王銘浩 龐寶坤
(哈爾濱理工大學,黑龍江 哈爾濱 158100)
口譯是一種通過口頭表達形式,將聽到的信息正確快速地由一種語言轉換成另一種語言進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種最基本的語言交際工具。現代真正意義上的口譯活動起源于1919年的巴黎和會,至今口譯已經走過了一百年的發展歷程,形成了較為成熟的理論體系,然而,隨著外部條件的不斷變化特別是科技的高速發展,口譯的目的與誕生之初相比已經產生了不可忽視的不同,文章將從目的論的視角對當今口譯活動的性質進行剖析,探尋口譯目的的變化,以期為進一步提高口譯活動水平提出建議。
目的論是功能翻譯學派最重要的理論,以翻譯目的為導向的思想貫穿功能學派理論發展的三個階段。第一階段以凱瑟琳娜·萊斯為代表人物。萊斯提出的文本功能理論促進了翻譯評價體系的多元化,為目的論的誕生打下了基礎。第二階段代表人物為目的論的正式創立者弗米爾。弗米爾正式提出翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產的語篇,而譯者也要根據翻譯目的進行選擇性的翻譯,自此,目的論正式誕生。第三階段代表人物為賈斯塔·赫茲·曼塔利和克利斯蒂安·諾德。曼塔利建立了行為翻譯理論,著重分析了翻譯參與者的作用與翻譯行為發生的語境條件。諾德是功能學派理論的集大成者,他進一步拓展了目的論,提出了“文外因素”和“功能加忠誠”原則。
由以上介紹可知,在目的論的發展過程中,文本的核心地位被逐漸解構,文外因素的重視程度被不斷加強。口譯也具有受文本外因素影響極強的特點,因此,以目的論對口譯活動進行分析可以更好地理解口譯活動的復雜性。
傳統觀點下,口譯是“對口頭表達信息及文本進行的口頭翻譯”。以目的論的視角進行分析,口譯的目的可以理解為由口譯活動發起者、源語發出者、目的語接受者與口譯員共同決定的,口譯活動發起者是指口譯的委托方,也是口譯的出資方,其通常會決定口譯現場的大環境,如口譯活動的時間、地點、場合、媒介、譯語的預期功能等信息。源語發出者即通常所說的“講話人”,其語言具有目的性,口譯員需要進行精準的解讀。目的語接受者即通常所說的“聽眾”,譯者需要根據聽眾的目的與需求對翻譯進行調整,從而使譯語能夠更好地符合聽眾的社會文化習慣和知識背景。口譯的目的決定了口譯的性質,傳統觀點下口譯活動目的的決定因素都在口譯現場,所以學界普遍認為口譯的服務對象為現場的人,同時口譯是轉瞬即逝的,譯者不可能像筆譯譯員那樣有足夠的時間揣摩玩味原文,口譯員必須在很短的時間內正確理解說話人的意圖并將其以聽眾可以理解的最好形式表達出來,這就決定了口譯活動具有現場性、及時性和時限性這三大特征,其核心思想即為口譯的不可追溯性。由于口譯存在不可追溯性,口譯的服務對象為口譯現場的人,口譯活動的三原則——準、順、快即準確、通順、及時的重要性順序得以被確定,即及時性大于通順性大于準確性。在口譯過程中,哪怕口譯員沒有聽明白說話人在說什么,在說話人講話結束后也要及時張口,這是因為在這種情況下,口譯員需要優先達到維持現場翻譯氣氛的目的。為了保證語句通順連貫,目的語接受者可以正常理解,口譯員在翻譯時也可以適當犧牲譯語的準確性,這與目的論三大原則——目的原則、連貫原則、重視原則的重要性順序相一致,即目的原則大于連貫原則大于通順原則。
傳統觀點理解的口譯目的對口譯活動的指導仍具有很強的現實意義,但當前科技水平、生活水平、對外開放水平與社會認知水平的改變已經導致口譯的目的出現了需要重視的變化,變化產生的原因主要有以下兩點:
如上文所說,傳統觀點認為口譯活動具有現場性、及時性和時限性,其核心即口譯活動的不可追溯性很大程度上決定了口譯的目的,然而,隨著科技的進步、攝影、錄像、錄音技術日臻成熟,口譯活動的不可追溯性已經消失,口譯員在現場的口譯可以很容易地被記錄下來并被反復觀看、細聽、評價。在音畫記錄技術有一定發展的早期,口譯員的翻譯雖然可以被記錄下來,但礙于傳播技術有限,音畫存儲不便,被記錄下來的口譯音畫只有少數人才有機會接觸,對口譯的不可追溯性的影響幾乎可以忽略不計,但如今互聯網高速發展,電腦、手機等存儲設備大范圍普及使得口譯音畫可以很容易地被直接或間接記錄下來,而且被記錄下來的口譯音畫可以在很大范圍內傳播,口譯員的翻譯幾乎可以隨時隨地被再次審視,口譯的不可追溯性實際上已經不復存在,故由不可追溯性決定的口譯目的與性質也會隨之改變或消失。
口譯作為對外交往的重要工具,一直承載著溝通交流的重要作用,隨著我國綜合國力、國際地位和國際影響力的提升,中國正以一個大國的姿態在國際舞臺上發揮著越來越重要的作用,對外交流日趨頻繁,外交事業蒸蒸日上,口譯的重要性也隨之得以加強。
由于上述外部條件的變化,當前我國口譯活動的目的也隨之產生了變化,口譯員需要明確這些變化才能更好地進行翻譯活動。傳統視角下目的論對口譯目的的理解——即由口譯活動發起者、源語發出者、目的語接受者與口譯員共同決定對口譯活動仍具有很強的指導意義,是口譯員翻譯時需要考慮的基本因素,但外部條件的變化對口譯提出了更高的要求,為了滿足更高水平的需求,口譯員需要將更多的因素考慮其中。上述口譯目的決定條件所涵蓋的因素均來自口譯現場與口譯過程中,然而,隨著口譯不可追溯性的消失與口譯活動關注度的增加,民眾可以在口譯過程后通過音畫資料對口譯活動進行評價,因此,民眾對于口譯活動的期待也要考慮到口譯活動的目的之中,而民眾的關注主要會帶來口譯目的各決定因素重要性程度的改變,口譯的準確性要求得以提高,另一方面,口譯過程中譯者不可避免地要發揮譯者主體性,在發揮譯者主體性時譯者要注意自己的身份立場,在翻譯時要時刻努力維護國家、民族尊嚴。目的論的觀點認為,翻譯目的需要在翻譯之前就要加以明確,根據目的對翻譯加以調整。明確當前中國口譯目的的變化可以幫助譯者更好地進行翻譯準備,協調所有目的,從而得到最適合的翻譯。
口譯目的決定口譯的性質,隨著口譯目的的變化,傳統觀點對于口譯性質的理解仍具有一定意義,但以其作為指導已經無法使口譯達到最佳水平,當前口譯的目的決定了口譯活動具有以下性質:
在傳統觀點中現場性就是口譯活動的三大性質之一,但本處的現場性與傳統觀點中的現場性有所不同,傳統觀點的現場性指口譯活動只服務于現場,而本處現場性是指口譯活動需要優先服務于現場。盡管當今口譯活動的服務對象有所擴大,但受眾的擴大帶來的是優秀口譯標準的提高,口譯活動的首要目的還是服務口譯現場,只有滿足口譯現場的工作需要,才會有口譯活動后民眾對于翻譯的評價。
口譯活動的傳播性體現在口譯現場與譯后追溯兩方面。在口譯現場,口譯員的表達會通過口譯傳播到口譯現場,而由于記錄存儲技術與傳播技術的發展,口譯不再是“一次性”的活動,口譯活動的音畫可以被輕松記錄下來并進行大范圍傳播,同時,音頻與視頻具有傳播性強的特點,與文字等傳統手段相比,音頻視頻資料有著更強的吸引力,口譯活動也因此具有了更強的傳播性。
口譯活動的傳播性與民眾關注度的增加決定了口譯活動具有了比以往更大的影響力,同時,口譯活動通常發生在正式場合,口譯員通常具有較高的英語水平,故口譯員的翻譯經常會成為民眾認知中正式的翻譯,事實上,一些名詞如“米袋子”“菜籃子”的正式翻譯就是通過口譯而被民眾所熟知的,而由于口譯員的臨場發揮而被民眾所接受進而廣泛傳播最終成為正式翻譯的情況也不在少數,由此可見口譯活動具有很強的影響力。
文章首先介紹了目的論的相關理論與目的論觀點對于口譯性質的理解,之后分析了口譯外部環境的變化給口譯帶來的影響,接著以目的論為視角,研究了口譯不可追溯性消失與關注度增加所帶來的口譯目的變化,最后由口譯目的的變化推出當前中國口譯呈現出的新性質——即現場性、傳播性與影響性。