999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知語言視角下詩歌的隱喻翻譯技巧研究

2020-04-21 04:37:11胡彩霞
新教育時代·學生版 2020年2期
關鍵詞:認知語言學翻譯

胡彩霞

摘 要:近年來,各種在翻譯方面的理論大量的出現,其中包括認知語言學的出現給翻譯帶來了新的研究發展。在此之前,少有人會從認知語言學的角度去研究隱喻,更不用說會研究詩歌中的隱喻現象。本文以大量的詩歌為媒介,以認知語言學的理論為基礎,討論研究了詩歌中隱喻翻譯的不同方法。

關鍵詞:認知語言學 詩歌 隱喻 翻譯

隨著認知語言學的發展,研究者們對于隱喻翻譯技巧從修辭方面轉向認知方面,該趨向的標志是由知名的認知語言學家Lakoff和Johnson著作的《我們賴以生存的隱喻》。兩位大家提出隱喻的核心是從一類事物中經歷和了解另一類事物。也就是以此述彼。以認知方面的知識來講,隱喻和詩歌就是同質的東西。詩歌體現的就是詩人通過對另一件事物的敘述自己想法來掩蓋自己真正的內心之情。

一、概論

隱喻是隨著人類社會的出現就存在了,通過人類對于認知領域的發展而不斷創新。之前對于隱喻的理解是其為一種修飾語言的現象,是一種修辭手法。然而,如今研究認知語言學的學者卻認為,隱喻不單純是一種單純修飾語言的現象,而是人類認知的范疇。為什么從事翻譯的工作者都覺得翻譯很難?翻譯文學、詩歌更是難度加大?正是因為隱喻屬于思想和行動的基本模式,是人類在創建概念結構所必不可少的認知方式,是基于具體的鮮明的客觀物體和熟知的概念來理解和懂得不具體的、不熟悉的物體和概念的步驟。著名的美國詩歌家羅伯特說過詩,換言之,是在翻譯過程中失去的事物,從而可以得知詩歌翻譯的難度之大。而 Newmark 指出,“隱喻翻譯成為翻譯中最復雜的問題”。因此,我們認為譯界長期以來存在的關于“詩歌可譯或不可譯,詩歌翻譯是文學還是藝術”之爭,主要是因為詩歌的主題——隱喻這一表達方式在“作祟”。那么,詩歌隱喻是否具有可譯性?尤金·奈達認為,只要是可以用語言表達清楚的都可以用其他語言來表達清楚。跨語言、跨文化交際可以通過尋找翻譯對等物,對信息的形式和語義結構進行適當的重組來實現。認知表達功能通常被認為是可譯的。由于事物存在于一種民族語言,人類的共同感情,另一種民族語言必須有其相應的對等物,直接的和完全的對等物,部分的對等物或間接地對等物。“隱喻翻譯是所有語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯為譯者提供了多種選擇:或傳達其意義,或重塑其現象,或修改其現象,或完善其現象的結合。”(Newmark Peter,2001:112- 113)本文將以大量的詩歌為媒介,以認知語言學的理論為基礎,討論研究詩歌中隱喻翻譯的不同方法。

二、認知語言學中的概念隱喻

萊考夫和約翰遜在代表作《我們賴以生存的隱喻》闡述了關于隱喻認知研究的觀點:不論是語言上還是思想和行動上還是思想和行動中日常生活中日常生活中隱喻無所不在,我們思想和行為所依據的概念系統本身就是以隱喻為基礎。F.Ungerer& H.J. Schmid認為隱喻是我們對抽象范疇進行概念化的有力的認知工具(F.Ungerer & H.J. Schmid)。認知語言學認為,傳統翻譯理論之于隱喻的翻譯沒有關注到隱喻之本質特征,隱喻是人類認知的結果;而且傳統譯論對翻譯的實質更是缺乏正確的認識。從認知語言學來看,語言是人的認知對客觀世界的經驗進行組織的結果;客觀事物只有被大腦感知才能獲得意義。認知語言學視角下,人通過認知與客觀世界相互作用所形成的概念結構是與語言符號相一致的。因此,認知語言學認為翻譯的實質即意義的傳遞,隱喻作為一種普遍的語言現象,其翻譯也不例外。隱喻翻譯的譯文必須為讀者所感知,才能獲得意義。

隱喻是什么?Lakoff和Johnson基于認知語言的角度從兩個方面解釋了隱喻的概念:功能以及結構。從功能方面,隱喻的核心是從另一種事物來體驗和了解一種事物。隱喻是人類用來感知和構建世界的一種獨特的必不可少的思維方式。而這一方式是由舊知識轉新知識的過程,由已知的變為未知的擴寬,由不熟知的和熟知的轉變為向創新的呈遞進式上升的進程。由此之外,隱喻映射的是兩個概念域之間的結構。Lakoff看來,理解包括兩個認知域:源域和目的域。隱喻的本質是基于對于一個事物的熟悉程度和體驗方式去理解、體驗另一個事物。

由于人類的生理結構以及心理基礎都是類似的,所有任何不同的民族在很大程度上面對的是同一個客觀世界經歷也是千篇一律的。這就會出現不同的民族在進行表達和交流時也會不可避免地出現大量的認知對等的隱喻表達。例如,castle in the air就有完全等價的漢語成語, 即空中樓閣。然而因為人類的經驗來自人與自然、人與人之間的交往,社會文化也成為影響語言的重要因素。因為社會環境、歷史傳統、宗教信仰等方面的差異,不同民族之間在交往中所獲得的經驗自然也有許多差異。這種社會文化的差異也體現在語言表達形式上,包括隱喻。同樣,由于時間和環境的不同,譯者在翻譯詩歌時也會有不同的認知方式。如:

1.與君為新婚,菟絲附女蘿。(《樂府詩精華·冉冉孤生竹》)

譯文:Im nearly wed to you, a man so fine,

Like dodder clinging to a creeping vine.

“Frail, frail a bamboo from Gems of Yuefu ballads”(汪榕培譯)

《樂府詩集》中的田詩描繪了一個姑娘在表達對新婚的思念的丈夫。在這句話中,她表達了對丈夫深深的愛意。她對他的愛是深沉而強烈的,就像菟絲子攀附在蔓藤上。雖然像“我愛你”這樣表達愛意的句子并沒有出現在這首詩中,但這是一種中國風格的含蓄含蓄的表達愛意的方式,我們仍然可以看出這個女孩一定非常珍惜她對丈夫的愛。譯者只是逐字逐句地翻譯這首詩,并沒有改變或試圖改寫這句充滿愛的美麗句子,因為隱喻“菟絲子攀附在蔓藤上”所進行的映射,對源讀者和目標讀者都有相同的感知。無論如何,愛是一種世界性的語言,誰能說目標讀者不會被這種表達愛或情感的方式感動落淚呢?

2.曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。(李商隱《無題》)

譯文:“At dawn shed afraid to see mirrored hair gray,

At night she would feel cold while I croon by moonlight.”

Li Shangyin “Poem without A Title”(孫大雨譯)

摘要《無題詩》是李商隱的名作之一,其創作的主題具有指導意義是人們激烈爭論的話題。有人說,這是一首詩表達了他不屈不撓的決心,以維護他的道德完整。另一些人則認為,這首詩是為了紀念已故的前丞相李德裕而創作的,李德裕深受詩人的尊敬。然而,更多的人傾向于相信這首詩被認為是抒情的。我們采用另一種觀點,認為這首詩是為了表現戀人之間的離別之痛和思念之情,是不可避免的,是悲憫的,是悲憫的。引用線描繪最生動對愛人的渴望離開后的應用隱喻“云鬢”。它挑戰了譯者在翻譯這個詞的偉大的中國傳統和負載的中國文化。有權衡利弊后的“意義”和“味道”,譯者選擇更加重視前者,反過來削弱后者在某種程度上為了確保讀者能理解這首詩詩人想表達的意思。最終的翻譯可以被認為是用詞恰當,當然似乎更容易理解,然而,就像例子一樣,它也有一個共同的不足:翻譯似乎缺乏一些“味道”的享受相比于原文本的版本。無論如何,沒有比遵循跨隱喻概念域的映射抽象規則更好的方法來擺脫這種困境了。

由上面的例子,我們可以得出結論,直接呈現隱喻的內涵是揭示源語言基本內涵不可缺少的階段。尤其當無法找到兩種語言文化的對等系統時,譯者可能不得不做出一些妥協,遵循跨隱喻概念域映射的抽象規則可能是更好的出路。然而,我們應該知道,這種方法在保持目標語言的原汁原味方面有明顯的弱點。在這種情況下,譯者傾向于使用陳述句和解釋性語句,這很可能是枯燥乏味的。如果能從再現的角度豐富譯文的表現手法,譯者無疑會得到更好的翻譯。而且,除了前一點,所有這些當然都應該建立在明確原意的基礎上。

三、翻譯技巧

認知語言學認為,語言是人類認知組織客觀世界經驗的結果,而“人類經驗來源于人與自然(生理和生理)、人與人(社會和文化)的相互作用”。(趙艷芳)不同的民族、不同的語言社會,對形象的選擇和隱喻的表達,都必須打上自己的文化和歷史烙印。由于英漢兩種語言在自然環境、文化淵源、思維方式和審美情趣等方面存在差異,因此英漢兩種語言中存在大量認知不平等的隱喻表達。當源詩的隱喻意象或語言表達在目標語中找不到完全對等的認知意象時,我們可以采取以下策略: 當原語與目的語中喻體相同但包涵喻義不同時,為保留原語語言風格,同時避免目的語讀者誤解,可以使用該策略。例如:

1.The cuckoo then, on every tree,

Mocks married men; for thus sings he,

“Cuckoo;

Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,

Unpleasing to a married ear! (Spring)

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪譯)

讀過譯文,給人留下不知所云的印象。在漢文化里,杜鵑又稱布谷,其鳴聲恰似“布谷”,是勸耕之鳥,中國民間有“布谷催春”的說法。而莎翁筆下的布谷為何會使做丈夫的肉跳心驚呢?這是因為這種鳥多數把卵產在別的鳥巢里,英語里便有另外一詞“cuckold”,意為 “淫婦之夫”。“Cuckoo”也同樣用來指代“戴綠帽子的人”。譯入語讀者因為有這一文化盲點,因此不可能實現對源語形象完整的認知,也就無法欣賞莎翁的幽默詼諧了。在翻譯此詩時,我們可以采用加注法,在譯文后加上尾注:“Cuckoo”用來指代“戴綠帽子的人”。

2.浩浩陰陽移,年命如朝露。

人生忽如寄,壽無金石固。(《樂府詩精華·驅車上東門行》)

譯文:The seasons always change and start anew,

While human life fades like the morning dew.

As human life is but a short-term loan,

It never lasts as long as metal or stone.

I drive my carriage from Gems of Yuefu ballads(汪榕培譯)

這是一首關于生命和時間的古詩。詩人在這首詩中反映了我們應該如何應對每個人一生中悲傷和不可改變的問題,我們的生命是短暫的,我們都會死的一天。來說明我們的生命真的很短暫,詩人用了比喻“朝露”“忽如寄”和“金石”,翻譯就翻譯這首詩沒有任何細微的變化,“生與死”的問題非常熟悉西方人,當然他們會理解中包含的圖像隱喻“朝露”“短期貸款”或“金屬和石頭”。

由于每一種語言自有其獨特的表達方式,因而在表達同一概念時會使用不同的比喻形象。在這種情況下翻譯,必須改換喻體,采用譯入語讀者所熟悉的、能表達同一喻義的近似形象,以利于譯文語言的表達,避免讀者引起誤解。如:“白發三千丈,緣愁似個長”句子中的“三千丈”可以譯為“long and longish”.這與字面意思的“三千丈”完全不同。“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”中的“干山”和“萬徑”譯為“from hill to hill”和“from path to path”以及“煙花三月”譯為“when March is in gorgeous spring bower”。

有些隱喻意義在目的語文化中找不到相應的喻體和喻義。原詩形象的某些成分因為語言或文化的障礙而難以移植,源語言概念域的映射在目的語文化中不能實現認知對等,而且也無法找到概念域在目的語中的隱喻,在翻譯時只能舍棄源語形象,只譯出其喻義。如:

3.香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。(杜甫《月夜》)

Your balmy,cloudy curls the misty air bedews;

Your fair,smooth arms are chilled in silver hues.

DuFu “The Moonlit Night”

這兩行詩是杜甫的《月夜》,體現了詩人對妻子的想念。因為詩人在詩當中采用隱喻和修正語法結構。詩如果呈現根據原來的順序,這肯定會引起誤解因此,譯者需要明智的方法解釋內涵意義沒有比喻,讓我們完全沉溺在作者的意境當中并且成功達到“雅”的層面。卻仍然是一些我們研究和討論的空間。

結語

對于隱喻的翻譯,從古典的角度來看,學者們傾向于把隱喻作為一種翻譯工具。翻譯研究屬于修辭學范疇,隱喻翻譯屬于修辭學范疇中介語的轉換。譯者只是對隱喻進行了一些修辭分析在原語篇中表達,然后努力尋找對等的隱喻表達或再現原語的隱喻意義,從而達到原語與目的語之間的語際轉換。由此看來,翻譯只不過是兩種語言符號之間的一種轉換。然而,從認知語言學的角度來看,傳統的隱喻翻譯研究存在著明顯的不足,即忽視了隱喻的認知本質,誤解了真正翻譯的本質。

認知語言學認為,語言是人們對外界認知的結果沒有人的感知,客觀事物是沒有意義的。語言符號與外部世界沒有直接的對應關系。前者與人的認知與物質相互作用下的概念是一致的。因此,認知語言學認為,翻譯的本質是意義在源語和目的語之間的轉換,隱喻作為一種普遍的語言現象也不例外。譯文只有被目標讀者所理解,才能被認為是成功的。概念隱喻理論是認知語言學的一個分支,對隱喻進行了非常科學的研究,即隱喻所表達的內涵、意義或含義具有認知基礎,是一個概念域映射到另一個概念域的心理機制的結果。因此,隱喻翻譯不能僅僅是語言符號的修辭轉換。譯者必須通過隱喻的工作機制,努力尋找隱喻的心理基礎,確定特定的翻譯策略。本文以大量的詩歌為媒介,以認知語言學的理論為基礎,討論研究了詩歌中隱喻翻譯的不同方法,從而能在認知語言視角下對于詩歌的隱喻翻譯方面提供一些啟發。

參考文獻

[1]Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:112-113.

[2]Ungerer F, Schmid H J. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

[3]曹麗英李娟.認知視角下詩歌隱喻的翻譯研究[J].作家(下半月),2009,(12).

[4]劉遠芳.從認知視角論詩歌隱喻的翻譯[D].河北師范大學,2011.

[5]秦歡歡.概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯[D].中北大學,2011.

[6]孫大雨. 英譯唐詩選[M].上海: 上海外語教育出版社,2008.

猜你喜歡
認知語言學翻譯
認知語言學視角下的《在地鐵車站》賞析
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
基于認知語言學“事態把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
構式語法與句法淺析
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
英語虛擬語氣的認知研究綜述
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 中文字幕资源站| 国产99视频在线| 日韩国产高清无码| 国产中文一区二区苍井空| 国产真实自在自线免费精品| 国产91视频免费观看| WWW丫丫国产成人精品| 一级一毛片a级毛片| 青青久在线视频免费观看| 欧美一区二区三区国产精品 | 国模在线视频一区二区三区| 国产精品性| 国产乱子伦手机在线| 在线欧美一区| 亚洲精品在线影院| 国产在线视频导航| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 一个色综合久久| 米奇精品一区二区三区| 伊人久久福利中文字幕| v天堂中文在线| 精品一区二区三区四区五区| 日韩毛片视频| 国产高潮流白浆视频| 精品人妻系列无码专区久久| 免费A∨中文乱码专区| 色呦呦手机在线精品| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美一区二区三区不卡免费| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 四虎精品黑人视频| 毛片网站在线看| 丁香婷婷激情网| 欧美激情视频一区二区三区免费| 毛片一区二区在线看| 一区二区三区国产精品视频| 国产高清在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 国产成人精品一区二区免费看京| 超碰免费91| 五月婷婷综合网| 67194亚洲无码| 欧美第二区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产99视频免费精品是看6| 在线国产毛片| 一本大道无码日韩精品影视| 国产九九精品视频| 四虎精品国产AV二区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 色综合a怡红院怡红院首页| 免费国产一级 片内射老| 欧美成人第一页| 亚洲综合专区| 国产拍在线| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美成人免费午夜全| 一本大道东京热无码av | 亚洲va精品中文字幕| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 少妇精品在线| 亚洲一区毛片| 综合天天色| 精品国产自在在线在线观看| 欧美精品H在线播放| 亚洲成人播放| 在线观看亚洲精品福利片| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲精品视频免费| 亚洲精品大秀视频| 亚洲三级成人| 国产剧情国内精品原创| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美色视频网站| 久久综合婷婷|