摘 要:英漢兩種語言在各自漫長的發展演變過程中,受到了諸如生活習慣、地理位置、氣候條件、歷史文化以及宗教信仰等諸多因素的影響,形成了各自獨特的習語表達習慣。本文從英漢習語的起源與發展入手,對它們所體現的文化差異進行粗淺的分析探索,期望對英語學習者有一些正面的引導和影響。
關鍵詞:英漢習語;文化差異;英語學習
作者簡介:張金龍,甘肅省慶城縣隴東中學。
筆者從事中學英語教學及研究工作將近30年,期間發現絕大多數英語初學者和讀者對英語習語的理解要么是望文生義,要么是詞不達意。就此,筆者查閱了大量相關理論和著述,但這些論述或將習語上升到文學研究的高度,或試圖包羅萬象,盡可能多地收錄習語,能完全適用于這些缺乏英語學習氛圍和環境的英語初學者的作品或文章少之又少。 為了能夠給英語初學者及對英漢習語感興趣的讀者一些參考和借鑒,筆者擬以簡潔易懂的筆觸,結合大量的例證,就英漢習語的文化差異問題,從文化習俗、文化背景和內涵、文化源頭和宗教信仰、地理位置、內容意旨與表層含義以及英漢語言表達習慣等幾個方面進行初步的、粗淺的探索與研究,期望能對英語學習者有所裨益。
一、生活習俗方面的差異
筆者曾見到過一位美國譯者所翻譯的《論語·雍也》中的一句話“予所否者,天厭之!天厭之!”。他將其中的“天厭之”翻譯成了“God damn it”,這從語義上來講本來也無可厚非,但是在語用上卻和國情以及文化背景不合。……