次原因,提出有針對(duì)性的對(duì)策建議。最后,譯者通過(guò)高質(zhì)量的翻譯實(shí)踐,能夠直觀檢驗(yàn)改進(jìn)措施的實(shí)施效果,推動(dòng)形成共識(shí)。
為充分發(fā)揮譯者在標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化中的主體作用,應(yīng)從以下幾方面創(chuàng)造條件:加強(qiáng)對(duì)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)和激勵(lì),提升翻譯能力和水平;拓寬譯者參與標(biāo)準(zhǔn)制修訂工作的渠道,充分吸納其意見(jiàn)和建議;鼓勵(lì)譯者開(kāi)展中外標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究,及時(shí)發(fā)現(xiàn)和分析語(yǔ)言差異;支持譯者參與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng),了解前沿動(dòng)態(tài),增進(jìn)交流互鑒。通過(guò)譯者視角審視中國(guó)標(biāo)準(zhǔn),有利于加深對(duì)語(yǔ)言壁壘的認(rèn)識(shí),也有助于語(yǔ)言之外各項(xiàng)工作的推進(jìn)。
2.3應(yīng)用實(shí)踐
標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化不僅是知識(shí)傳播,更是國(guó)家戰(zhàn)略。《標(biāo)準(zhǔn)化法》第八條明確規(guī)定:“國(guó)家積極推動(dòng)參與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng),開(kāi)展標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)外合作與交流,參與制定國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合國(guó)情采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),推進(jìn)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)間的轉(zhuǎn)化運(yùn)用。”《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展綱要》指出“標(biāo)準(zhǔn)化工作由國(guó)內(nèi)驅(qū)動(dòng)向國(guó)內(nèi)國(guó)際相互促進(jìn)轉(zhuǎn)變”。由此可見(jiàn),跨越語(yǔ)言壁壘是為了讓中國(guó)水文監(jiān)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)更多的國(guó)家,真正融入國(guó)際市場(chǎng),以標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)、設(shè)備為突破口參與全球水治理。為此,水利部正在實(shí)施《2024至2026年水利標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化工作方案》從體制機(jī)制、平臺(tái)支撐、人才培養(yǎng)、涉水活動(dòng)參與、海外項(xiàng)目實(shí)施等多個(gè)方面布局行動(dòng)。作為行動(dòng)主體的國(guó)內(nèi)企事業(yè)單位可采取更全面、更長(zhǎng)遠(yuǎn)、更可持續(xù)的行動(dòng)策略。
(1)競(jìng)爭(zhēng)海外項(xiàng)目,在工程實(shí)踐中學(xué)習(xí)借鑒國(guó)際先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn),檢驗(yàn)對(duì)比中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的適用性和先進(jìn)性,不斷吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),推動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)修訂完善和更新迭代,使其更加契合國(guó)際市場(chǎng)需求。另外,有了系列標(biāo)準(zhǔn)翻譯研究成果的加持,各相關(guān)單位可結(jié)成聯(lián)合體“抱團(tuán)出海”,攜手打造精品工程的同時(shí),以實(shí)力和口碑樹(shù)立中國(guó)水文監(jiān)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)、設(shè)備、治水理念的國(guó)際影響力。
(2)投身國(guó)際援助。2015年聯(lián)合國(guó)提出17個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(SDGs),而水貫穿所有發(fā)展目標(biāo),是糧食、能源、性別平等、減貧等全球議題的基礎(chǔ)[12]。水危機(jī)可以引發(fā)全球危機(jī),及時(shí)的水文監(jiān)測(cè)、預(yù)報(bào)、預(yù)警對(duì)于氣候變化條件下的全球安全越來(lái)越重要。聯(lián)合國(guó)通過(guò)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署、環(huán)境規(guī)劃署、兒童基金會(huì)等下屬機(jī)構(gòu)以及世界氣象組織、聯(lián)合國(guó)教科文組織等專業(yè)機(jī)構(gòu),開(kāi)展了大量面向氣候脆弱國(guó)家的監(jiān)測(cè)預(yù)警試點(diǎn)項(xiàng)目。全民早期預(yù)警倡議(Earlywarningforall)就是其中之一,該倡議共有4個(gè)業(yè)務(wù)支柱:災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)知識(shí)、監(jiān)測(cè)預(yù)警服務(wù)、預(yù)警信息傳播、應(yīng)急準(zhǔn)備響應(yīng)。水文監(jiān)測(cè)屬于第二個(gè)支柱[13]。這些項(xiàng)目既是學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù)的機(jī)會(huì),也是標(biāo)準(zhǔn)輸出和應(yīng)用的平臺(tái)。
3結(jié)語(yǔ)
中國(guó)水文標(biāo)準(zhǔn)要“走出去”,必須跨越語(yǔ)言壁壘。本文通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),中外水文標(biāo)準(zhǔn)在邏輯框架、寫(xiě)作風(fēng)格、術(shù)語(yǔ)定義等方面存在顯著差異,筆者認(rèn)為要跨越語(yǔ)言壁壘,水文標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)調(diào)整表述方式,向國(guó)際慣例靠攏;充分發(fā)揮譯者引領(lǐng)作用,促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)交流互鑒;鼓勵(lì)企事業(yè)單位在海外項(xiàng)目中檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)成果,在國(guó)際援助中深化標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)同。水文標(biāo)準(zhǔn)“走出去”是我國(guó)參與全球水治理的重要基礎(chǔ),提升水文標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化水平不僅需要譯者的貢獻(xiàn),更需要全行業(yè)的共同努力。