哈爾濱工業大學 張廷選
語言作為交際手段,在服務于社會的同時,一直處于變化之中,蓄積越來越多的手段以對社會變革意義做出相應的表達。這個過程對于蓬勃發展的語言來說是自然而有規律的。(Валгина 2001: 12)科技變革使科技術語詞匯蓬勃發展。20世紀末技術和信息爆炸使國際信息交流成為必然,大量與Интернет等技術相關的國際術語應運而生。俄語對表示上述現實片段概念和現象的詞語需求及俄語中相應稱名的缺乏,促使其從大多數來自英語的國際術語詞匯中借詞,如веб、 онлайн、 кибер(-)等,而且還把這些詞語廣泛應用于科普、政論,甚至文學作品。隨著應用領域的變遷、語義范圍的擴大,互聯網術語成為全民詞匯,其新產生的意義在語言中沉淀,有時甚至遮蔽原有意義而成為詞的基本意義。整體上看,這些詞的語義結構變得復雜,術語意義基礎上增加了具有細微差別的通用意義。(Валгина 2001: 106)
語言作為一個復雜的動態系統,其不同層面之間相互作用,相互影響。互聯網術語成分進入通用語之后產生的語義是其在日常交際領域中與新概念發生聯系的結果,如промышленный интернет(工業互聯網)、 интернет вещей(物聯網) ,或者受構詞促動的結果。如интернет-пространство(網絡空間)、 интернет-торговля(電商)、интернет-ресурсы(網絡資源)。這些通過合詞法(1)合詞法,即兩個同類詞結合在一起(中間用連詞符)而形成一個單詞,主要用于構成名詞。(張會森2000: 26)構成的復合詞,其“詞干間為主從關系,前面的詞干起確切、具體化功能”(信德麟等 1990: 161)。也就是說,互聯網術語成分интернет-“在形式和意義上近似詞根интернет,但已不是詞根,而是從詞根朝著詞綴發展的過渡詞素”(Голайденко、 Сальников 2018: 45),即準詞綴(аффиксоид)。……