陳 瑜
流行音樂本身同時代發展變化密切相關,音樂文本的創作詞匯及其形式具有較強的時代性與可變性,所引用的詞匯均有構詞能力強且創作形式靈活的優勢特點,深受廣大年輕人的喜愛。但在流行音樂文獻翻譯中常常出現譯文信息不對稱、形式理念劃分不明確的問題,導致流行音樂的易懂性與可唱性受到較深影響。從翻譯的角度看,流行音樂文獻翻譯綜合了翻譯活動性質特點與音樂樂曲本身結構特點,“接受美學”與“對等理論”的提出與運用成為流行音樂文獻翻譯中最重要的指導思想。為此,本文著重從“接受美學”和“對等理論”兩個角度對流行音樂文獻翻譯進行分析考量。
流行音樂文獻是新時代發展的重要產物,綜合了音樂學、語言學與翻譯學等多個學科領域,其中重點運用翻譯學理論對音樂文獻內容形式翻譯活動進行指導。從音樂創作的關聯性與翻譯內容來看,主要涉足音樂創作者、音樂學理論以及音樂活動表演等諸多范疇,具有易懂性、音樂性、可唱性與可表演性、文化性的綜合特征。其中,音樂及其語言形式作為一種信息交流傳播方式,確保人們能夠在音樂領域進行無障礙溝通對話是音樂翻譯工作需要遵循的最基本原則。因而,流行音樂文獻翻譯活動本身是一種信息符號與非信息符號靈活轉化的動態過程,具有信息交流傳播的深層次意義。
流行音樂的“流行”性與社會生產活動有著密切聯系,成為一種普遍存在的社會心理現象,處于特定歷史時期背景下會產生相應的音樂文化形式,如過去幾年的流行音樂,我們更多將其稱為“非主流”形式的流行音樂,具有明顯的時代性和發展性,其本身的發展在于不同文化環境被解構和改變的過程。從廣義層面來分析,音樂領域內涌現的新生事物、音樂文化、各種音樂形式以及音樂傳記、大型音樂活動成為音樂文獻共有的特征,綜合反映當時時期社會發展現狀,成為時代最真實的寫照[1]。
首先,流行音樂文獻能夠囊括的內容更加廣泛。21世紀的今天,科學技術的更新發展為流行音樂的發展演變注入多樣化的新元素,各類新設備軟件的引進、音樂領域市場經營策略的變化、音樂制作的指導以及音樂娛樂刊物的發表為流行音樂注入多元化藝術特征。當前,音樂市場引起的反饋及其創造的經濟、社會方面的收益為流行音樂文獻涉足范疇帶來新的變化,所囊括的內容更加廣泛。
其次,流行音樂受時代變化的影響,在記錄方式與信息傳播途徑方面發生較大變化。各種電子信息技術的介入,在紙質書籍、老唱片記錄傳播的基礎上,各種音視頻文件記錄方式、圖像記錄方式不斷涌現,為流行音樂的記錄與傳播創造更多發展的可能。尤其隨著各類新媒體的創新發展,流行音樂文獻隨處可尋,各類新元素融合滲透到流行音樂文獻創作中,如朋克風、搖滾風。另外,網絡媒體、電視媒體及傳統媒體的融合發展為流行音樂文獻的多樣化翻譯研究提供了新的研究方向,所研究的衡量標準表現為受眾相關群體能夠對某一特定或相關領域音樂內容有充足全面的了解,確保音樂文化信息傳播有效。
接受美學是指以讀者為中心,受讀者影響、促進和制約的一種接受理論。在接受文學作品及相關信息活動過程中,讀者作為生物和社會的本質性因素,通過介入信息接受活動而產生社會接受和個體接受兩種接受形態。從文學信息的接受傳播發展歷程來看,接受美學理論下文學作品信息的傳播逐步轉向以讀者為中心的傳播模式,以此建立起一套以讀者為接受實踐主體的獨立理論研究體系,能夠全面滲透到美學、哲、文學等各個思想領域[2]。接受美學理論下,以讀者為中心的接受實踐主體與所要接受傳播的文學作品信息中的某些不確定因素產生交叉作用,憑借讀者本身豐富的想象力和創新創造能力來賦予被接受對象更具創新性的文本意義和活力。在接受美學理論下,對流行音樂文獻的翻譯研究更重要在于研究文本與讀者,即受眾群體間的互動影響關系,將研究的側重點有意拓展延長,能夠獲得更具價值的研究成果。
從流行音樂具有的時代特性與可變性來看,接受主體所處不同的歷史時期與社會環境,其形成的社會價值觀、思想理念以及道德行為規范對流行音樂文獻形成發展產生深厚影響,對特定歷史時期流行音樂文獻進行翻譯研究,實質上是從讀者的角度對文本進行挖掘,對流行音樂的發展演變做出一種客觀解釋。
接受美學為當代翻譯提供重要的指導思想,在翻譯過程中再次形成讀者的接受活動,賦予翻譯作品“二次生命活力”,在以原著、原作者為翻譯中心的基礎上實現再拓展,在保證譯文讀者對原文信息充分理解的前提下,完成原文信息的傳播,重點凸顯讀者接受活動價值。接受美學理論下,讀者的接受活動實現翻譯信息傳遞過程中的增值與解析,從讀者的角度出發考慮流行音樂文獻翻譯研究的可行性與審美價值,這無疑是拓寬了流行音樂文獻翻譯研究的可上升空間。
上文中提及,流行音樂文獻內容囊括音樂形式、音樂家評論傳記以及音樂理論等范疇,采用接受美學理論對流行音樂文獻翻譯進行研究應當著重從不同內容類型出發。首先從流行音樂文獻研究類型來看接受美學理論的滲透。一世界音樂理論、朋克風音樂形式以及貝多芬音樂家評論這三種類型為例,其中就難易程度來分析,貝多芬音樂家評論屬于較為傳統的音樂文獻描述形式,翻譯難度相對一般。二朋克風這種重金屬類型的音樂表現形式往往有著更大的翻譯難度,介于音樂理論類型的世界音樂屬于翻譯難度適中的類型[3]。經過詳細分析可以發現,翻譯的難易程度很大程度上,取決于讀者對文字信息的直觀感覺,包含了讀者對文字信息的接受姿態,如愿意花費的金錢及耗費的時間等等。在接受美學理論下,對流行音樂文獻的翻譯應當注重讀者的接受姿態,從讀者的知識水平、審美能力、受文化教育程度以及文學作品的社會效益出發,充分激發讀者的參與性,以此突破音樂文獻翻譯的局限性。如迎合讀者的譯文與偏離讀者的譯文所帶來的社會效益、經濟價值存在顯著的差異。
另外,接受美學在流行音樂歌詞翻譯中有較為深刻的體現。流行音樂歌詞同時兼顧藝術性、可唱性、易懂性與形象性等特點,在創作歌詞時,善用形象化思維賦予歌詞一定的藝術特征,屬于聽覺藝術范疇。在對歌詞進行翻譯時應當遵循口語化、形象生動的基本準則,掌握歌詞翻譯的基本規律,對歌詞進行通篇考量,整體上把握音樂歌詞的內容和形式。對音樂歌詞的翻譯實質上屬于文學語言翻譯,應當重點凸顯文學翻譯規律,采用文學翻譯策略還原歌曲的社會背景與文化背景。例如針對某英文歌曲原文句子翻譯為普通話形式,在普通話版本的基礎上又涌現出文藝版、詩經版及七言絕句版等多種形式,不同版本的句式特征不盡相同,在布局、韻律節奏上存在一定差異,但本身為脫離原文與譯文間的互動關系。
由西方著名結構主義語言大師尤金·奈達提出的對等理論是指功能對等翻譯理論,在當時對國內外翻譯學界產生深遠的影響。從翻譯研究的角度看,對等理論下對內容信息的翻譯首先表現為語義層面的對等,其次才是文體結構的對等。對等理論下,對相關內容的翻譯應當追求的是源語信息的再現與對等,并非完全相同,以源語信息為導向的內容翻譯包括形式對等和動態對等。動態對等理論下,源語信息同譯文信息、原文讀者間的關系基本對等,其主要服務對象為譯文讀者,因而在衡量翻譯質量時,不能僅比較原文與譯文形式內容上的差異對等性,而是要觀察反饋譯文讀者與原文讀者間的互動關系,以此來判斷翻譯效果的一致性,這對于流行音樂文獻的翻譯指明正確的研究方向[4]。
另外,針對所要翻譯傳播的對象內容,同時代的發展變遷有著緊密的正相關性,翻譯的對象及其翻譯目的主要為了促進文化信息的互動交流。因此在對文本信息進行翻譯時,語言文化性的翻譯成為翻譯活動的一項重要內容,整個翻譯傳播過程也是跨文化、跨語種的文化信息交流傳播的活動過程。因而為保證翻譯活動取得最大限度翻譯的對等值,文化的翻譯對保障翻譯對等有著重要促進作用,當文化對等值越貼近時,中西方音樂上的差異性越小,所產生的歧義和誤解性就越小。關于翻譯對象文化對等與取舍應當從文本意義、文本結構、文本場景以及交際應用目的等多個角度綜合考慮,以此為依據選擇適合的翻譯策略和處理原則。
當前進行翻譯活動時又增添了新的翻譯元素,即翻譯的功能,以翻譯的功能凸顯譯文的傳播應用價值。因此,功能這一元素在翻譯活動中成為首要考慮的因素。對等理論下衍生出的功能對等與文化對等為翻譯功能元素的滲透應用創造良好的時機,運用各種翻譯理論思想將流行音樂文獻翻譯功能同語言功能有機結合,增進翻譯學與理論思想的內在關聯性與互通性,為流行音樂文獻的翻譯研究提供更新的翻譯思想和翻譯策略。從音樂歌曲翻譯的受限制性因素來分析,包括忠實、目的、連貫及優雅在內的各種翻譯標準對等理論的滲透應用產生較大沖擊,以對等理論為翻譯基準的翻譯思想逐步得到進一步的優化完善,其中在功能因素的基礎上增添了忠實、連貫、可唱等各類要素,全方位關注到流行音樂的傳播發展,確保音樂信息交際活動順利進行,這與譯文的翻譯效果密切相關。
事實上,流行音樂文獻翻譯所要達到的翻譯目的對整個翻譯行為活動起著決定性作用,明確翻譯目的是選擇翻譯策略、實施翻譯活動的首要條件。在此環境下,為充分滿足讀者的交際需求,更好地適應社會交際環境變化,應當構建起以讀者為中心的功能文化對等翻譯理論體系,促進翻譯目的與同交際文化功能的協調性,為流行音樂文獻翻譯預留一定的可延伸、可擴展空間。
另外,從上文可看出,對等理論下應當追求的是功能文化對等,并非絕對的相同,包括從語義和文體上的對等應當運用最貼切的翻譯策略再現源語信息,以此保證譯文目的語讀者與原文讀者感受上的一致性。在翻譯活動中,影響對等理論應用效果的最主要原因在于受術語和思維兩方面因素的影響,很容易導致翻譯過程產生歧義與誤解。其中由術語衍生出的文化背景、交際環境是術語翻譯存在問題的最主要原因[5]。例如“電腦”作為外來詞,只看文字時很難采用直譯法將歌詞創作思路完整還原,為此需要結合歌詞創作社會背景與創作理念選擇適合的翻譯術語。此外在流行音樂文獻翻譯過程中,為更好地體現文化對等思想,應當注意的是,音樂文獻的翻譯要以文化的轉換為核心導向,以交際行為為翻譯指導,重點翻譯文本的目的與功能,而并非將文獻翻譯當作文本信息的解碼過程或簡單的語言轉換過程,最大程度保證翻譯的整體性與協調性。
當今的流行音樂已經不僅局限于某一種音樂形式,它與時代的發展、社會實踐活動需求以及社會交際環境的發展變化有著密切相關,其中“人”成為流行音樂與各類社會性因素變動的銜接紐帶。本文所探討的接受美學和對等理論思想均以讀者為翻譯中心,通過滲透接受美學和對等理論來構建完整的流行音樂文獻翻譯理論體系,以充分凸顯流行音樂翻譯的實用性與時效性?!?/p>