李 蘭
電影歌曲翻譯涉足音樂學、語言學與翻譯學等多個學科領域,其翻譯的重難點在于同其他各個學科間配合的協調性,如跟隨譯文輕重緩急或抑揚頓挫的語感進行限制性翻譯。從以往對電影歌曲的翻譯研究成果來看,主要涉足對電影歌曲個體經驗或功能目的等方面的探討,未能充分考慮譯文中譯者的主體性內涵及其受限制因素,忽視了譯文主體及受眾反饋對翻譯產生的影響。本文正是充分考慮到與譯文主體相關的受影響因素,有側重點地提出具體的翻譯策略。
“翻譯”不僅是指語言系統間的轉換,更重要涉及非語言符號間的交流傳遞,如情緒態度,如電影歌曲譯文中針對抑揚頓挫語感信息的翻譯。可以說,電影歌曲翻譯涵蓋了語言符號與非語言信息的全部翻譯轉換,整個翻譯過程是對譯文“意義”的認知過程。電影歌曲翻譯通常涵蓋美學、語言學、音樂學等多個領域,在相關學科發展的影響下,對電影歌曲翻譯的研究中心從譯文作者、文本內容逐步朝著受眾群體方向轉移,即逐步接納了受眾的多樣化特征和信息需求。在整個翻譯過程中,包括對翻譯策略的選用、翻譯文本的斟酌以及受眾群體的信息需求都應當充分考慮在內。
以電影英文歌曲的翻譯為例,國內對英文歌曲的翻譯自五四運動之后開始大量傳入國內,對英文歌曲的翻譯研究受時代背景因素的影響至深。例如在特殊的歷史環境下,革命歌曲成為當時歷史時期的主流,因而對英文歌曲的翻譯研究相對處于沉寂狀態,當時代進一步發展后,受經濟、文化等多元化因素的影響,國內對英文歌曲的翻譯研究又重新步入繁榮。從國內電影歌曲的翻譯研究歷程來看,自21世紀始,國內加緊對電影歌曲理論方面的研究探索,包括電影歌曲譯文功能目的、性質特點等,隨之涌現出與歌曲翻譯研究相關的期刊文章。整體來看,國內對電影歌曲的翻譯研究仍處于相對滯后的領域,存在一定的片面性,尚未對電影歌曲進行合理的細分,翻譯存在明顯的差異性。如在電影歌曲翻譯中,音樂學者更多以音樂配曲為研究主體,而當今時代電影歌曲的翻譯不僅屬于聽覺藝術方面的歸類,具有視聽藝術結合的特性,成為視聽藝術范疇的一種重要藝術形式。即,電影歌曲的翻譯不僅屬于語碼轉換的范疇,同時還兼顧文學、音樂、美學等范疇。本文對電影歌曲翻譯策略的研究更多是嘗試做出理性面的分析與考量[1]。
此外,從翻譯的開放性角度來看,國內對歌曲的翻譯以外來歌曲為翻譯的主流方向,未能與中華民族傳統文化進行很好的結合,其文化的傳播性尚未得到充分的凸顯,這成為后續國內電影歌曲翻譯研究的一個重要方向。總的老看,國內在電影歌曲翻譯分類方面存在模糊性,包括翻譯的根本目的、翻譯主體內涵以及翻譯的匹配性有待于進一步的明確。另外在對歌曲翻譯的研究方面更多偏向翻譯技巧,忽視了主體性內涵的滲透,使得電影歌曲翻譯研究的策略技巧存在局限性。
電影歌曲翻譯研究是一個動態轉換的過程,對于歌曲翻譯的質量并無唯一固定的衡量標準,其翻譯標準往往是可變的,受歌曲翻譯限制性因素的直接影響。例如藝術類歌曲翻譯的側重點在于讓受眾感悟歌曲的意境美,因而翻譯工作者往往會選擇精煉的翻譯形式和表意豐富的文本內容。而流行歌曲更注重歌曲本身的韻律節奏,通過合理化的翻譯引起與受眾情感的共鳴。
忠實性因素是電影歌曲翻譯需要遵循的最基本準則。即在翻譯過程中,盡可能保留歌曲的原來風格和思想內涵,包括文本結構和創作手法。在保留原曲風格的基礎上進行翻譯,保留原曲本來的創作理念,確保譯文的文本邏輯同原曲文本邏輯相一致,凸顯歌曲翻譯的易懂性。
翻譯的協調性是指對電影歌曲的翻譯由于涉及美學、語言學等多個學科,為有效突破歌曲翻譯的局限性,應當從音樂學、美學、語言學等多個主體方向分別考慮歌曲的內涵特點,遵循協調自然的翻譯原則,確保歌曲的詞序結構、音域等內涵特點不被過度分解,確保譯文譯曲聽起來自然[2]。
在電影歌曲翻譯過程中滲透美學性因素,充分考慮電影歌曲與其他樂曲在音樂形式上的不同,著重通過歌詞意境與韻律節奏的交叉作用來展現電影歌曲的綜合美,重點凸顯電影歌曲的優雅性,受眾群體能夠從本質上區分清電影歌曲與電視劇歌曲在音樂形式上的差別,為電影行業的發展創造更多可能。
在電影歌曲的翻譯中,易懂性與可唱性是歌曲翻譯應當重點凸顯的特性,尤其可唱性原則在電影歌曲翻譯中占據最高地位。可唱性準則要求翻譯工作者提升譯文歌詞結構與原文本特定詞結構間的匹配度,同時能夠與歌曲旋律節奏相適應。
此外,在翻譯過程中應當遵循目的性和連貫性原則,有目的地展開翻譯,對整個翻譯過程作出正確指示,充分凸顯翻譯的實用價值和美學價值。通過全方位的整體翻譯來促進譯文翻譯質量的全面提升,有效改善以往翻譯的局限性,以便更好地為電影受眾群體進行服務,推動中外文化交流發展。
從電影歌曲的翻譯過程來分析,主要包括歌詞結構的翻譯以及歌詞與原曲旋律的匹配翻譯,正是由于電影歌曲限制性因素的影響以及翻譯標準、技巧方法的不同,使得電影歌曲的翻譯策略多種多樣,極具挑戰性和復雜性。
1、直譯法
在對原本歌詞進行翻譯時,為充分凸顯電影歌詞的忠實性與可唱性,采用直譯法是最為普遍常用的一種翻譯策略,即將原本歌詞中每個字詞的意思完整翻譯表達出來。直譯法要求譯者在譯文允許的語言條件內,同時兼顧保留原文的文本內涵和形式結構,如完整保留原文的形象、民族或地方色彩特性,采用原作的創作表達方法來保證原文句子結構同譯文相似。這一翻譯方法通常需要按照原文內容進行翻譯,具有較強的嚴謹性,能夠有效減少語言信息失真的問題,對于跨文化翻譯信息交流而言有著至關重要的作用。但直譯法往往難以準確兼顧到中外語言文化背景間的差異,較容易走入翻譯誤區,直譯法在電影歌曲翻譯中的局限性相對明顯。
例如在《瓦力與伊娃》電影歌曲中對原文歌詞“Dear god,I Know that shes out there.the one Im suppose to share my whole life with.And in time.youll show her to me.”敬愛的神:她,那個我想要與她共度一輩子的人,雖然不在這里。但是我相信,某個時刻,你將會讓我見到她。這一句原文的翻譯采用直譯法,直觀翻譯出原本想要表達的意思,具備易懂性,但通過與電影內容氛圍相比,譯文相對缺乏一定的意境美,譯文很難充分凸顯原曲的意境氛圍,即譯文易懂性與可唱性存在不協調的問題。采用直譯法需要考慮直譯法本身的可適用性,結合實際情況合理選擇翻譯方法。
2、意譯法
意譯法在忠實與原文內容的基礎上不受原文各歌詞結構形式與修辭手法的限制,將信息的交流傳遞作為首要翻譯原則。當不必要用直譯法完整保留原文表達形式且找不到適合的詞語套用或替換時可采用意譯法配合上下文語境來表達原文意思,確保靈活的傳達原文內容信息。
例如考慮到原曲結構的受限性,歌曲《萍聚》曲名的翻譯為“One more kiss”,其中幾句歌詞翻譯為“One more night and then we will say goodbye,everything is gonna be alright.”歌曲歌詞同樣押“U”和“O”的韻,經過翻譯之后同歌詞做了對應,有利于演唱者更好地抒發感情,更符合歌曲感情基調。
再如國外著名電影《泰坦尼克號》的電影主題曲《My Heart Will Go On》歌詞的翻譯就采用意譯法。由于《泰坦尼克號》本身蘊含關于愛情這一濃郁的感情基調,因而需要譯者將感情作為主要的翻譯基調[3]。“Every night in my dreams I see you,I feel you.”一句翻譯為中文:每夜我總夢見你來到我身旁,依舊如同往常一樣。通過對原詞結構進行靈活調整,重點突出“愛情”這一思想主題,同時兼顧了譯文的易懂性、可唱性與浪漫意境。
3、改譯法
在電影歌曲翻譯中采用該譯法能夠更容易地保留原曲的韻律節奏,在歌詞翻譯創作時具有較強的靈活性,要求譯者在原曲的基礎上用譯語重新進行創作。例如英文版的《吻別》,在對張學友中文版《吻別》進行翻譯時采用該譯法:“前塵往事成云煙,消散在彼此眼前,就連說過了再見,也看不見你有些哀怨……”翻譯為“hiding from the rain and snow,trying to forget but i won't let go.looking at a crowded street,listening to my own heart beat”根據翻譯后的英文句子可再次改譯為中文歌詞“藏身于雨雪之中,努力忘記,但我怎能就這樣離去,看著熙熙攘攘的街道,卻只能聽見自己的心跳”。
此外還有直譯和音譯相結合的翻譯方法,不僅能夠忠實于原文內涵,還能賦予原文結構更深的意境內涵,使其更貼合創作標準。
1、主體性的凸顯
這里主要是指譯者的主體性內涵,隨著翻譯活動的開拓創新,電影歌曲翻譯創作中,譯者的主體性愈發得到凸顯。在翻譯過程中,譯者自身的閱讀理解能力、文學功底以及專業素質能力都對歌曲的翻譯質量有著至深的影響,包括對原文的解讀加工與還原產生直接影響。以往翻譯活動中由于未能充分考慮到譯者主體性的滲透,因而阻礙了電影歌曲翻譯活動的開拓創新。從翻譯活動的意義來看,電影歌曲翻譯具有促進中外文化友好交流的重要使命,因而在音樂、語言文化的傳播方面,需要重點凸顯譯者的主體性,通過發揮譯者的再創造能力,在提高歌曲翻譯質量的同時還能促進文化信息間的雙向交流與傳播[4]。如在電影歌曲《I See Fire》的翻譯活動中,譯者需要充分了解電影內容理念以及歌曲出現在電影表現場景的基礎特點,以便對原文歌詞有更深層次的理解,從而更好地引發譯文內涵與受眾群體情感上的共鳴,充分凸顯電影場景所要展現出的意境美。如 歌曲《I See Fire》中的mountain、desolation、flames等詞匯共同構成一種悲壯蕭索和神秘的意象和情感基調,譯者通過引進烈焰、孤山等詞匯來維持這種悲壯的感情基調,在這一過程中,譯者的理解和領悟力起著主體性的操控作用。
2、目的性的凸顯
在翻譯過程中充分凸顯翻譯創作的目的性,以便對譯者的翻譯活動有更好的指示和引導。為此需要譯者預先做好充足的調研分析工作,包括對電影類型,原文內容及其創作理念、目標受眾等因素的分析判斷。在翻譯過程中首先需要注意文本翻譯的韻律節奏性、易懂性與可唱性,當歌曲臺詞在電影場景中呈字幕顯現時,確保電影字幕直觀看起來干凈整潔。一般對于敘事性歌曲內容可結合實際情況采用直譯法進行翻譯,由于不必要注重內容的押韻,僅需要最大程度還原文本內容形式即可,譯者作為翻譯主體要避免對原文內容形式進行篡改。
同時翻譯活動要凸顯文本內容形式翻譯的連貫性,注意翻譯內容的增減,避免出現信息失真、信息不足或信息冗雜的情況。另外要著重把握原文內容人物的心理活動和電影場景畫外音,了解原本詞匯形式創作的目的,幫助譯者準確把握翻譯的方向[5]。
總的來看,翻譯的目的同涉足學科范疇密切相關。一方面要凸顯歌曲的音樂屬性,如迪士尼動畫電影歌曲具有較強的音樂性,能夠快速與受眾群體產生情感共鳴,具有較強的可唱性。在翻譯過程中,譯者需要重點把握動畫電影歌曲曲調松緊有度的樂感、情感,避免翻譯的音域跨度過大和音高的忽高忽低。另一方面需要重點凸顯歌曲的文學性,通過理解電影劇情的設定以及人物心理活動的描寫和文本修辭手法的運用情況,采用適合的翻譯手法來凸顯文本語言趣味性、敘述性等文學特性。另外,譯文的可表演性為電影歌曲翻譯預留出更多的可創作空間,能夠保證與電影場景中的表演動作、人物心理活動變化相匹配,有效突破翻譯的局限性。
綜上所述,電影歌曲翻譯涉足文學、音樂、美學等多個學科領域,歌曲的翻譯是綜合性的邊緣性學科,同時兼具了影視創作翻譯特點和歌曲特性。本文通過分析國內外電影歌曲翻譯研究現狀,以此為依據重點提出電影歌曲翻譯的有效策略,從創新角度對電影歌曲的翻譯進行分析考量。■