999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯理論與翻譯技巧的作用

2021-05-23 11:45:38伊力米努爾
成長 2021年6期
關鍵詞:翻譯

伊力米努爾

摘 要:本文簡要介紹了漢語與維吾爾語言互譯的翻譯理論,提出了新漢語詞匯使用維吾爾語言的翻譯技巧:仿譯、意譯;探索了維吾爾語言的漢化翻譯技巧:翻譯基本流程、長句翻譯處理技巧,以此提升漢語與維吾爾語言互譯的有效性,提升維吾爾語言的交流頻率。

關鍵詞:維吾爾語言 翻譯 斷句法

1 漢語與維吾爾語言互譯的翻譯理論

翻譯是語言通用的過程,在語言改變的過程中,維持語言表達的原本含義。翻譯基本思路在于:使用較為恰當的語言,針對原句表達的語意,使用另一種語言對其進行描述,形成全新的表達形式。新詞匯、單詞均作為語言翻譯的基礎單元。然而,新詞匯在翻譯期間,與一般單詞具有差異性,新詞匯所表達的語意具有不穩定性,由此提升了翻譯過程的難度。因此,在漢語與維吾爾語言互譯期間,應準確把握詞匯表達的含義,提升翻譯結果的正確性。

2 新漢語詞匯使用維吾爾語言的翻譯技巧

2.1 仿譯

在大部分漢語詞匯中,針對新事物、新理論概念、新興現象所使用的漢語詞匯,在維吾爾語言中均能獲得與之相匹配的詞匯。因此,在漢語翻譯成維吾爾語言期間,可使用仿照語意詞匯的翻譯形式,完成語言翻譯。仿譯是針對翻譯原句的每個詞匯,逐一完成語意分析,結合翻譯原句的語句構成形式,重新組合翻譯詞匯,獲得翻譯語句。仿譯翻譯形式,是遵從維吾爾民族的內在用語思想,依托于其民族文化,以漢語詞匯結構為基礎,完成逐字逐句的翻譯過程,以此提升維吾爾民族對漢語新型詞匯的理解能力。

漢語新型詞匯包括:期房、熱點、潮服等,此類新型詞匯,在實際翻譯成維吾爾語言時,應結合詞匯之間的詞匯含義,遵從維吾爾語言的語言構詞技巧。比如,網址、網站等,針對互聯網新型詞匯在進行維吾爾語言翻譯時,應予以仔細思考,確定詞匯間的相互關系,關注詞匯的表達含義。仿譯詞匯的翻譯形式,能夠提升維吾爾語言的表達語言豐富性,融合漢語新詞匯的同時,能夠達成維吾爾民族與社會發展的同步性,發揮語言交流的內在作用[1]。

2.2 意譯

漢語與維吾爾語言,在語意表達時存在一定差異性。借助仿譯的翻譯方法,難以完成全部漢語與維吾爾語言的互譯程序,過度化仿譯將會形成漢語式翻譯結果,形成了語意表達過于生硬的翻譯結果。比如部分詞匯含有其他引申含義,同時在翻譯期間應改變詞匯成分,在維持原文表達含義的基礎上,擺脫原文語意表達的結構束縛,提升翻譯內容的自然性,順應維吾爾語言的使用習慣,由此提出了意譯的翻譯方法。

意譯翻譯法的使用原理在于:維持語意原文的基礎內容,提升翻譯結果的自然性,減少生硬化翻譯結果。由于維吾爾語言具有獨特的語言結構與表述形式,與漢語表述習慣形成了較大差異,存在部分新詞匯無法使用直譯的翻譯問題,如若強硬使用直譯翻譯法,將會獲得具有歧義的翻譯結果。因此,針對不具有對應翻譯詞匯的新型漢語詞匯,應對漢語詞匯表達含義進行語意解釋,以此提升意譯的翻譯準確性。意譯翻譯法在使用期間,能夠遵從維吾爾語言的表達習慣,展現維吾爾語言的表達習慣。

3 維吾爾語言的漢化翻譯技巧

3.1 翻譯基本流程

維吾爾語言翻譯成漢語的過程,作為翻譯實踐的工作重點。有效完成維吾爾語言較長語句的準確翻譯,取決于翻譯人員對原句的理解、翻譯詞匯使用的恰當性。換言之,對原句理解的正確性,作為翻譯的起點,順應語句原文表述含義,保持語句翻譯順暢性,作為翻譯實踐的核心內容[2]。維吾爾語言漢化翻譯的具體流程為:

(1)簡化翻譯,把握原句的核心表述內容。(2)深入分析原句含義,獲取相關關鍵表述含義。在此流程中,翻譯人員應側重兩種語意表達情況:其一為狀語詞匯使用的表達含義,其二為主干詞匯的多層語意定位。(3)確定翻譯詞匯單元,逐一完成翻譯。(4)翻譯詞匯重新組合,提升譯句的表述通暢性。

3.2 長句翻譯處理技巧

3.2.1 斷句法

斷句翻譯法,具體翻譯形式是將原有維吾爾語言長句式,劃分為若干簡短句式,提升維吾爾語句翻譯的簡單性。斷句法翻譯技巧,適用于如下情況:

(1)當維文中翻譯原句表現為長串定語時,應依據表述情況,采取定語后置翻譯形式,繼而使用斷句法,提升譯句表示的重點,彰顯層次化翻譯效果。(2)翻譯原句語句結構中含有長串定語,含有人物各項修辭功能時,可采取斷句法完成翻譯,以此順應漢語使用習慣。

3.2.2 原序法

原序法的翻譯思路為:盡可能地使用與翻譯原句相同的詞匯,完成語意翻譯。

(1)當維文原句中使用了較多副動詞時,以此表述行為發生次序,應使用原序法完成翻譯,以此維護原句表述語意。(2)當維文原句中含有偏正復句,用于表示假設關系。在對其進行漢化翻譯時,應使用原序法,使其表述語意獲得完整表達。

原序法在維文漢語翻譯實踐中具有較高的應用頻率,能夠順應維文表述的語意邏輯。

4 結語

綜上所述,語言作為較為關鍵的交流工具,在社會各層級獲得了有序發展。在社會經濟發展的同時,新型詞匯逐漸增加,新詞匯在社會領域中獲得了較高的使用頻率。因此,漢語與維吾爾語言在互譯期間,應采取有效方法,提升翻譯工作的順利性,便于維吾爾語言獲得較高的使用頻率。

參考文獻:

[1] 帕提滿·玉蘇甫.略談漢語新詞語的維吾爾語翻譯[J].記者觀察,2020(26):94-95.

中共博爾塔拉報社 (新疆博爾塔拉蒙古自治州 833400)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人77777| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲天堂网2014| 欧美色99| 国内精品九九久久久精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲三级a| 亚洲无码精品在线播放| 日韩黄色精品| 一本色道久久88亚洲综合| 九九九九热精品视频| 国产在线欧美| 欧美亚洲香蕉| 欧美亚洲另类在线观看| 最新痴汉在线无码AV| 久久香蕉国产线看精品| 在线综合亚洲欧美网站| 无码人妻热线精品视频| 在线播放国产99re| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产超碰一区二区三区| 精品91视频| 日韩欧美国产精品| 国产精品福利社| 国产日韩精品欧美一区灰| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 伊人色婷婷| 亚洲日本中文综合在线| 日韩高清无码免费| 亚州AV秘 一区二区三区| 中国一级特黄大片在线观看| 国产91视频观看| 成人国产精品一级毛片天堂| 在线免费亚洲无码视频| 日本国产精品一区久久久| 欧美日韩专区| 国产精品手机在线观看你懂的| 久草视频一区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产黄色视频综合| 日本在线国产| 国产精品青青| 亚洲精品不卡午夜精品| 97se综合| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 精品国产91爱| 在线欧美a| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产精品美女自慰喷水| 日韩一区二区三免费高清| 特级欧美视频aaaaaa| av在线手机播放| 日本三区视频| 天天综合天天综合| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 成年人国产视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品刺激对白在线| 91精品亚洲| 免费又爽又刺激高潮网址 | 国产免费精彩视频| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲品质国产精品无码| 国产高清国内精品福利| a亚洲视频| 欧美色综合久久| 日韩成人午夜| 亚洲精品在线影院| 国产精品19p| 久久无码免费束人妻| 午夜视频免费一区二区在线看| 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久伊人色| 亚洲va视频| 久草性视频| 久久美女精品| 欧美视频免费一区二区三区| 国产av色站网站| 97se亚洲综合| 大陆国产精品视频|