李 寄
(南京大學(xué)大學(xué)外語部,江蘇 南京 210023)
錢鐘書的“化境”論體大慮深,又富于中國譯學(xué)特色,自從問世以來受到了翻譯學(xué)界的極大重視。有關(guān)學(xué)人從各個角度對“化境”論進(jìn)行了路徑各異、深淺不一的研究。羅新璋(1984:19)勾勒了“按本-求信-神似-化境”的中國譯學(xué)發(fā)展線索。張柏然(2016:48)將之視作建構(gòu)中國特色譯學(xué)的重要資源。這些都具洞見。但是,既有“化境”論研究也存在兩個突出問題:一是有關(guān)研究大多聚焦“化”字,甚至將“化境”論等同于“化”字研究(羅新璋1984:19;許建平1997:93;楊全紅2019:27),對于“化境”論的其他幾個關(guān)鍵字關(guān)注不多,造成“化境”論的體系性和豐富性無法全面揭示。二是有關(guān)研究較少貼近《林紓的翻譯》文本,對論文主體部分詳盡的翻譯事件的陳述和紛繁的翻譯現(xiàn)象的呈現(xiàn)重視不足。事實(shí)上,“化境”論體系的建構(gòu)與林紓翻譯的研究是有機(jī)結(jié)合在一起的,二者互文互釋。
“化境”論是一個由“化”“媒”“誘”“訛”等關(guān)鍵字暨核心范疇支撐的相當(dāng)嚴(yán)整的文學(xué)翻譯理論體系。對四個關(guān)鍵字分別進(jìn)行深度詮釋是深化“化境”論研究的可能路徑之一。基于《林紓的翻譯》的文本細(xì)讀,本文對“誘”字進(jìn)行了深度詮釋。
錢鐘書創(chuàng)辟過“一字?jǐn)?shù)訓(xùn)”的文藝訓(xùn)詁法。“一字多意”“不同而亦不背”為“并行分訓(xùn)”(錢鐘書1986:2)。“歧出分訓(xùn)”即“古人所謂‘反訓(xùn)’,兩義相違,而亦相仇”(同上)。參照錢先生“一字?jǐn)?shù)訓(xùn)”的文藝訓(xùn)詁法和清代樸學(xué)的“由詞通道”的經(jīng)典學(xué)術(shù)方法,我們根據(jù)古代漢語以單字為主、現(xiàn)代漢語詞法以多字詞為主的特點(diǎn),建構(gòu)了“一字訓(xùn)數(shù)詞”的譯學(xué)訓(xùn)釋模態(tài),即將文言的單字訓(xùn)釋為現(xiàn)代漢語的同語族多字詞。……