孫艷
摘 要:立足于文體特征而言,商務英語屬于一種較為特殊的英語文體形式,在商業之中的運用十分普遍。要想對英語文體進行系統、全面的區分,需要把商業中運用的英語作為一個獨立的英語文體形式。就商務英語自身文體特征而言,因為其在應用場合以及情景方面存在著較大的限制,并涉及極強的商務性質,因此對商務英語予以翻譯的過程中,需要將商務英語涉及到的特點作為基礎,開展全方位翻譯,進而將商務英語所具備的可觀性展現出來,并秉承商務英語翻譯的實質性、有效性原則。
關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯
商務英語是專門用途英語的分子之一,存在著自身較為獨特的文體特征,所以對其進行研究的過程中,需要將有關文體學原理作為基礎,進而對商務英語相關翻譯模式進行深入的了解,確保商務英語的文體翻譯、特征維持一致。在新經濟常態下,商務英語在社會之中的用途逐漸增多,多元化的表現形式需增強對有關內容的研究,進而確保其能夠在商業領域中實現更好的運用。
一、高校商務英語課程開展的現狀
在我國經濟不斷發展的背景下,國際地位得到了全面的提升,諸多外商選擇投資我國商業貿易,涉及到的流通交流工作需要對許多有關信息進行翻譯,因此商務英語逐漸成為了大學熱門專業之一[1]。但我國普通本科高校之中所開設的商務英語課程,并未得到社會過多的重視,進而導致商務型翻譯人才出現短缺的情況。
其一,商務英語課程開設并不全面,內容不包含法律、商業以及貿易等;其二,師資力量不夠。就商務英語教學內容而言,需要重視多個方面,諸如內在需求、文化背景以及商業價值等;其三,學生的不重視。商務英語專業學生對本門課程存在著錯誤的認知,認為只是翻譯工作,停留在表面的含義。
二、商務英語文體特征
(一)詞匯特征
立足于詞匯角度對商務英語文體特征進行分析,商務英語對詞匯進行使用時,存在著極強的專業性、正式性以及特定性,對此能夠把商務英語詞匯特征歸納成以下內容:其一,商務英語在措辭表達方面更加的嚴謹,運用到的相關語言也十分正式,存在著精煉以及簡短的特點。同時,商務英語一般運用在較為正式的場合之中,所以應確保語言措辭的簡單,并涉及嚴謹性,避免是同口語、粗俗語以及俚語。例如,對“like”予以運用的過程中,可通過“along the lines of”替代,進而將商務英語的正式感以及書面感展現出來。對商務詞匯進行使用時,一般會通過擁有客觀性、書面性的詞匯對口語化單詞進行替代。如,運用“request”對“ask”予以替代,亦或是用“assist”替代“help”。
其二,要想在商務英語表達中將語言所具備的準確性、直觀性展現出來,一般會通過同義詞,亦或是近義詞的方式予以表達,如用“or”或“and”充當關聯詞,“arising or resulting from”涉及引起的含義,而“claim and demand”則擁有要求的含義,運用連接詞將兩者予以連接后,能夠使商務英語在表達方面更加的全面與嚴謹,進而完整的對語言進行表達,并減少語言出現缺漏的情況。
(二)語法特征
綜合型語句在商務英語中的運用十分普遍,此類語句的具體作用在于確保句子內容的嚴密性和邏輯性,同時綜合型語句一般為復合句或長句[2]。簡而言之,針對商務英語之中較為常用的復合句與長句,翻譯人員應對原文句子結構以及相關語法進行深入的理解,并對文章邏輯進行正確的梳理,以便于通過漢語將句子流利的翻譯出來。其中,較為常用的翻譯方式為逆序、重組以及拆句等,諸如翻譯如下句子:“according to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange,the bank needs to verify the identity of the documents,after the consent of the consent of the bank to give the holder and the holder of the legitimate rights and interests.”時,可通過順序翻譯的方式將其翻譯成:“結合信用證以及相關條例,開具相應匯票,銀行應審核單據者身份,然后在征得銀行同意后,賦予出票人和持有人相應的合法權益”
商務英語之中除了會經常性的運用復合句、長句之外,還包含被動語態,并且其應用頻率較高,優勢在于可以對不愿提及的施動者進行回避,把句子需要進行表述的對象,放置在句子較為明顯的位置,以此展現出強化讀者關注的作用[3]。一般情況下,被動語態屬于對客觀事實進行表達,和主動語態相比之下,更加的禮貌,形式方面主要構建在“be”、“become”以及“get”加動詞過去分詞的同時,翻譯方式則一般為保留被動形式,通過常用含義之中的“受”、“被”,亦或是“由”、“為”等進行翻譯,并且把被動句子進行主動語態的具體翻譯,諸如就商務英語之中涉及到的被動語態句子而言:“Recently,the new research and development in the market socket is widely used by the public users,to meet the high demand for information transmission network,its excellent features are high technology.”對此句的具體翻譯為:“近期市場之中研發的新型插座,被用戶廣泛運用,滿足了用戶對于信息高速傳輸的網絡需求,科技含量高屬于其較為顯著的特點”。該句主要是把被動語態“is widely used by”翻譯成“被”。亦或是商務英語句子之中的“Public relations is a term that has been misunderstood by the public.”最終翻譯為“公共關系這個詞被大眾誤解?!?/p>
(三)語篇特征
一方面,在開展商務英語翻譯工作時,能夠發現委婉語的運用頻次較高,此種方式能夠增添商務活動的人性化以及生動性,進而讓商務英語文體翻譯更加的悅耳和準確[4]。例如,對個人產品進行銷售的過程中,若只是通過“便宜(cheap)”會讓人產生不快的感覺,但若運用“價格經濟(economy priced)”予以闡述,那么會讓人更加愉悅,并增強商務英語翻譯活動的專業性;另一方面,在商務語篇中,具有程式化特點的套話可以確保商務活動的有序進行,并和語篇分析過程中的禮貌原則相符合。同時,商務英語語篇完整性在商務交流之中占據著十分重要的位置,可更好的對文體特征進行分析。
三、不同商務英語文體的翻譯
(一)信函文體形式的翻譯
信函在商務英語之中屬于交易雙方進行交流、合作以及交換信息的主要載體,涉及多種商業貿易以及活動的范圍[5]。所以,對商務英語信函進行翻譯的過程中,需要將信函文體的親近感體現出來,以便于提高人們對英語信函的理解程度,讓雙方交易更加的透明。就商務英語信函而言,要想增強翻譯工作的全面性以及規范性,應在適當減少手段的同時,省略商務英語信函之中不必進行翻譯的詞語,同時在翻譯時秉承功能對等理論,平衡整體中心思想,并非局限于字面含義。所以,對商務英語信函予以翻譯時,針對約定俗成的相關語句,需結合既定含義予以適當的增減,減少對修飾性詞語的使用,防止信函內容過于復雜與冗長。
另外,在開展商務英語翻譯工作的過程中,需要掌握好信函所處的不同狀態以及情景,并且要想全方位的實現功能對等,對信函予以翻譯的過程中,需將大體環境氛圍作為烘托,掌控好商務英語信函翻譯方向,確保其能夠在漢語語言環境中良好的適用。例如,在信函漢譯方面,針對學術性詞語以及常用稱呼,在翻譯的過程中能夠運用套用詞語和漢語中的學術詞語予以通用,如“Dear Sir or Madam”能夠翻譯成“尊敬的先生或女士”,“Ladies and Gentleman”則可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。
(二)廣告文體的翻譯形式
翻譯廣告文體商務英語時,應將文體特征有關理論作為基礎,對商務英語廣告精確度以及中西方文化差異等進行全面的掌握[6]。立足于商務英語廣告語言角度予以分析,英語廣告對于語言的簡潔度以及精煉度十分重視,在有限時間范圍中,不會運用較多的浮夸性語言,主要將產品客觀感以及實用性作為基礎。相比之下,其與中文廣告之間存在著許多差異。
就中文廣告而言,更加重視整體環境以及氛圍渲染,立足于夸張以及多元的語言,將廣告產品涉及到的不同特點展現出來。所以,對商務英語廣告予以翻譯時,需秉承文體翻譯中文體特征理論涉及到的平衡性宗旨。并且,在具體翻譯時,除了需要確保商務英語的客觀性以及簡潔性之外,還需展現出翻譯的特色感,避免被英文含義限制住,應彰顯出立足于文體特征理論的英文廣告翻譯工作本質。
(三)合同文體形式的翻譯
就商務英語合同而言,其屬于具備法律效益的一種文本形式,在具體翻譯時需要將專業術語的運用作為基礎,確保合同結構的完整性,避免出現拖沓與冗長的情況。對商務英語合同進行漢譯的過程中,針對口語化的詞語及稱謂等,需予以轉換,運用端莊、正式的稱謂組合語句。例如“I undersigned hereby certify that goods to be supplied are produced in Japan.”經過漢譯之后為“下列簽署人保證這些貨物供應均源于日本生產”。對此句話進行翻譯時,把“I”翻譯為“簽署人”,體現出了將文體特征理論作為基礎的商務英語翻譯方式,讓合同翻譯的正式性以及商務性得到了提升,并更具嚴謹性。
四、商務英語的翻譯的注意事項
結合商務英語翻譯工作,提出與部署對策建議,主要是通過實踐展現在以下五個方面:其一,翻譯人員應對商務專業知識進行深入的學習與掌握,并在具體工作中運用專業商務知識對原文進行深入的理解,確保商務翻譯英語應用需求得到滿足,并對文本內在含義進行全面的掌握;其二,應結合不同文本予以不同理解,在掌握與理解的同時,運用不同翻譯方式,進而將翻譯的邏輯性以及準確性要求理順。注重不同文本在翻譯方面的不同需求;其三,需重視漢語和英語在語言環境、體系等方面的差別,對兩種語言的結構關系進行理解,以便于更加準確的進行翻譯,并讓翻譯工作難度得到降低,并提高商務英語在翻譯方面的質量;其四,注重對商務英語翻譯相關詞匯的掌握和學習,進而在完善詞匯轉化工作的基礎上,對含義進行鏈接,確保翻譯內容的準確性、邏輯性,讓閱讀者能夠較好的掌握和理解文本之中涉及到的內容;其五,重視商務英語翻譯工作所具備的重要作用,與翻譯工作中包含到的法律工作內容,對翻譯方式予以優化,采取多種翻譯方式交換運用的方式,確保翻譯文本準確性要求得到滿足。
五、結語
總而言之,對商務英語文體特征和翻譯予以全面研究,能夠認識到只有對商務英語進行科學、正確的掌握,并了解其特征,才可以將需要傳遞的信息正確的翻譯出來,進而夯實商務英語在運用方面的基礎,推動商務英語穩定、持續的發展,并展現出其所具備的作用,讓國際貿易雙方 能夠實現良好的交流。
參考文獻
[1]徐修儀.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].好家長,2018,000(024):P.239-239.
[2]孫海一.商務英語的文體特征以及翻譯研究[J].課程教育研究,2018(14):65-66.
[3]陳麗梅.關于商務英語的語言特點及翻譯技巧分析[J].佳木斯職業學院學報,2018(3):72-73.
[4]賀毅夫.商務英語的詞匯特征及其翻譯策略探析[J].益陽職業技術學院學報,2019,000(002):P.69-71.
[5]詹星.探析外貿商務英語語言特點及翻譯[J].佳木斯教育學院學報,2018,000(011):350-351.
[6]高蓓.基于全球化背景下商務英語的特點及翻譯策略[J].英語廣場,2018,No.092(08):59-60.