姜瓊梅
(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)
從外語(yǔ)教學(xué)的初始階段的“翻譯法”到20世紀(jì)60年代的“交際教學(xué)法”可以看出,母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用逐漸被弱化。隨著中國(guó)對(duì)外交流的增加,人們也越來(lái)越重視外語(yǔ)交際能力。雖說(shuō)交際教學(xué)法確實(shí)在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力和交際能力方面發(fā)揮了重要作用,尤其是在英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言(ESL)的環(huán)境下效果顯著,但是,在中國(guó),英語(yǔ)是一門(mén)外語(yǔ)(EFL),即使是在高度全球化的今天,人們?cè)谌粘9ぷ?、學(xué)習(xí)和生活使用外語(yǔ)的機(jī)會(huì)和場(chǎng)合也不多,所以,學(xué)生缺乏被動(dòng)接受英語(yǔ)的環(huán)境,聽(tīng)說(shuō)能力沒(méi)能得到最大化鍛煉,教學(xué)中如果單純以英語(yǔ)作為媒介語(yǔ)是極不現(xiàn)實(shí)的。一是大多學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平不能適應(yīng)全英文教學(xué);二是它對(duì)教師英語(yǔ)水平和能力也是一個(gè)挑戰(zhàn);三是由于文化差異,并非所有的語(yǔ)言都有它對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)表達(dá)。所以,即使在大學(xué),學(xué)生的英語(yǔ)水平已到了相當(dāng)?shù)某潭?,全英語(yǔ)教學(xué)也是不現(xiàn)實(shí)的。故而,為了保證教學(xué)的順利進(jìn)行,很多教師在教學(xué)中既使用英語(yǔ)也穿插使用漢語(yǔ)。
那么,要如何才能讓學(xué)生通過(guò)課堂學(xué)習(xí)最大限度地提高語(yǔ)言交際能力呢?著名的Krashen“i+1”輸入假說(shuō)理論建議,語(yǔ)言學(xué)習(xí)中“i+1”水平的輸入對(duì)學(xué)生語(yǔ)言習(xí)得是最有意義、最富于挑戰(zhàn)性的,因此,學(xué)生所能聽(tīng)到或讀到的語(yǔ)言材料,應(yīng)該稍微高于他們已有的語(yǔ)言知識(shí)水平。可是,由于學(xué)生的水平參差不齊,這個(gè)“i”并不是可以一刀切的線,所以,為了確保所有的學(xué)生對(duì)講授內(nèi)容的理解,也迫于教學(xué)進(jìn)度的要求,教師只好在教學(xué)中進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。然而,其普遍性是否能說(shuō)明它有效呢?它在目前頻繁的國(guó)際交流大背景下還有其存在的必要嗎?文章擬就此進(jìn)行探討。
自20世紀(jì)早期開(kāi)始,人們就發(fā)現(xiàn),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在雙語(yǔ)環(huán)境特別頻繁地出現(xiàn)。Crystal(1987)認(rèn)為,當(dāng)一個(gè)具有雙語(yǔ)能力的人和另一個(gè)具有同樣能力的人交流的時(shí)候,會(huì)交替使用兩種語(yǔ)言,這就叫語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在中國(guó)大陸,普通話是官方規(guī)定的校園通用語(yǔ)言,所以下文所關(guān)注的是英語(yǔ)教師課堂上英語(yǔ)和漢語(yǔ)的交互使用。
不同于其他雙語(yǔ)環(huán)境,課堂教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有其自身特點(diǎn)。Rolin-Ianziti和Brownlie(2002)通過(guò)實(shí)證研究,把外語(yǔ)教師在教學(xué)中進(jìn)行外語(yǔ)和學(xué)生母語(yǔ)轉(zhuǎn)換的原因分為三大類(lèi),即翻譯教學(xué)內(nèi)容和教師指令以保證學(xué)生的理解,分析外語(yǔ)語(yǔ)言形式和文化并將其與學(xué)生的母語(yǔ)相比較,以及為了實(shí)現(xiàn)交流目的如課堂管理、對(duì)學(xué)生用母語(yǔ)提出的要求作回應(yīng)、表達(dá)心情等。
語(yǔ)言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation)是瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語(yǔ)用學(xué)理論。該理論認(rèn)為語(yǔ)言的使用就是“一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意或無(wú)意的、受語(yǔ)言?xún)?nèi)或語(yǔ)言外因素左右的語(yǔ)言選擇過(guò)程”(錢(qián)麗,2020)。于國(guó)棟(2004)認(rèn)為在具體的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,交際者的順應(yīng)對(duì)象包括語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)等方面的順應(yīng),其中語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約是被動(dòng)順應(yīng),心理動(dòng)機(jī)則是主動(dòng)順應(yīng)(轉(zhuǎn)自錢(qián)麗,2020)。語(yǔ)言的內(nèi)在因素或語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)比如某一特定的表達(dá)或概念在另一門(mén)語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)或概念,說(shuō)話者只好轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼以確保交流的順利進(jìn)行,中華文化中的“陰”和“陽(yáng)”、“八卦”以及諸多中醫(yī)理論就是比較典型的例子。社會(huì)規(guī)約尤其體現(xiàn)在某些社會(huì)禁忌的表達(dá),比如中國(guó)文化對(duì)“性”的隱晦,用外語(yǔ)表達(dá)就會(huì)比用漢語(yǔ)委婉。心理動(dòng)機(jī)則是出于對(duì)交流的效果、氛圍、目的、關(guān)系的親疏等做出的語(yǔ)言選擇。
就順應(yīng)論在英語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換上的體現(xiàn),王博冉和楊家勤(2019)認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換須順應(yīng)文化、學(xué)生心理以及學(xué)生的語(yǔ)言能力三個(gè)條件,即,為了順應(yīng)文化碰撞和文化差異,教師可以采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的方式將文化相關(guān)內(nèi)容給學(xué)生做出詳細(xì)的解釋?zhuān)辉诮虒W(xué)實(shí)踐中,教師話語(yǔ)的語(yǔ)碼選擇應(yīng)順應(yīng)學(xué)生的心理狀況,在適當(dāng)?shù)那闆r下使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,活躍氣氛,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,保證教師課堂話語(yǔ)輸入能夠盡可能地被學(xué)生接收和理解;在涉及教學(xué)的重點(diǎn)難點(diǎn),特別是涉及語(yǔ)言規(guī)則的內(nèi)容時(shí),教師為了保證學(xué)生能充分理解和吸收,應(yīng)采取語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的方式對(duì)語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行直接陳述。
從以上分析可以看出,不管是早期語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究結(jié)論還是后來(lái)的語(yǔ)言順應(yīng)理論,都肯定了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在外語(yǔ)課堂上的積極意義和必要性。然而,也有人(Chambers,1991; Halliwell&Jones、1991; Mac Donal,1993)對(duì)此做法提出了反對(duì)意見(jiàn),認(rèn)為在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該完全或盡量使用目標(biāo)語(yǔ),因?yàn)椋瑢W(xué)生沒(méi)必要理解教師說(shuō)的每句話,使用母語(yǔ)只會(huì)破壞他們的學(xué)習(xí)過(guò)程。而且,完全使用目標(biāo)語(yǔ)能讓學(xué)生有真實(shí)的體驗(yàn),讓他們體會(huì)語(yǔ)言的不可預(yù)測(cè)性,真正領(lǐng)會(huì)目標(biāo)語(yǔ)的體系。
那么,到底要不要完全排除母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的使用呢?Macaro(2001)通過(guò)總結(jié)各種各樣的研究,得出了這樣的結(jié)論:①?zèng)]有任何研究表明教師完全支持這一做法;沒(méi)有任何研究建議多用母語(yǔ)少用目標(biāo)語(yǔ),相反,課堂教學(xué)和交流應(yīng)該盡量使用目標(biāo)語(yǔ);③母語(yǔ)多是用來(lái)解釋復(fù)雜的活動(dòng)、建立關(guān)系、管理課堂、教授語(yǔ)法及給出目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞;④學(xué)生水平是決定母語(yǔ)使用程度和頻率的主要因素;⑤時(shí)間壓力(如為了考試)也是決定母語(yǔ)使用程度和頻率的一個(gè)主要因素。正如Sert(2005)所說(shuō),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在某種程度上為已知和未知搭起了橋梁,在用得好的情況下對(duì)語(yǔ)言教學(xué)有重要的促進(jìn)作用。
不可否認(rèn),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有其存在的合理性,但值得注意的是,喬佳義(2003)以Krashen語(yǔ)言輸入理論和中國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)理論為依據(jù)進(jìn)行過(guò)一個(gè)為期兩年的對(duì)比實(shí)驗(yàn)研究,結(jié)果表明:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,以英語(yǔ)為課堂教學(xué)媒介語(yǔ)的教學(xué)效果優(yōu)于以英漢雙語(yǔ)為課堂教學(xué)媒介語(yǔ)的教學(xué)效果。但眾所周知,全英文教學(xué)要求學(xué)生必須具備相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)水平才能順利實(shí)施,就現(xiàn)在的情況來(lái)看,并非所有的學(xué)生都具備了這樣的能力,所以,在教學(xué)中,教師為順應(yīng)現(xiàn)實(shí)而采取語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。即便如此,教師也應(yīng)該注意轉(zhuǎn)換的頻次和數(shù)量,結(jié)合學(xué)生的實(shí)際水平,因材施教,遵循以英語(yǔ)為主、漢語(yǔ)為輔的原則合理分配兩種語(yǔ)碼的比例實(shí)施教學(xué),以期讓學(xué)生最大限度地得益于教師的教學(xué)。