王一多
(國防科技大學國際關系學院,江蘇 南京 210039)
許鈞(1998)認為,翻譯活動可以大致分成意愿、現實和道德三個層面,即“要怎么譯”,“能怎么譯”和“該怎么譯”。翻譯的意愿層面,是通過翻譯意欲達到的效果、翻譯特定的目的和要求。翻譯的現實層面,指的是某一特定歷史階段,在不同文化背景下,兩種不同的語言符號系統相互轉換所提供的客觀的“可能性”。換句話說,就是翻譯的可行性。翻譯的道德層面,也就是貝爾曼所說的翻譯的道義,主要涉及翻譯活動在道德上的界限。那么在進行翻譯批評的時候,我們會發現其實也并非一個標準能解決所有問題,而是要分為多個層面,多種需求。本文認為翻譯批評標準可以分為理想、現實和規范三個層面,即“要怎么評”,“是怎么評”和“能怎么評”,也就是說,翻譯批評的理想標準即我們說的專業標準,主要涉及翻譯活動所應達到的標準和對其進行的科學解釋。翻譯批評的現實標準即社會上所呈現的對翻譯活動的態度和批評,批評的原生態表現,體現了翻譯活動的社會性。翻譯批評的規范標準指的是翻譯活動在實際操作中所依據的規范。
一般來說,標準是由一個公認的機構制定和批準的文件。它對活動或活動的結果規定了規則、導則或特殊值,供共同和反復使用,以實現在預定領域內最佳秩序的效果。正如《譯學大辭典》對翻譯標準定義為“指翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達到的目標”(方夢之2004:23)?!?br>