賈玉嘉 劉華文
(上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240)
中國(guó)古典詩(shī)歌的基本理念體現(xiàn)在“載道”“言志”“緣情”三個(gè)方面,這些詩(shī)歌理念蘊(yùn)含著審美的主體性意識(shí),這些主體性意識(shí)也會(huì)在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中有所反映。不僅譯者在翻譯過(guò)程中具備審美主體性意識(shí),而且也對(duì)譯詩(shī)的接受和批評(píng)有著重要的意義。在中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去的當(dāng)下,需要對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯進(jìn)一步予以理論觀照。我們不妨沿著這個(gè)方向出發(fā),借助審美感應(yīng)理論,對(duì)漢詩(shī)英譯審美主體的感應(yīng)和介入進(jìn)行考察。在中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)領(lǐng)域,有學(xué)者借鑒審美感應(yīng)模式探究審美主體性特征,如郁沅和張皓(1991),郁沅和倪進(jìn)(2001)等。同樣地,詩(shī)歌翻譯也是一種審美感應(yīng)活動(dòng),涉及譯者作為審美主體對(duì)作為審美客體的原文的理解和再創(chuàng)造。目前,有學(xué)者已基于審美感應(yīng)論對(duì)漢詩(shī)英譯進(jìn)行了研究,提出翻譯審美感應(yīng)論(參見劉華文2005,2012)。但這個(gè)領(lǐng)域的翻譯研究還可以更加緊密地結(jié)合翻譯主體審美介入程度進(jìn)一步進(jìn)行探討,并且結(jié)合闡釋學(xué)、接受美學(xué)等相關(guān)理論。本文以王維《鹿柴》的英譯為例,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的審美感應(yīng)方式、主體性介入方式及其產(chǎn)生原因和審美效果進(jìn)行對(duì)應(yīng)性研究。
“感”是中國(guó)古代典型的審美范疇,其最初意義就體現(xiàn)了主體間的互動(dòng)關(guān)系,可以表示男女之感、物物相感以及主客相感,如“天地感而萬(wàn)物化生,圣人感人心而天下和平”(周振甫1994:111)。……