摘要:俄國文學(xué)作為世界文學(xué)寶庫的重要組成部分,在中國產(chǎn)生了超出文學(xué)范疇的深遠(yuǎn)影響,對中俄兩國跨文化交際具有深遠(yuǎn)的歷史意義和現(xiàn)實(shí)價值,同時也為中國的文學(xué)和影視藝術(shù)注入了新的活力。隨著近年來俄國文學(xué)經(jīng)典以多種媒介形式被搬上熒屏,其影響力逐漸擴(kuò)大。文章通過文獻(xiàn)綜述和案例分析,系統(tǒng)梳理了俄國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播歷程、接受度及其對中國文學(xué)的影響,深入探析兩者之間的融合現(xiàn)象,進(jìn)而論證了具有中華優(yōu)秀文化內(nèi)核的俄國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播,對于中俄兩國文化的共同繁榮、加強(qiáng)中華文化認(rèn)同感的重要性,以期為深化中俄文化交流提供理論支持和實(shí)踐借鑒。
關(guān)鍵詞:俄國文學(xué)經(jīng)典;中國;傳播與融合;跨文化交際;文化自信;文化交流
中圖分類號:I512.06;G206" " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)07(b)-0177-04
Cultural Memory across Time and Space
—The Acceptance and Dissemination of Russian Literary Classics in China
LI Yutong, CAO Jiaqi, WEI Feng
(College of Language and Culture, Northwest Aamp;F University, Yangling Shaanxi, 712100, China)
Abstract: Russian literature, as an important component of the world's literary treasury, has produced profound influence beyond the scope of literature in China. It has profound historical significance and practical value for cross-cultural communication between China and Russia, while also injecting new vitality into Chinese literature and film and television arts. With the recent screen adaptations of Russian literary classics in various media forms, their influence has gradually expanded. Through literature review and case analysis, this article systematically sorts out the dissemination process, acceptance, and influence of Russian literary classics in China, deeply analyzes the integration phenomenon between them, and further demonstrates the importance of the dissemination of Russian literary classics with excellent Chinese cultural cores in China for the common prosperity of Chinese and Russian cultures and the strengthening of Chinese cultural identity, in order to provide theoretical support and practical reference for deepening cultural exchanges between China and Russia.
Key words: Russian cultural classics; China; Dissemination and integration; Cross-cultural communication; Cultural confidence; Cultural exchange
中俄兩國,一衣帶水,自古以來便有著深厚的文化交流和友誼傳承。中俄兩國的文化交流,不僅停留在語言文字表面,更是思想、藝術(shù)、情感的深層交融。早在古代,絲綢之路的開通就為兩國的文化交往打開了大門。隨著時代變遷,中俄之間尤其在文學(xué)領(lǐng)域的文化交流不斷加深。俄國文學(xué)以其深刻的思想內(nèi)涵、獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,吸引了無數(shù)中國讀者的目光。從黃金時代的普希金、契訶夫,到白銀時代的托爾斯泰、高爾基、陀思妥耶夫斯基等作家,俄國文學(xué)經(jīng)典在中國廣泛傳播,這一歷程豐富了中國的文學(xué)寶庫,為中國文學(xué)的發(fā)展提供了寶貴借鑒。中國作家在汲取俄國文學(xué)精髓的同時,也結(jié)合本土文化,創(chuàng)作出了一批具有中國特色的優(yōu)秀作品。中俄文學(xué)交流成為兩國文化交流的重要組成部分,為兩國人民的友誼增添了濃墨重彩的一筆。
在當(dāng)前全球化的背景下,中俄文化交流顯得尤為重要。通過加強(qiáng)文化交流,增進(jìn)兩國人民之間的友誼,推動兩國在經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域的合作與發(fā)展,不僅具有學(xué)術(shù)價值,更具有重要的時代意義。因此,本文通過對俄國文學(xué)經(jīng)典在中國傳播與接受的研究,揭示中俄文化交流的歷史脈絡(luò)與現(xiàn)實(shí)意義。通過對俄國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播歷程、傳播效應(yīng)、融合機(jī)制等方面的梳理與分析,更深入地了解中俄文化交流的內(nèi)涵與外延。同時,本文還探討俄國文學(xué)經(jīng)典對中國文學(xué)發(fā)展的影響與啟示,以期為中國文學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展提供有益的借鑒。
1 俄國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播歷程
中國對俄國文學(xué)初步接觸與早期譯介始于19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,中俄兩國在文化領(lǐng)域的交流逐漸增多,俄國文學(xué)作品開始零星傳入中國[1]。這一時期,中國的知識分子魯迅、周作人、茅盾等開始關(guān)注俄國文學(xué),并通過翻譯和介紹的方式將其引入中國,如魯迅翻譯果戈里的《死魂靈》等,為當(dāng)時的中國文學(xué)界引入了俄國文學(xué)的“為人生”理念。早期的譯介作品主要集中在俄國古典文學(xué)和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)方面,如普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基等作家的作品,上海廣學(xué)會出版的《俄國政治通考》中就曾提及普希金,其作品《上尉的女兒》等被譯為中文[2]。
早期譯介作品的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為翻譯質(zhì)量參差不齊,但總體上呈現(xiàn)出對俄國文學(xué)原著的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性。它們?yōu)橹袊x者打開了一扇了解俄國文學(xué)和文化的窗口,同時,也為后來的俄國文學(xué)譯介工作奠定了基礎(chǔ)。
五四運(yùn)動期間,俄國文學(xué)作品在中國達(dá)到傳播高峰[3]。這一歷史階段,中國的知識分子開始積極引進(jìn)和翻譯俄國文學(xué),將其作為推動中國文學(xué)和文化變革的重要資源。果戈里、托爾斯泰、契訶夫等作家的作品《欽差大臣》《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《父與子》《櫻桃園》等大量譯介,在思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格上深刻影響了中國文學(xué)的“為人生”文學(xué)觀和現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方向[4]。魯迅、周作人、茅盾、沈從文、夏衍等作家進(jìn)而在創(chuàng)作中踐行“為人生”的文學(xué)理念,魯迅的《狂人日記》等作品就深受其影響[5]。
在這一時期,俄國文學(xué)的譯介工作得到加強(qiáng),翻譯質(zhì)量顯著提高,不僅數(shù)量眾多,而且種類繁多,涵蓋了俄國文學(xué)的各個流派和時期,為中國讀者提供了更為全面深入了解俄國的機(jī)會,為中國文學(xué)的發(fā)展注入了新的活力和靈感。俄國文學(xué)中的民主意識、歷史責(zé)任感和人道主義傾向等也對中國先進(jìn)知識分子產(chǎn)生了激勵作用,成為探索國家發(fā)展道路的重要精神資源。
新中國成立后,兩國建立了友好的外交關(guān)系,這一時期被稱為“蜜月期”。在“以俄為師”背景下,俄國文學(xué)在中國的譯介工作得到了更為廣泛的推廣和傳播,進(jìn)入了一個高峰期。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1949年10月到1953年底,中國翻譯出版的有關(guān)俄國科技、文學(xué)、藝術(shù)方面的書籍多達(dá)5 183種[6],《鋼鐵是怎樣煉成的》等作品在這一時期廣為傳播,成為中國社會廣泛關(guān)注的文學(xué)經(jīng)典。此類作品以其勵志的主題和深刻的思想內(nèi)涵,激發(fā)了中國青年的奮斗精神,也為中國社會的建設(shè)和發(fā)展提供了精神動力,影響了整整幾代中國人。一場 “保爾熱”更是軒然興起[7],保爾的那段名言也成為許多人的座右銘:“人最寶貴的東西是生命。生命對于我們只有一次。一個人的生命應(yīng)當(dāng)這樣度過:當(dāng)他回首往事的時候,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞愧;這樣在臨死的時候,他能夠說:‘我整個的生命和全部精力,都已獻(xiàn)給世界上最壯麗的事業(yè)——為人類的解放而斗爭’。”
改革開放后,中國社會的文化環(huán)境發(fā)生了深刻的變化,俄國文學(xué)在中國的譯介也呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。隨著西方文化的涌入和多元化文化格局的形成,中國讀者對俄國文學(xué)的需求和興趣也發(fā)生了變化。隨著翻譯水平的提高和翻譯理論的創(chuàng)新,俄國文學(xué)的譯介工作更加注重多樣性和創(chuàng)新性。在翻譯與接受過程中,不可避免地存在對俄國文學(xué)的誤讀,如片面強(qiáng)調(diào)集體主義、忽視人物特性等,導(dǎo)致文學(xué)作品在一定程度上失去傳統(tǒng)人性與懺悔之情。但與此同時,也有結(jié)合本國文化語境與時代需求,對俄國文學(xué)進(jìn)行的本土化解讀與再創(chuàng)造,形成具有中國特色的文學(xué)現(xiàn)象。當(dāng)代作家在創(chuàng)作過程中仍然受到俄國文學(xué)的影響。他們不僅從俄國文學(xué)中汲取創(chuàng)作靈感,還借鑒其獨(dú)特的敘事手法和藝術(shù)風(fēng)格,豐富自己的創(chuàng)作實(shí)踐。
俄國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播歷程是一個充滿曲折和變化的過程,從19世紀(jì)末至20世紀(jì)初的初步接觸,到五四新文化運(yùn)動的廣泛引入與深刻影響,再到20世紀(jì)不同歷史時期與社會背景下的持續(xù)滲透與多樣影響,直至當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作中依然可見的痕跡,形成了一幅俄國文學(xué)與中國文學(xué)相互交織、影響深遠(yuǎn)的歷史畫卷。這一歷程伴隨著對俄國文學(xué)的全盤接受、誤讀、反思與重構(gòu),展現(xiàn)了中國文學(xué)在吸收外來文化過程中尋求自身現(xiàn)代性、民族性與時代性統(tǒng)一的復(fù)雜歷程。
2 俄國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播效應(yīng)
自俄國文學(xué)經(jīng)典傳入中國以來,便產(chǎn)生了深遠(yuǎn)廣泛的影響。普希金的詩歌以其優(yōu)美的語言和深刻的哲理,引導(dǎo)人們在領(lǐng)略詩歌魅力的同時,思考人生的意義和價值,激發(fā)讀者對生活的熱愛和對未來的憧憬。契訶夫的短篇小說以其精湛的諷刺和幽默手法,揭示了沙俄社會現(xiàn)實(shí)中的種種弊端,引發(fā)人們對社會現(xiàn)實(shí)的關(guān)注和思考,培養(yǎng)起批判性思維和創(chuàng)新精神。另外,一系列杰出的俄國文學(xué)經(jīng)典作品成功塑造了一批青年英雄的形象,例如,《鋼鐵是怎樣煉成的》里的保爾·柯察金、《鐵流》里的郭如鶴、《毀滅》里的萊奮生,以及《青年近衛(wèi)軍》里的少年英雄群像等。隨著這些作品在中國的譯介,這些社會主義青年展現(xiàn)出的智慧和勇氣,以及他們無私奉獻(xiàn)的高尚品質(zhì),不知不覺地塑造了中國青年的精神世界,并為中國的建設(shè)注入了強(qiáng)大的精神動力。《鋼鐵是怎樣煉成的》。這部偉大的文學(xué)巨著之所以能夠流傳至今,正是由于這部小說體現(xiàn)出強(qiáng)大思想力量,以及對人類命運(yùn)的深刻思考。奧斯特洛夫斯基在解釋書名意義時曾經(jīng)提到:“鋼鐵是在烈火和驟冷中鑄造而成的,只有這樣它才堅(jiān)硬,什么都不懼怕。我們這一代人也是在這樣的斗爭中,在可怕的考驗(yàn)中鍛煉出來的,并且學(xué)會了在生活面前不頹廢。”常言道,一代人有一代人的際遇。無論在充滿戰(zhàn)火的時代,還是在寧靜和平的日子里,一些優(yōu)秀俄國文學(xué)經(jīng)典中的歷史意識、社會責(zé)任感和人文精神,都鼓舞人們于社會洪流中勇毅前行。
俄國文學(xué)經(jīng)典在中國的接受,不僅豐富了中國人的精神世界,也為中俄兩國之間的文化理解搭建了橋梁。托爾斯泰所著的《戰(zhàn)爭與和平》以1812年衛(wèi)國戰(zhàn)爭為中心,展現(xiàn)了1805—1820年俄國社會的重大歷史事件。通過對鮑爾康斯、別祖霍夫、羅斯托夫和庫拉金四大貴族家庭及眾多人物的經(jīng)歷進(jìn)行描寫,小說深刻揭示了戰(zhàn)爭與和平對人們生活的影響,充分展示了俄羅斯民族在戰(zhàn)爭的正義抵抗行動中展現(xiàn)出的堅(jiān)毅和勇氣,表達(dá)出作家本人對于戰(zhàn)爭、和平、人性、道德等永恒主題的深刻思考。中國的讀者閱讀這本書時,可以深切地感受到戰(zhàn)爭的無情與殘酷,同時能感受到俄羅斯人民對于和平和正義的深切向往和追求,從而對俄國文化的深層含義和價值有了更深的認(rèn)識。高爾基的作品《母親》通過描繪一個普通工人家庭的成長和變遷,展示了俄羅斯工人階級的勇敢和堅(jiān)定。鑒于兩國在社會發(fā)展上的相似之處,中國的讀者不只是被故事的情節(jié)所吸引,更是被其中所展現(xiàn)的人性光輝所觸動,從而產(chǎn)生深深的精神共鳴。這樣的共鳴加強(qiáng)了中俄兩國在文化方面的交流和對話。中國的文學(xué)家和學(xué)術(shù)研究者開始對俄國的文學(xué)和文化進(jìn)行深入探討,并為中國的讀者翻譯和展示更多的俄國文獻(xiàn)。與此同時,俄羅斯的文學(xué)家和學(xué)術(shù)研究者也逐漸對中國的文學(xué)和文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,兩國間的文學(xué)互動變得越來越頻繁和深入,兩國民眾間的友情和互信及兩國在多個方面的合作和發(fā)展也因此得到了進(jìn)一步加強(qiáng)。
在這樣的文學(xué)互動環(huán)境中,中俄兩國的文學(xué)領(lǐng)域開始展現(xiàn)出更為豐富和深入的合作模式。中俄雙方都積極借鑒對方特有的民族傳統(tǒng)與優(yōu)秀文學(xué)作品,并進(jìn)行了深入的探討和研究。中國的文學(xué)經(jīng)典,如《紅樓夢》《西游記》等,經(jīng)過精心翻譯,走進(jìn)了俄羅斯讀者的視野,成為他們了解中國文化的重要窗口;同時,俄羅斯的文學(xué)巨著,如《復(fù)活》《罪與罰》等,也在中俄翻譯家的努力下,得以廣泛傳播,讓中國讀者領(lǐng)略到了俄羅斯文學(xué)的獨(dú)特魅力。除對作品進(jìn)行譯介之外,中俄兩國定期開展文學(xué)論壇、研討會等,俄中文化節(jié)、中國電影周和俄羅斯藝術(shù)展等一系列豐富多彩的活動持續(xù)不斷地舉行,從而為兩國作家提供交流學(xué)習(xí)的平臺,將文化核心價值傳達(dá)給更為廣泛的人群。中俄之間的文學(xué)交往已經(jīng)成為文化互動的關(guān)鍵紐帶,進(jìn)一步加深了兩國之間的理解和友情。
3 俄國文學(xué)經(jīng)典與中國文學(xué)的融合及其在中國影視藝術(shù)中的再創(chuàng)作
在中俄文化交往的基礎(chǔ)上,俄國文學(xué)經(jīng)典與中國文學(xué)作品產(chǎn)生了深入交融。這種交融不僅體現(xiàn)在對俄國經(jīng)典作品的引進(jìn)和翻譯上,更在于中國作家們將這些經(jīng)典元素融入自己的創(chuàng)作中,賦予它們新的生命和內(nèi)涵。同時,中國藝術(shù)界也在不斷探索如何將俄國文學(xué)經(jīng)典以新的形式展現(xiàn)給廣大觀眾,使之在新的時代背景下煥發(fā)出新的光彩。
在文學(xué)創(chuàng)作方面,俄國文學(xué)經(jīng)典為中國作家提供了豐富的創(chuàng)作靈感和素材。自19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國文學(xué)界積極引進(jìn)和翻譯俄國文學(xué)作品起,許多中國作家在創(chuàng)作過程中,都或多或少地受到了俄國文學(xué)的影響。他們不僅從俄國文學(xué)中汲取了創(chuàng)作技巧和藝術(shù)手法,更在思想層面與俄國文學(xué)產(chǎn)生了深刻的共鳴。例如,魯迅、茅盾等文學(xué)巨匠的作品中就融入了俄國文學(xué)的風(fēng)格和精神。魯迅的犀利筆觸和深刻思想,與俄國文學(xué)中的批判現(xiàn)實(shí)主義精神有著異曲同工之妙;而茅盾則在其作品中展現(xiàn)了對社會現(xiàn)實(shí)的深刻洞察和對人性的深入剖析,這也與俄國文學(xué)中對社會問題的關(guān)注和對人性的探索有著緊密的聯(lián)系。同時,中國作家在借鑒俄國文學(xué)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作出了一批具有中國特色的文學(xué)作品。如巴金的《撇棄》,受屠格涅夫《門檻》的影響,在表現(xiàn)手法、主題表達(dá)、形式上與之呼應(yīng),展現(xiàn)了對社會現(xiàn)實(shí)的深度剖析和對個體命運(yùn)的關(guān)懷;茅盾的《子夜》借鑒托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法,以宏大的敘事結(jié)構(gòu)和細(xì)膩的心理描繪,展現(xiàn)了中國近代社會的變遷歷程。它們不僅留有俄國文學(xué)的精神氣質(zhì),更成功地將其與中國的歷史、文化和社會環(huán)境相結(jié)合,從而形成了一種獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)貌[8]。
除文學(xué)創(chuàng)作外,影視藝術(shù)也是中俄文化融合的重要載體。在中國,俄國文學(xué)經(jīng)典作品被改編為電影、電視劇、舞臺劇等多種藝術(shù)形式。這些再創(chuàng)作作品在保留原作的精神內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,根據(jù)中國觀眾的審美需求和文化傳統(tǒng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幒蛣?chuàng)新。以電影《鋼鐵是怎樣煉成的》為例,影片在中國上映后受到了廣大觀眾的喜愛和認(rèn)可[9]。影片通過生動的人物塑造和情節(jié)安排,成功地將保爾·柯察金堅(jiān)韌不拔的精神品質(zhì)展現(xiàn)得淋漓盡致。同時,影片還巧妙地融入了中國的歷史元素和文化符號,使觀眾在欣賞影片的同時,也能感受到中國文化的獨(dú)特魅力。這種跨文化的融合不僅豐富了影片的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式,也促進(jìn)了中俄兩國文化的交流與理解[10]。
4 結(jié)束語
通過深入分析和探討,可見具有優(yōu)秀文化內(nèi)核的俄國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播,對于中俄兩國文化的共同繁榮、加強(qiáng)中華文化認(rèn)同感都具有不可估量的歷史價值。同時,俄國文學(xué)經(jīng)典與中國文化的交融也給我們帶來了更多的思考和啟示。在全球化進(jìn)程不斷加快的今天,俄羅斯文化對我國社會思想領(lǐng)域產(chǎn)生了重要影響。未來,我們應(yīng)立足本國國情,堅(jiān)定文化自信,取其精華,去其糟粕,推動兩國文化交流與合作,在更深層次上進(jìn)行融合與發(fā)展。通過舉辦文化交流活動、加強(qiáng)學(xué)術(shù)研究和教育合作等方式,增進(jìn)兩國人民之間的友誼,共同推動世界文化的多樣性和繁榮。同時,我們也應(yīng)深入挖掘俄國文學(xué)經(jīng)典的精神內(nèi)核和藝術(shù)魅力,為推動社會主義文化的繁榮與發(fā)展貢獻(xiàn)更多的智慧和力量。
參考文獻(xiàn)
[1] 陶麗.中俄文學(xué)在兩國的傳播及其意義[J].俄羅斯中亞東歐市場,2010(4):52-54.
[2] 王樂.普希金愛情詩發(fā)展變化研究[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020,40(5):28-29.
[3] 甘成英,丁楊.論前蘇聯(lián)文學(xué)對中國文化的影響[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,34(2):84-87.
[4] 朱靜宇.試論中國新時期文學(xué)中的“俄羅斯情結(jié)”[D].蘇州:蘇州大學(xué),2002.
[5] 李雪瑩.俄蘇文學(xué)與20世紀(jì)中國文學(xué)[J].西安交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,31(3):80-83.
[6] 周露,葉志彥. 試論俄國文學(xué)經(jīng)典在中國的接受與傳播:以《鋼鐵是怎樣煉成的》為藍(lán)本[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,34(6):84-86.
[7] 陳鈺.俄蘇文學(xué)“紅色經(jīng)典”在中國[D].上海:上海師范大學(xué),2010.
[8] 姜寬德.托物言志與象征之比較[J].北方文學(xué)(下半月),2012(8):51-53.
[9] 潘芊芊.論九十年代以來中國“紅色經(jīng)典”電影的電視劇改編[D].福州:福建師范大學(xué),2010.
[10]許宏,冉甜.中俄教育合作:歷史、現(xiàn)狀與展望[J].俄羅斯研究,2024(1):64-84.
課題來源:大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目;陜西省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃課題“‘一帶一路’框架下中俄高校俄語教學(xué)對比研究與實(shí)踐創(chuàng)新”(課題編號:SGH21Q013)。
作者簡介:李雨桐(2004-),女,河北滄州人,本科在讀,研究方向:中俄文化比較。
通信作者:魏鳳(1965-),女,河南鞏義人,博士,教授,研究方向:俄語國家農(nóng)業(yè)研究,后蘇聯(lián)空間國家研究,通信郵箱:Weifeng@nwsuaf.edu.en。