江蘇師范大學 張樂金
王安憶的長篇小說《長恨歌》獲第五屆茅盾文學獎,其英譯本TheSongofEverlastingSorrow:ANovelofShanghai由漢學家白睿文(Michael Berry)、陳毓賢(Susan Chan Egan)合譯,于2008年由哥倫比亞大學出版社出版,獲2009年美國現代語言協會最佳文學翻譯作品獎榮譽提名。當前對《長恨歌》英譯的研究集中于對其翻譯策略和接受的多角度考察,如海派文化的英譯(傅瑜 2012)、翻譯中陌生化與可讀性的角力(吳赟 2012a)、譯本的傳播與接受(吳赟 2012b)、譯介倫理(吳赟 2012c)、形象建構策略(張樂金 2014)、歸化與異化策略的平衡(朱振武、楊赫怡 2017)等。此外,汪曉莉、李嬌嬌(2015)基于語料庫,從微觀層面考察《長恨歌》中副詞在譯本中的強化及其原因。
《長恨歌》采用女性化敘事視角,用王琦瑤等人物的坎坷命運映照舊上海的繁榮與衰落,并未對政治運動和社會劇變進行直接敘述。作為一部借女性敘事書寫城市歷史的小說,女性形象在譯本中的塑造對英語讀者理解舊上海的風俗、歷史和文化具有舉足輕重的作用。《長恨歌》注重心理分析和散文性寫作的風格,這使該小說的人物形象蘊含豐富的情感和態度,考察評價資源在譯本中的傳譯方式及效果,可作為解析譯本中女性形象建構的重要依據。基于此,本文將重點考察《長恨歌》英譯本中評價性語言資源的運用,剖析其對女性形象跨文化建構的影響,并探討制約譯本的社會文化因素。
van Doorslaeretal.(2015)圍繞翻譯與形象的歷史淵源、翻譯與他者形象的建構、翻譯與他者形象的重建、翻譯與自我形象等4個主題匯編了16篇文章,將形象學與翻譯研究進行初步對接。……