胡彩霞
摘 要:近年來(lái),各種在翻譯方面的理論大量的出現(xiàn),其中包括認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的出現(xiàn)給翻譯帶來(lái)了新的研究發(fā)展。在此之前,少有人會(huì)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度去研究隱喻,更不用說(shuō)會(huì)研究詩(shī)歌中的隱喻現(xiàn)象。本文以大量的詩(shī)歌為媒介,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論為基礎(chǔ),討論研究了詩(shī)歌中隱喻翻譯的不同方法。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 詩(shī)歌 隱喻 翻譯
隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,研究者們對(duì)于隱喻翻譯技巧從修辭方面轉(zhuǎn)向認(rèn)知方面,該趨向的標(biāo)志是由知名的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff和Johnson著作的《我們賴以生存的隱喻》。兩位大家提出隱喻的核心是從一類事物中經(jīng)歷和了解另一類事物。也就是以此述彼。以認(rèn)知方面的知識(shí)來(lái)講,隱喻和詩(shī)歌就是同質(zhì)的東西。詩(shī)歌體現(xiàn)的就是詩(shī)人通過(guò)對(duì)另一件事物的敘述自己想法來(lái)掩蓋自己真正的內(nèi)心之情。
一、概論
隱喻是隨著人類社會(huì)的出現(xiàn)就存在了,通過(guò)人類對(duì)于認(rèn)知領(lǐng)域的發(fā)展而不斷創(chuàng)新。之前對(duì)于隱喻的理解是其為一種修飾語(yǔ)言的現(xiàn)象,是一種修辭手法。然而,如今研究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的學(xué)者卻認(rèn)為,隱喻不單純是一種單純修飾語(yǔ)言的現(xiàn)象,而是人類認(rèn)知的范疇。為什么從事翻譯的工作者都覺(jué)得翻譯很難?翻譯文學(xué)、詩(shī)歌更是難度加大?正是因?yàn)殡[喻屬于思想和行動(dòng)的基本模式,是人類在創(chuàng)建概念結(jié)構(gòu)所必不可少的認(rèn)知方式,是基于具體的鮮明的客觀物體和熟知的概念來(lái)理解和懂得不具體的、不熟悉的物體和概念的步驟。著名的美國(guó)詩(shī)歌家羅伯特說(shuō)過(guò)詩(shī),換言之,是在翻譯過(guò)程中失去的事物,從而可以得知詩(shī)歌翻譯的難度之大。而 Newmark 指出,“隱喻翻譯成為翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題”。因此,我們認(rèn)為譯界長(zhǎng)期以來(lái)存在的關(guān)于“詩(shī)歌可譯或不可譯,詩(shī)歌翻譯是文學(xué)還是藝術(shù)”之爭(zhēng),主要是因?yàn)樵?shī)歌的主題——隱喻這一表達(dá)方式在“作祟”。那么,詩(shī)歌隱喻是否具有可譯性?尤金·奈達(dá)認(rèn)為,只要是可以用語(yǔ)言表達(dá)清楚的都可以用其他語(yǔ)言來(lái)表達(dá)清楚。跨語(yǔ)言、跨文化交際可以通過(guò)尋找翻譯對(duì)等物,對(duì)信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹亟M來(lái)實(shí)現(xiàn)。認(rèn)知表達(dá)功能通常被認(rèn)為是可譯的。由于事物存在于一種民族語(yǔ)言,人類的共同感情,另一種民族語(yǔ)言必須有其相應(yīng)的對(duì)等物,直接的和完全的對(duì)等物,部分的對(duì)等物或間接地對(duì)等物。“隱喻翻譯是所有語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯為譯者提供了多種選擇:或傳達(dá)其意義,或重塑其現(xiàn)象,或修改其現(xiàn)象,或完善其現(xiàn)象的結(jié)合。”(Newmark Peter,2001:112- 113)本文將以大量的詩(shī)歌為媒介,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論為基礎(chǔ),討論研究詩(shī)歌中隱喻翻譯的不同方法。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念隱喻
萊考夫和約翰遜在代表作《我們賴以生存的隱喻》闡述了關(guān)于隱喻認(rèn)知研究的觀點(diǎn):不論是語(yǔ)言上還是思想和行動(dòng)上還是思想和行動(dòng)中日常生活中日常生活中隱喻無(wú)所不在,我們思想和行為所依據(jù)的概念系統(tǒng)本身就是以隱喻為基礎(chǔ)。F.Ungerer& H.J. Schmid認(rèn)為隱喻是我們對(duì)抽象范疇進(jìn)行概念化的有力的認(rèn)知工具(F.Ungerer & H.J. Schmid)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論之于隱喻的翻譯沒(méi)有關(guān)注到隱喻之本質(zhì)特征,隱喻是人類認(rèn)知的結(jié)果;而且傳統(tǒng)譯論對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)更是缺乏正確的認(rèn)識(shí)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)看,語(yǔ)言是人的認(rèn)知對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果;客觀事物只有被大腦感知才能獲得意義。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下,人通過(guò)認(rèn)知與客觀世界相互作用所形成的概念結(jié)構(gòu)是與語(yǔ)言符號(hào)相一致的。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)即意義的傳遞,隱喻作為一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,其翻譯也不例外。隱喻翻譯的譯文必須為讀者所感知,才能獲得意義。
隱喻是什么?Lakoff和Johnson基于認(rèn)知語(yǔ)言的角度從兩個(gè)方面解釋了隱喻的概念:功能以及結(jié)構(gòu)。從功能方面,隱喻的核心是從另一種事物來(lái)體驗(yàn)和了解一種事物。隱喻是人類用來(lái)感知和構(gòu)建世界的一種獨(dú)特的必不可少的思維方式。而這一方式是由舊知識(shí)轉(zhuǎn)新知識(shí)的過(guò)程,由已知的變?yōu)槲粗臄U(kuò)寬,由不熟知的和熟知的轉(zhuǎn)變?yōu)橄騽?chuàng)新的呈遞進(jìn)式上升的進(jìn)程。由此之外,隱喻映射的是兩個(gè)概念域之間的結(jié)構(gòu)。Lakoff看來(lái),理解包括兩個(gè)認(rèn)知域:源域和目的域。隱喻的本質(zhì)是基于對(duì)于一個(gè)事物的熟悉程度和體驗(yàn)方式去理解、體驗(yàn)另一個(gè)事物。
由于人類的生理結(jié)構(gòu)以及心理基礎(chǔ)都是類似的,所有任何不同的民族在很大程度上面對(duì)的是同一個(gè)客觀世界經(jīng)歷也是千篇一律的。這就會(huì)出現(xiàn)不同的民族在進(jìn)行表達(dá)和交流時(shí)也會(huì)不可避免地出現(xiàn)大量的認(rèn)知對(duì)等的隱喻表達(dá)。例如,castle in the air就有完全等價(jià)的漢語(yǔ)成語(yǔ), 即空中樓閣。然而因?yàn)槿祟惖慕?jīng)驗(yàn)來(lái)自人與自然、人與人之間的交往,社會(huì)文化也成為影響語(yǔ)言的重要因素。因?yàn)樯鐣?huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的差異,不同民族之間在交往中所獲得的經(jīng)驗(yàn)自然也有許多差異。這種社會(huì)文化的差異也體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)形式上,包括隱喻。同樣,由于時(shí)間和環(huán)境的不同,譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)也會(huì)有不同的認(rèn)知方式。如:
1.與君為新婚,菟絲附女蘿。(《樂(lè)府詩(shī)精華·冉冉孤生竹》)
譯文:Im nearly wed to you, a man so fine,
Like dodder clinging to a creeping vine.
“Frail, frail a bamboo from Gems of Yuefu ballads”(汪榕培譯)
《樂(lè)府詩(shī)集》中的田詩(shī)描繪了一個(gè)姑娘在表達(dá)對(duì)新婚的思念的丈夫。在這句話中,她表達(dá)了對(duì)丈夫深深的愛(ài)意。她對(duì)他的愛(ài)是深沉而強(qiáng)烈的,就像菟絲子攀附在蔓藤上。雖然像“我愛(ài)你”這樣表達(dá)愛(ài)意的句子并沒(méi)有出現(xiàn)在這首詩(shī)中,但這是一種中國(guó)風(fēng)格的含蓄含蓄的表達(dá)愛(ài)意的方式,我們?nèi)匀豢梢钥闯鲞@個(gè)女孩一定非常珍惜她對(duì)丈夫的愛(ài)。譯者只是逐字逐句地翻譯這首詩(shī),并沒(méi)有改變或試圖改寫這句充滿愛(ài)的美麗句子,因?yàn)殡[喻“菟絲子攀附在蔓藤上”所進(jìn)行的映射,對(duì)源讀者和目標(biāo)讀者都有相同的感知。無(wú)論如何,愛(ài)是一種世界性的語(yǔ)言,誰(shuí)能說(shuō)目標(biāo)讀者不會(huì)被這種表達(dá)愛(ài)或情感的方式感動(dòng)落淚呢?
2.曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。(李商隱《無(wú)題》)
譯文:“At dawn shed afraid to see mirrored hair gray,
At night she would feel cold while I croon by moonlight.”
Li Shangyin “Poem without A Title”(孫大雨譯)
摘要《無(wú)題詩(shī)》是李商隱的名作之一,其創(chuàng)作的主題具有指導(dǎo)意義是人們激烈爭(zhēng)論的話題。有人說(shuō),這是一首詩(shī)表達(dá)了他不屈不撓的決心,以維護(hù)他的道德完整。另一些人則認(rèn)為,這首詩(shī)是為了紀(jì)念已故的前丞相李德裕而創(chuàng)作的,李德裕深受詩(shī)人的尊敬。然而,更多的人傾向于相信這首詩(shī)被認(rèn)為是抒情的。我們采用另一種觀點(diǎn),認(rèn)為這首詩(shī)是為了表現(xiàn)戀人之間的離別之痛和思念之情,是不可避免的,是悲憫的,是悲憫的。引用線描繪最生動(dòng)對(duì)愛(ài)人的渴望離開(kāi)后的應(yīng)用隱喻“云鬢”。它挑戰(zhàn)了譯者在翻譯這個(gè)詞的偉大的中國(guó)傳統(tǒng)和負(fù)載的中國(guó)文化。有權(quán)衡利弊后的“意義”和“味道”,譯者選擇更加重視前者,反過(guò)來(lái)削弱后者在某種程度上為了確保讀者能理解這首詩(shī)詩(shī)人想表達(dá)的意思。最終的翻譯可以被認(rèn)為是用詞恰當(dāng),當(dāng)然似乎更容易理解,然而,就像例子一樣,它也有一個(gè)共同的不足:翻譯似乎缺乏一些“味道”的享受相比于原文本的版本。無(wú)論如何,沒(méi)有比遵循跨隱喻概念域的映射抽象規(guī)則更好的方法來(lái)擺脫這種困境了。
由上面的例子,我們可以得出結(jié)論,直接呈現(xiàn)隱喻的內(nèi)涵是揭示源語(yǔ)言基本內(nèi)涵不可缺少的階段。尤其當(dāng)無(wú)法找到兩種語(yǔ)言文化的對(duì)等系統(tǒng)時(shí),譯者可能不得不做出一些妥協(xié),遵循跨隱喻概念域映射的抽象規(guī)則可能是更好的出路。然而,我們應(yīng)該知道,這種方法在保持目標(biāo)語(yǔ)言的原汁原味方面有明顯的弱點(diǎn)。在這種情況下,譯者傾向于使用陳述句和解釋性語(yǔ)句,這很可能是枯燥乏味的。如果能從再現(xiàn)的角度豐富譯文的表現(xiàn)手法,譯者無(wú)疑會(huì)得到更好的翻譯。而且,除了前一點(diǎn),所有這些當(dāng)然都應(yīng)該建立在明確原意的基礎(chǔ)上。
三、翻譯技巧
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是人類認(rèn)知組織客觀世界經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果,而“人類經(jīng)驗(yàn)來(lái)源于人與自然(生理和生理)、人與人(社會(huì)和文化)的相互作用”。(趙艷芳)不同的民族、不同的語(yǔ)言社會(huì),對(duì)形象的選擇和隱喻的表達(dá),都必須打上自己的文化和歷史烙印。由于英漢兩種語(yǔ)言在自然環(huán)境、文化淵源、思維方式和審美情趣等方面存在差異,因此英漢兩種語(yǔ)言中存在大量認(rèn)知不平等的隱喻表達(dá)。當(dāng)源詩(shī)的隱喻意象或語(yǔ)言表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)中找不到完全對(duì)等的認(rèn)知意象時(shí),我們可以采取以下策略: 當(dāng)原語(yǔ)與目的語(yǔ)中喻體相同但包涵喻義不同時(shí),為保留原語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)避免目的語(yǔ)讀者誤解,可以使用該策略。例如:
1.The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear! (Spring)
聽(tīng)杜鵑在每一株樹(shù)上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪譯)
讀過(guò)譯文,給人留下不知所云的印象。在漢文化里,杜鵑又稱布谷,其鳴聲恰似“布谷”,是勸耕之鳥(niǎo),中國(guó)民間有“布谷催春”的說(shuō)法。而莎翁筆下的布谷為何會(huì)使做丈夫的肉跳心驚呢?這是因?yàn)檫@種鳥(niǎo)多數(shù)把卵產(chǎn)在別的鳥(niǎo)巢里,英語(yǔ)里便有另外一詞“cuckold”,意為 “淫婦之夫”。“Cuckoo”也同樣用來(lái)指代“戴綠帽子的人”。譯入語(yǔ)讀者因?yàn)橛羞@一文化盲點(diǎn),因此不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)形象完整的認(rèn)知,也就無(wú)法欣賞莎翁的幽默詼諧了。在翻譯此詩(shī)時(shí),我們可以采用加注法,在譯文后加上尾注:“Cuckoo”用來(lái)指代“戴綠帽子的人”。
2.浩浩陰陽(yáng)移,年命如朝露。
人生忽如寄,壽無(wú)金石固。(《樂(lè)府詩(shī)精華·驅(qū)車上東門行》)
譯文:The seasons always change and start anew,
While human life fades like the morning dew.
As human life is but a short-term loan,
It never lasts as long as metal or stone.
I drive my carriage from Gems of Yuefu ballads(汪榕培譯)
這是一首關(guān)于生命和時(shí)間的古詩(shī)。詩(shī)人在這首詩(shī)中反映了我們應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)每個(gè)人一生中悲傷和不可改變的問(wèn)題,我們的生命是短暫的,我們都會(huì)死的一天。來(lái)說(shuō)明我們的生命真的很短暫,詩(shī)人用了比喻“朝露”“忽如寄”和“金石”,翻譯就翻譯這首詩(shī)沒(méi)有任何細(xì)微的變化,“生與死”的問(wèn)題非常熟悉西方人,當(dāng)然他們會(huì)理解中包含的圖像隱喻“朝露”“短期貸款”或“金屬和石頭”。
由于每一種語(yǔ)言自有其獨(dú)特的表達(dá)方式,因而在表達(dá)同一概念時(shí)會(huì)使用不同的比喻形象。在這種情況下翻譯,必須改換喻體,采用譯入語(yǔ)讀者所熟悉的、能表達(dá)同一喻義的近似形象,以利于譯文語(yǔ)言的表達(dá),避免讀者引起誤解。如:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”句子中的“三千丈”可以譯為“l(fā)ong and longish”.這與字面意思的“三千丈”完全不同。“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”中的“干山”和“萬(wàn)徑”譯為“from hill to hill”和“from path to path”以及“煙花三月”譯為“when March is in gorgeous spring bower”。
有些隱喻意義在目的語(yǔ)文化中找不到相應(yīng)的喻體和喻義。原詩(shī)形象的某些成分因?yàn)檎Z(yǔ)言或文化的障礙而難以移植,源語(yǔ)言概念域的映射在目的語(yǔ)文化中不能實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等,而且也無(wú)法找到概念域在目的語(yǔ)中的隱喻,在翻譯時(shí)只能舍棄源語(yǔ)形象,只譯出其喻義。如:
3.香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。(杜甫《月夜》)
Your balmy,cloudy curls the misty air bedews;
Your fair,smooth arms are chilled in silver hues.
DuFu “The Moonlit Night”
這兩行詩(shī)是杜甫的《月夜》,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)妻子的想念。因?yàn)樵?shī)人在詩(shī)當(dāng)中采用隱喻和修正語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。詩(shī)如果呈現(xiàn)根據(jù)原來(lái)的順序,這肯定會(huì)引起誤解因此,譯者需要明智的方法解釋內(nèi)涵意義沒(méi)有比喻,讓我們完全沉溺在作者的意境當(dāng)中并且成功達(dá)到“雅”的層面。卻仍然是一些我們研究和討論的空間。
結(jié)語(yǔ)
對(duì)于隱喻的翻譯,從古典的角度來(lái)看,學(xué)者們傾向于把隱喻作為一種翻譯工具。翻譯研究屬于修辭學(xué)范疇,隱喻翻譯屬于修辭學(xué)范疇中介語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。譯者只是對(duì)隱喻進(jìn)行了一些修辭分析在原語(yǔ)篇中表達(dá),然后努力尋找對(duì)等的隱喻表達(dá)或再現(xiàn)原語(yǔ)的隱喻意義,從而達(dá)到原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。由此看來(lái),翻譯只不過(guò)是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的一種轉(zhuǎn)換。然而,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,傳統(tǒng)的隱喻翻譯研究存在著明顯的不足,即忽視了隱喻的認(rèn)知本質(zhì),誤解了真正翻譯的本質(zhì)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是人們對(duì)外界認(rèn)知的結(jié)果沒(méi)有人的感知,客觀事物是沒(méi)有意義的。語(yǔ)言符號(hào)與外部世界沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系。前者與人的認(rèn)知與物質(zhì)相互作用下的概念是一致的。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是意義在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,隱喻作為一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象也不例外。譯文只有被目標(biāo)讀者所理解,才能被認(rèn)為是成功的。概念隱喻理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,對(duì)隱喻進(jìn)行了非常科學(xué)的研究,即隱喻所表達(dá)的內(nèi)涵、意義或含義具有認(rèn)知基礎(chǔ),是一個(gè)概念域映射到另一個(gè)概念域的心理機(jī)制的結(jié)果。因此,隱喻翻譯不能僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的修辭轉(zhuǎn)換。譯者必須通過(guò)隱喻的工作機(jī)制,努力尋找隱喻的心理基礎(chǔ),確定特定的翻譯策略。本文以大量的詩(shī)歌為媒介,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論為基礎(chǔ),討論研究了詩(shī)歌中隱喻翻譯的不同方法,從而能在認(rèn)知語(yǔ)言視角下對(duì)于詩(shī)歌的隱喻翻譯方面提供一些啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:112-113.
[2]Ungerer F, Schmid H J. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[3]曹麗英李娟.認(rèn)知視角下詩(shī)歌隱喻的翻譯研究[J].作家(下半月),2009,(12).
[4]劉遠(yuǎn)芳.從認(rèn)知視角論詩(shī)歌隱喻的翻譯[D].河北師范大學(xué),2011.
[5]秦歡歡.概念隱喻理論視角下中國(guó)古代詩(shī)詞的隱喻翻譯[D].中北大學(xué),2011.
[6]孫大雨. 英譯唐詩(shī)選[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2008.