999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英中名詞贅余問題的研究

2021-11-21 22:28:22姜怡菲
現代英語 2021年9期
關鍵詞:英文

姜怡菲

(青島黃海學院國際商學院,山東 青島 266555)

一、引言

通常來講,英語具有“名詞優于動詞”的傾向,名詞的使用往往可以使表達比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,同時也便于表達較為復雜的思想內容。因英語中名詞使用的諸多優點,且有助于實現英文偏靜態化的表達,使譯文讀起來更為地道通順,譯者在英譯時往往傾向于多用名詞性表述,甚至對中文中的動詞極為敏感,一遇到就傾向于馬上在英文譯文中使用名詞或名詞性短語替換相關表述,這就導致了英譯文中名詞使用過度的問題,不但沒有發揮名詞化的優勢,反而使譯文晦澀難懂,不符合目標語讀者的表達習慣。在漢譯英活動中,合理運用名詞化表達很重要,可以使譯文的敘述更為準確、貼切,但若過度使用,會造成譯文句子的名詞贅余問題,隨語言表達也變得抽象、難解,造成目標語讀者的困惑和理解困難。

二、何為英譯文中的名詞贅余問題

簡單來講,英譯文中的名詞贅余問題就是指譯者在進行漢譯英活動時一味地使用過多名詞在句中疊加、排列,為造句才勉強使用極少的動詞進行銜接,譯文過度名詞化處理,通讀下來整句話絲毫無活力可言,且結構冗長、晦澀難懂。名詞贅余問題是翻譯界包含的常見問題之一,帶有貶義。是譯者在進行有效語際轉換過程中的一種不良表現,常見特征為過度名詞化表達。英譯文中名詞的過度使用會導致句子冗長、名詞贅余的問題,破壞譯入語的風格,使譯文的用詞造句生硬、呆板、重復、不自然,讓目標語讀者讀來繞口。

三、翻譯中名詞贅余問題產生的原因

譯文中出現名詞贅余現象通常是因為譯者受源語行文習慣影響較大,譯者沒有熟練掌握語言轉換,翻譯時簡單根據源語進行了字對字的硬譯,忽略了中英文間的巨大差異,未按照目標語的表達習慣行文;或過度注重漢英差異,一味地凸顯不同于源語的目標語語言典型特點——靜態化,而忽略了目標語的最佳表達方式,未選擇合適的翻譯方法造成的。存在名詞贅余的英文譯文在目標語讀者看來語義表達不明了,易產生理解障礙,讀起來十分拗口。這種譯文雖能夠勉強表意,但表達不地道,不符合目標語讀者的習慣。

四、翻譯中的名詞贅余問題的解決方法

文章主要論證中譯英活動中常見的兩類名詞贅余問題,即漢語中范疇詞的英譯和英文譯文中抽象名詞過度使用的問題。針對范疇詞的翻譯,常用省譯法省去對范疇詞的英譯;針對譯文中抽象名詞過度使用的問題,要注意根據文體需要適當使用動詞性表達,避免過度使用抽象名詞,實現英文的動靜平衡。另外對于信息型語篇,要考慮作者的寫作目的,明確傳遞原文信息。下面將分類詳細闡述如何運用省譯、意譯和直譯法解決翻譯中的名詞贅余問題。

(一)中文范疇詞英譯導致的名詞贅余問題和解決方法

范疇詞是用來表現行為、現象、屬性等概念范疇的詞語,是漢語中常用的特殊手段。范疇詞的出現,從一定程度上來講,是為了補充漢語的音律美,讀起來朗朗上口,音律和諧、平衡,并無實際意義。漢語強調平衡,范疇詞的使用體現了漢語詞匯在結構上的平衡。范疇詞在漢語中的應用十分廣泛。如:“生命現象”“管理體制”中的“現象”和“體制”都屬于范疇詞,不存在實際意義,搭配添加在實詞“生命”和“管理”之后用來補充漢語的音韻美。

范疇詞在漢語中是不可或缺的,英語中卻無相應范疇詞的使用,因此英譯漢語的范疇詞會導致譯文出現名詞贅余問題。所以,英譯包含范疇詞的中文詞匯時,經常采用省略的翻譯方法將漢語范疇詞省譯。下面將舉例介紹范疇詞的具體翻譯過程。

例1:……讓手機智能判斷用戶對App的使用情況。

譯文1:...It allows the phone to intelligently judge the user'suse conditionof the App.

譯文2:...It allows the phone to intelligently judge the user'suseof the App.

源語中的“使用情況”是由實義詞+功能詞構成,其中“使用”屬于實義詞,表達具體含義,傳遞特定信息。而“情況”是用來補充音節完整性的功能詞,用以加深讀者印象,屬于不具有實質性意義的范疇詞。“使用情況”傳遞的核心信息在于實詞“使用”,“情況”無具體實在意義。如若將“使用情況”進行簡單的硬譯,翻譯為“use condition”,會使譯文顯得很不地道,因為“use”已表達了“使用情況”傳遞的全部信息,且英文中不存在范疇詞的應用,多加一個范疇詞“condition”違背了英文表達習慣,會造成目標語讀者的困惑,譯文讀起來拗口、別扭,表達產生疑義。所以對于范疇詞的英譯,建議采用省譯法,省略掉范疇詞“情況”,不將其翻譯出來,只保留“使用”的英譯“use”,將“使用情況”英譯為“use”,使目標文本更為簡潔,避免譯文中出現名詞贅余現象,同時符合英語的表達習慣。

(二)譯文中抽象名詞過度使用導致的名詞贅余問題和解決方法

漢語傾向于多用動詞性表達,敘述呈動態;英語中多用名詞性表述,靜態性較強。因漢英的動態性與靜態性劃分,漢譯英時常用名詞化進行詞的語際轉換,即用名詞或名詞性短語表達原本屬于動詞或動詞性短語表達的信息,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態等。因此,抽象名詞的過度使用成為英譯活動中常見的問題,其使用不當造成了譯文中的名詞贅余現象。原因不外乎譯者只考慮到中英靜動態性的區別,忽略了英文的動靜平衡,盲目大量使用抽象名詞來轉化漢語的動詞性表達,使整個英文句子缺乏基本的動態感,顯得沒有絲毫生氣,造成名詞贅余、句子負荷過大。

基于漢英的動靜態語言差異,很多譯者在英譯文中有過分使用抽象名詞的習慣,這樣一來富有活力、生氣的動詞表達就相應減少,譯文也就顯得死氣沉沉。下面將舉例詳細論述解決英譯文中抽象名詞贅余的問題。

例2:該情況下,用螺絲刀擰緊螺絲即可,螺絲松動會導致手柄脫落。

譯文1:In such acase,simpleapplicationof a screwdriver should be used to tighten screw.Failureto tighten the screw can eventually lead todisengagementof the handle.

譯文 2:If this happens,simplytightenthe screw with a screwdriver;otherwise, the handle maycome off.

漢語句子中常用聯動形式,即句中多個動詞流水鋪陳,語言凝練、富有生機,表行為或動作,言簡意賅。如原文下劃線所示,句中的多個動詞連用,如“用……擰緊”“松動”“脫落”,彰顯中文的動態特征,當然也不失與名詞的搭配,動靜平衡。將包含多個動詞的漢語句子翻譯為英語時,譯者往往首先敏感意識到中英在動態、靜態方面的特征不同,一味地過度追求中文中的動詞在英文中的名詞化轉換,實現英文的靜態化表達。

譯文1中由于過度追求名詞化,原文中有下劃線標志的動詞在譯文1中全部進行了名詞化處理,整句似乎變成了名詞的疊加,為了避免語法問題才勉強使用了幾個動詞,旨在盡可能地避免動詞性表述,甚至還錯誤地使用了名詞“application”,翻譯成了用“application”來擰緊螺絲,導致主語混淆不清。原本的一連串動作行為在目標語中通過抽象名詞的過度使用全部化“動”為“靜”,卻不知名詞化過度也會導致譯文的名詞贅余、表意不清。如此翻譯過來,整句讀起來反而很費解,譯文顯得冗長、死板且令人困惑。另外,讀原文可以了解到該句為說明性語言,屬于信息型文本。信息型文本側重內容,語言使用注重客觀、準確和規范,要求譯者準確理解和傳達原文的概念信息。從文體角度分析,原文旨在確切傳遞操作指南信息。而名詞贅余容易使英文譯文出現表意不清的問題,目標語讀者也會因此難以抓到要點信息,無法清楚了解作者的寫作目的。原本的操作指南在名詞贅余的譯文中反而變成了令人困惑不堪的文字,起不到指南的作用,這樣的譯文便是典型的不合格譯文。

英語雖然有靜態性特點,但要注意適當使用動詞來代替抽象名詞的表達,規避譯文的名詞贅余問題。如譯文2中,譯者通過意譯法翻譯了原文。將原文的“該情況下”意譯為了“if this happens”,借助了動詞“happen”,表達更為生動。原文的其他劃線動詞則采用了直譯法體現在譯文2中,選用了動詞或動詞性短語進行翻譯,實現了譯文的動靜平衡。同時選詞“otherwise”意譯表達出“螺絲松動”的情況,顯化其中隱含的假設邏輯關系,表達言簡意賅,信息準確凝練。如此一來,說明性句子的譯文反而顯得輕松、活潑,表意和邏輯表達都很清晰,能夠準確傳遞指南信息,指導讀者進行正確操作。表達到位,符合目標語讀者的閱讀、表達習慣。

五、結語

英文譯文中名詞使用過度會造成文句冗長、缺乏活力、表達含糊不清等問題,導致譯文讀起來晦澀難懂且拗口,不符合目標語讀者的表達習慣,是漢英間有效語言轉化失敗的表現之一。因此許多英語文學家都反對濫用名詞化表達,主張通過多用生動活潑的動詞來簡化句子結構,實現英文的動靜平衡。文章主要探討了中譯英活動中譯文易出現名詞贅余問題的兩類情況。針對范疇詞英譯導致的名詞贅余問題,譯者可選擇省譯法地道處理譯文;針對英文譯文中過度使用抽象名詞而導致的名詞贅余現象,則可通過意譯法和直譯法相結合進行處理。為了規避漢譯英譯文中的名詞贅余問題,要熟悉英語和漢語的特點,科學分析其中的差異因素,克服語言間的干擾,增強自覺性,到達“知彼知己,百戰不殆”的效果,正確進行語言間的有效轉換。

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 亚洲码一区二区三区| 毛片三级在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 欧美中文字幕无线码视频| 精品91自产拍在线| 永久在线精品免费视频观看| 国产久操视频| 欧美高清国产| 国产主播喷水| 欧美一道本| 免费无遮挡AV| 一级毛片无毒不卡直接观看| 97久久免费视频| 日韩国产高清无码| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产综合网站| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品极品美女自在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 精品無碼一區在線觀看 | 99久久无色码中文字幕| 欧美成人精品高清在线下载| 91外围女在线观看| 亚洲综合二区| 国产精品尤物在线| 在线看片中文字幕| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 91美女在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 六月婷婷激情综合| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久香蕉国产线| 在线观看欧美精品二区| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 欧美日本激情| 欧美国产日产一区二区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 午夜精品国产自在| 成人免费视频一区| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美在线伊人| 99热精品久久| 91视频国产高清| 自偷自拍三级全三级视频| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 精品超清无码视频在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 性视频一区| 制服丝袜一区| 亚洲三级成人| 四虎精品黑人视频| 国产精品视频第一专区| 欧美日韩中文国产| 欧美激情二区三区| 亚洲国产成人精品一二区 | 在线国产你懂的| 中国黄色一级视频| 99国产精品一区二区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产欧美日韩精品综合在线| 男人天堂伊人网| 久久精品视频一| 久久香蕉国产线看精品| 日本道综合一本久久久88| 波多野结衣第一页| 国产福利在线观看精品| 国产高清不卡| 伊人成人在线| 国产精品久久久久久久久久久久| 九九热精品免费视频| 国产无码精品在线播放| 精品久久久久久成人AV| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 91在线精品免费免费播放| 国产一区二区三区在线观看免费|