999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

唐代邊塞詩英譯問題分析及對策

2020-08-31 06:16:24賈蘇雅
文學教育下半月 2020年7期
關鍵詞:翻譯

內容摘要:唐代邊塞詩具有多元的思想內容與多變的表現手法,展現了邊塞征戰、邊塞生活和邊地風情,是我國當之無愧的精神文化遺產。因此,邊塞詩的英譯研究對于我國文化“走出去”,弘揚中華民族傳統文化和促進全球文化發展具有深遠意義。然而現在國內對于邊塞詩的英譯研究近乎空白,目前面世的詩歌英譯著作中,罕有以邊塞詩為主題和研究對象的著作。本文就邊塞詩的特點、邊塞詩英譯中存在的問題、原因以及對策做了探討。

關鍵詞:邊塞詩 英譯研究 翻譯理論 翻譯

盛唐期間的邊塞詩,作為中華文化卷幅中最為磅礴大氣的一頁,反映了大唐王朝的強盛氣象,體現了古代人民忠心愛國、堅毅勇敢、頑強不息的民族精神,在中華文化寶庫的一隅大放異彩,值得我們探索和傳承。然而通過檢索發現,當前國內對邊塞詩的英譯研究數量不多,且存在一些翻譯的不足,本文主要對這些問題進行探討,并提出相應的對策。

一.邊塞詩的特點

在中華文化發展的光輝歷程中,唐詩顯得尤為精彩奪目。唐詩淵藪人文,種類多,數量大,但以高適、岑參等人為代表的邊塞詩派,具有昂揚、恢宏的氣度,因而與田園詩派、山水詩派齊名。邊塞詩作為唐文化的重要體現,寄托著報國立功、豪情壯志、相思別情等情感,渲染了一個時代的凌云激情、縱橫風云,為中華文化的絢爛畫卷留下了濃墨重彩又獨一無二的一筆。

在唐代,在邊塞從軍、立功報國成為當時人們施展抱負、實現壯志的一種出路。在此背景下,很多文人投身入幕,遠赴邊陲,他們的邊塞經歷和親身體驗有力地促成了邊塞詩創作的高峰,形成了邊塞詩派,為后人稱道。其中涌現出很多杰出的邊塞詩人,如高適、李頎、崔顥等。隨著邊塞詩派的發展成熟,反映邊疆軍旅生活的詩歌作品也蔚為壯觀,邊塞詩也成為唐代這個詩歌王朝中不可或缺的一角。

在唐代邊塞詩里,可以發現許多由北疆或西域樂器、兵器、景象等組成的審美意象群。邊塞詩作品中大量使用樓蘭、玉門關等地理類意象,大漠等自然類意象,羌笛等樂器類意象,金甲、角弓、吳鉤等戰甲兵器類意象,這些意象在構造詩歌意境、表達詩歌情感和深化詩歌主題等方面發揮了關鍵作用。譬如“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛?!保ā栋籽└杷臀渑泄贇w京》·岑參),這三種樂器類意象的運用烘托出蒼涼、雄渾又悲壯的氛圍,突出了詩歌的情感表達。

高昂的愛國情懷,慷慨的英雄氣概,飽滿的戰斗熱情,和奇異的塞上風情,一同組成了唐代邊塞詩的瑰麗雄奇。詩歌情感多是表達英雄氣概、樂觀精神、獻身祖國、反對征戰、離愁別恨等真情實感,這些對于生命的思考、靈魂的對話、真實的情感表達共同形成了唐代邊塞詩悲壯的深厚意蘊,賦予邊塞詩以恒久的生命力和深刻的內涵。

二.邊塞詩英譯中存在的問題

目前,唐代邊塞詩英譯的成果主要以專著研究、學術論文,以及唐詩英譯作品的形式呈現,尚且沒有專門的英文譯集問世。其中一些唐詩譯作采用了改譯、歸化、直譯、意譯等多種翻譯策略和翻譯手法;譯詩文體上主要有無韻體、韻體、自由體等。在唐詩英譯作品集如許淵沖等編譯的《唐詩三百首新譯》等著作中含有少量的唐代邊塞詩英譯成果,這些邊塞詩英譯作品主要呈零星分布,并未形成系統,體現出研究不足、作品不集中、缺少系統化的邊塞詩英譯理論等缺陷。

此外,在國內外的邊塞詩翻譯中,還存在英譯的準確性不高等問題,具體體現在脫離詩歌的直譯,對于地名、官職、兵器、樂器等名詞翻譯標準的爭議,以及忽略中西方文化背景差異的英譯等。

以“北風卷地白草折,胡天八月即飛雪”(《白雪歌送武判官歸京》·岑參)的英譯為例。白草生長于戈壁灘沙漠中,又稱芨芨草。Witter Bynner將其譯為“white grasses”。“北風卷地白草折”這句話中的“白草折”三個字凸顯了句中的邊疆和北風,從側面強調了這兩者荒涼廣袤和嚴寒凜冽的特點,在這層含義上,“white”這個詞顯得相對單薄,不夠有力,直譯之后達不到詩歌原句的表達程度和效果,有失精確。胡天意思是北疆的天,一方面點明了事件發生的地點——塞北,一方面與北風對應,烘托出大漠的孤寂荒涼之感。如果簡單的譯為“In the borderlands”,則顯得較為平淡,略去了“胡”這個詞的文化背景和獨特意味,失其自然粗獷之感。而許淵沖翻譯時選用“Tartar”(韃靼)來凸顯“胡”字的意味,把“胡天”譯為“Tartar sky”,兩種翻譯分別使用了歸化(Domestication)和異化(Foreignization)的翻譯策略,而許淵沖先生的“Tatar sky”,點明了這首詩寫作的地點,使讀者充分體會到身處大漠的荒涼曠寂之感。

“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。”句中的胡琴、琵琶與羌笛是極具民族特色的中國樂器,Witter Bynner譯作“lutes, guitars, harps”,而胡琴的“胡”字突出了這種樂器的獨特性,指出它是北方民族特有的樂器,所以翻譯為“Tartar lutes”更貼切。把琵琶譯作“guiters”,取西方樂器吉他之意,這種翻譯將東西方的樂器混作一談,未免有些不妥。在此前提下,采用拼音的方式直接譯出“pipas”,準確翻譯的同時又傳播了中國文化,更為可取。在“羌笛”的翻譯上,Witter Bynner選擇了“harps”(豎琴),有些混淆了羌笛和豎琴的概念,羌笛是一種管樂器,而豎琴是弦樂器,二者并不相似,這樣翻譯不夠嚴謹。

再如“黃河遠上白云間,一片孤城萬仞山”(《涼州詞》·王之渙)譯文為“The Luteous River glares heavenwards to the white clouds,And a lorn pile lies by amount a hundred furlongs high.”(孫大雨《英譯唐詩選》,2007)其中有四個意象,“黃河”譯為“The Luteous River”,“白云”譯為“white cloud”,“孤城”譯為“a lorn pile”,“萬仞山”譯為“a mount a hundred furlongs high”,以上四個意象均為直譯法。首句中“heavenwards”修飾“glares”,意思是“向天上”,表達原詩“上”的意思,翻譯出了字面意思,省譯了原文中的“遠”。后一句增譯“lies”作為動詞,表示孤城位于高山里。從整體上看,譯文不夠簡潔,沒有采用韻體來翻譯詩歌,從遣詞方面來說,對原詩的還原度不夠高;但精確表達了原詩的基本含義,符合譯詩忠于原詩的基本原則。在“一片孤城萬仞山”這一句中,譯文增譯的“lies”僅僅表示孤城存在于高山間,但并沒有表達出孤城被山遮擋、不見全貌、朦朦朧朧之意??傊酒g文采用直譯的手法,經過省譯和增補等,基本表達出詩句的內容含義,但對于英譯詩句修辭和氛圍的把握不夠好,缺少嚴謹性和準確性。

三.邊塞詩英譯存在問題的原因

很多外國學者以極大的熱情投身于研究唐詩中,推動唐詩英譯研究的不斷發展并取得了豐碩成果。例如《神州集》(龐德著)、《英譯唐詩選》(弗萊徹著)、《中國古詩選譯》(阿瑟·韋利著)等英譯作品。同時,外國學者對唐詩作者及作品的研究也取得了不俗的成果。如:《李白詩歌與生平》和《中國最偉大詩人杜甫詩歌注釋》(海陶瑋著),《白居易的生平及其時代》(阿瑟·韋利著)等著作。但與此同時,由于文化差異的存在,跨文化研究有時會造成上一章節所述的問題。此外,邊塞詩的英譯作品呈零散化、泛化等特點。

其次,由于國內對于唐代邊塞詩英譯的研究還有很大空白,翻譯體系與翻譯理論均未形成系統,專家專著也零星分布,體現在英譯作品上的影響就如第二章節所舉的例子,譯作不夠準確嚴謹。

再者,一些唐代邊塞詩中的生僻名詞,包括地名、兵器、官職等等,由于年代久遠,一些說法和釋義已經失傳,或者存在于孤本典籍中,難以一一去尋找對照,給翻譯工作造成了一定的困難。

這些都提醒我們,應當重視對邊塞詩的英譯研究,有關文化部門應組織和引導優秀學者進行研究,設置獎勵機制,促使行業內邊塞詩研究的蓬勃發展,形成完備的翻譯理論規范與體系。此外,學者們應不斷提高專業素養和知識儲備,對生僻名詞應當勇于攻堅克難,多查閱古籍資料甚至走訪邊地古跡調研、去博物館記錄唐代樂器、兵器等器具的具體尺寸、形狀,以達到精確描述、準確翻譯的目的。

四.結語

邊塞詩英譯過程中受到的阻力提示我們,首先,在中國文化走向世界的過程中,研究學者們應主動加強國際學術交流,樹立跨文化視角,在做到“信達雅”的同時,充分考慮中英語言文化以及社會背景的差異,從多種角度翻譯,使譯作合乎讀者的語言邏輯和思維方式,為中西文化交流搭起橋梁。

同時,作為譯者,應當深刻意識到廣泛閱讀史料資料的重要性,不但要做到知人論世、積淀文化素養,還要致力于以邊塞詩英譯的深入研究來發揚中華民族傳統文化,促使中國文化“走出去”。應自覺立足于時代和民族立場,傳播唐代邊塞詩文化,提高中國的文化軟實力和民族自豪感。

參考文獻

[1]Bassnett,S.(2004).Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Bassnett,S & Lefevere,A.(1990).Translation, history and culture[M].York:Pinter Publishers.

[3]俞平伯等.《唐詩鑒賞辭典》[M].上海辭書出版社,2013年

[4]葉蜚聲,徐通鏘.《語言學綱要》[M].北京大學出版社,2010年

[5]王振國,李艷琳.《新英漢翻譯教程》[M].高等教育出版社2007年

[6]趙俊英.《現代英語語法》[M].商務印書館,2016年

[7]羅良功.《英詩概論》[M].武漢大學出版社,2002年

[8]王佐良.《英詩的境界》[M].生活·讀書·新知·三聯書店,2012年

[9]楊元剛.《新編漢英翻譯教程》[M].華中師范大學出版社,2012年

[10]許淵沖.《翻譯的藝術》[M].五州傳播出版社,2006年

[11]任文京.唐代邊塞詩的文化闡釋[D].河北大學博士學位論文,2004年

(作者介紹:賈蘇雅,廣西民族大學本科在讀,研究方向:外語翻譯)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国内a级毛片| 四虎综合网| 青草娱乐极品免费视频| 一级毛片网| 日韩欧美色综合| 国产99免费视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 日韩天堂在线观看| 欧美无专区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产资源免费观看| 日本爱爱精品一区二区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 无码'专区第一页| 女人爽到高潮免费视频大全| 无码日韩视频| 精品国产www| 中文字幕 91| 久久久久免费精品国产| av色爱 天堂网| 超级碰免费视频91| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产精品成人免费视频99| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 特级精品毛片免费观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产尤物在线播放| 亚洲小视频网站| 97精品久久久大香线焦| 大香网伊人久久综合网2020| 日韩一级二级三级| 欧美日韩中文国产va另类| 999精品在线视频| 91精品国产自产在线观看| 国产香蕉在线视频| 国产精品久久久久鬼色| 全午夜免费一级毛片| 成人在线综合| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲最大看欧美片网站地址| aⅴ免费在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣 | 日本一区二区三区精品国产| 欧美午夜久久| 国产在线精品香蕉麻豆| 免费看黄片一区二区三区| 欧美区国产区| 伊人色在线视频| 性色生活片在线观看| 国产欧美另类| 日本爱爱精品一区二区| 成人久久精品一区二区三区 | 日本国产一区在线观看| 夜夜操国产| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲精品动漫| 毛片基地美国正在播放亚洲| 2021无码专区人妻系列日韩| 日韩福利在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 婷婷综合色| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 免费一级毛片| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 在线欧美日韩| 国产成人亚洲毛片| 欧美精品在线视频观看| 精品亚洲国产成人AV| 女人18毛片一级毛片在线| 欧美中文字幕一区| 色天天综合| 久久人妻xunleige无码| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧美精品色视频| 色综合久久综合网| 91美女视频在线观看| 亚洲永久视频| 久久不卡国产精品无码|