999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的軍事術語翻譯

2020-03-26 05:46:50陳小蓓阿支偉布莫
新一代 2020年5期
關鍵詞:翻譯

陳小蓓 阿支偉布莫

摘 要:近年來,隨著中國軍隊在世界舞臺上扮演越來越多的角色,其國際軍事交往也愈發頻繁,這其中也包括了英語軍事文本的翻譯。本文以翻譯理論中的目的論為基礎,分析目的論下的目的原則、連貫原則和忠實原則對軍事用語翻譯的指導作用,探討相應的翻譯方法和策略。

關鍵詞:目的論;軍事術語;翻譯

一、理論

翻譯“目的論”(Skopostheorie)是由漢斯?弗米爾提出的,該理論指出翻譯是一種有目的的行為,且譯文應是在目的語情景和背景中、為目的語目標以及目的語讀者而產生的,因而翻譯行為可能具備不同的目的,而這一目的在翻譯過程中起著決定性的作用。目的論包括了三個總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是翻譯活動中應遵循的最重要原則,即譯文的預期目的決定翻譯方法或策略。連貫原則是指譯文應能與目的語語境融為一體,是能為目的語讀者所能接受的、有意義的文本。忠誠原則是指譯文應該忠實于原文。在翻譯中,忠誠原則從屬于連貫原則,而這兩者均從屬于目的原則。

二、原文分析

本文以書籍The Second World War (3): The war at sea為翻譯原文,并從中選取包含軍事用語的原句作為例子。該書主要描述了二戰期間全球范圍內的海上軍事行動,作者在書中較為詳細地描述了彼時大西洋、太平洋、地中海和印度洋戰區的重要戰役,文中涉及大量軍事用語,尤其是與海戰及戰艦相關的術語,如各型號巡洋艦、戰斗機和航母等,同時書中還涉及了與戰役相關的軍事技術和戰略。這些軍事用語主要分為兩大類,一類是軍事類專有詞匯,這類詞匯通常在目的語中有對應的翻譯,意義明確且單一,另一類詞匯并非軍事專有詞匯,這類詞匯通常常見于日常生活且詞意多樣,但是當出現在原文的軍事語境中時,這類詞匯往往帶有軍事色彩,因此在翻譯時也應作為軍事用語處理。

作者寫作該書的主要目的在于介紹二戰期間海上戰區的戰況進展,同時分析海上戰況對于彼時全球戰局的決定性影響,因而該書具有向讀者提供軍事信息和專業知識的寫作目的和特征,且具備一定的軍事深度。在進行翻譯前,考慮到譯本對于目的語讀者的功用與原文對于原語讀者一致,因此根據目的論的原則,在進行翻譯活動時,也應以提供軍事信息和專業知識為目的,在譯本中保留原文的軍事色彩和深度。

三、事例

下文將從原文中選取兩類軍事用語為例,即軍事類專業詞匯以及在軍事語境中帶有軍事色彩的日常詞匯,分析以目的論為主導的翻譯活動中的翻譯方法及策略的選擇和應用。

例1:It had achieved, if not another Trafalgar, then certainly a strategic victory over the High Seas Fleet at Jutland in 1916 sufficient to maintain control of the seas.

譯文:在1916年對戰德意志帝國海軍公海戰艦的日德蘭海戰中,英國皇家海軍取得了戰略性勝利,該戰績也許不及特拉法加爾海戰的輝煌,但是足以令英國保持其海上霸主的地位。(特拉法加爾海戰是英國海軍史上的一次最大勝利。)

在該句原文中提到了特拉法加爾海戰,并將此戰與日德蘭海戰做對比,以表明日德蘭海戰中英國皇家海軍的輝煌戰績。由于該書在英國出版,其讀者群主要是英國讀者,這一讀者群對英國的歷史甚至軍事史較為熟悉,特拉法加爾海戰的歷史意義對其不言而喻,而譯文的目的語讀者主要是中文讀者,因此為了確保中文讀者群對譯文的準確理解,即遵循目的論下的目的原則,因此在翻譯時對特拉法加爾海戰進行了加注,實現了譯文提供軍事信息和專業知識的目的。

例2:Even the roles that British carriers and their aircraft were capable of performing well, such as reconnaissance and anti-ship strikes, were of no use when assets were mishandled.

譯文:在海軍航空資源沒能合理利用的情況下,即便是偵察和反艦攻擊等本來能夠順利完成的任務,此時英國航空母艦及其艦載機也無能為力了。

這一原句中有assets一詞,該詞本無軍事方面的含義,屬于日常常用詞匯,但是聯系上下文可知,英國海軍航空業在兩次世界大戰期間因未能得到重視而發展滯后,致使二戰期間皇家海軍實力受其影響,因此根據目的論下的連貫原則,可將該詞進一步翻譯為“海軍航空資源”更為確切,與目的語語境融為一體的譯法更易為目的語讀者所理解。

四、結論

在進行原文分析時,應先確定翻譯行為的目的,這既是目的論的原則之一,也是指導翻譯活動的中心思想。在翻譯軍事類專業詞匯時,還應考慮到原文讀者與目的語讀者的差異,如兩者在知識、文化和認知等方面的差異,在必要時對此類詞匯加注,以更好地達成翻譯行為的目的。而在翻譯軍事語境中的日常詞匯時,在判斷該詞匯具有軍事色彩的基礎之上,應使譯文符合目的語語境,并易為目的語讀者所接受。

參考文獻:

[1]楊辰.基于目的論指導下的英語軍事新聞翻譯實踐報告[J].新聞研究導刊,2017,8(15):129.

[2]張菊.軍事英語的語言特點和翻譯原則[J].科技信息,2011(15):257+250.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片| 国产第一页亚洲| 国产网站黄| 午夜精品国产自在| 欧美黄色a| 日韩在线第三页| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久久国产拍爱| 亚洲男人的天堂久久精品| 久久久无码人妻精品无码| 国产在线高清一级毛片| 日韩中文精品亚洲第三区| 白浆免费视频国产精品视频 | 在线观看欧美国产| 日韩精品亚洲人旧成在线| 九九九精品视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲欧美自拍一区| 青青操视频免费观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 999国内精品视频免费| 国产一级精品毛片基地| 国产精品一区二区不卡的视频 | 亚洲aaa视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 久青草国产高清在线视频| 久久a毛片| 永久免费精品视频| 国产在线精彩视频二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲国产91人成在线| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲精品久综合蜜| a毛片免费看| 2020极品精品国产| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲无码高清一区| 亚洲成人在线网| 久久这里只精品国产99热8| 天堂亚洲网| 97视频精品全国在线观看| 亚洲区欧美区| 影音先锋丝袜制服| 久久性妇女精品免费| 日韩一区二区三免费高清| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲欧美日韩天堂| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产成人一级| 老色鬼欧美精品| 久久影院一区二区h| 午夜不卡福利| 亚洲欧洲综合| 久久伊人操| 在线免费a视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 色爽网免费视频| 狼友视频国产精品首页| 欧美日韩中文字幕在线| 四虎精品国产AV二区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产成人无码AV在线播放动漫| 综合色在线| 国产色网站| 亚洲欧美综合另类图片小说区| AV老司机AV天堂| 91精品日韩人妻无码久久| 99热线精品大全在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美色图第一页| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 中文字幕日韩欧美| 无码电影在线观看| 欧美色视频日本| 欧美午夜在线观看| 欧美日一级片| 青草午夜精品视频在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 日韩欧美91|