駱雯雁
(香港理工大學中文及雙語學系,香港特別行政區(qū) 999077)
目前,在翻譯研究領(lǐng)域,國內(nèi)外對行動者網(wǎng)絡(luò)理論的應用尚處于初級階段。在國外發(fā)表的研究成果包括了對行動者網(wǎng)絡(luò)理論的介紹,如Buzelin(2005)討論了將行動者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄社會實踐論相結(jié)合,用以研究翻譯生產(chǎn)的可能性;又如,Chesterman(2006)指出了行動者網(wǎng)絡(luò)理論可能為翻譯研究帶來新的研究路徑。另外,也有不少學者應用行動者網(wǎng)絡(luò)理論研究具體的翻譯案例,包括Buzelin(2006,2007),Bogic(2010),Haddadian-Moghaddam(2012)等;近期的案例研究還包括:Munday(2016)聚焦英國詩人Jon Silkin,分析其作為人類學家、編輯以及譯者的多重身份如何影響他的詩歌翻譯活動;Boll(2016)圍繞翻譯項目參與者的多種角色,以企鵝出版社在1952-1979年間的西班牙與拉美詩歌英譯項目為例,開展敘事軌跡研究;駱雯雁和鄭冰寒(Luo&Zheng 2017)則探討了亞瑟·韋利(Arthur D.Waley)版《西游記》英譯本翻譯過程中涉及的非人類行動者及其能動作用。同樣,在國內(nèi)發(fā)表的研究成果也大致分為兩類,一類是單純的理論探索與引介,如黃德先(2006)、王岫廬(2019)、邢杰,黎壹平,張其凡(2019);另一類則是理論或概念在具體翻譯案例中的應用,如汪寶榮(2014)、張瑩(2019)、駱雯雁(2020)、彭誠(2020)等。
總的來說,國內(nèi)外研究對行動者網(wǎng)絡(luò)理論的引介與應用取得了一定的成果。翻譯的生產(chǎn)過程研究逐漸興起,翻譯活動中涉及的參與者以及他們在翻譯中扮演的角色不再是單一的、孤立的、一成不變的。翻譯研究開始將翻譯活動放回到具體的、實際的、復雜多變的社會條件或環(huán)境中,探索翻譯在“自然”的狀態(tài)下如何進行與發(fā)展。……