陳 琛,江 莉,程麗芳
(空軍預警學院,湖北武漢,430000)
隨著近年來我國高校教育體制改革的逐步深化,高校越來越重視對大學生英語應用能力的培養。如何促進大學生掌握良好的英語翻譯能力,幫助大學生提高英語學習水平,成為大學英語教學越來越關注的問題。特別是在大學英語的翻譯實踐教學中,幫助學生形成良好的英語應用能力,成為需要廣大高校教育者不斷解決的問題。在經濟全球化的今天,伴隨著“一帶一路”倡議的全面開展,我國越來越需要具有較強英語翻譯能力的高專業復合型人才,為各類跨文化交流事業提供專業人才支持。因此,在高等教育過程中,如何幫助大學生找到提高英語應用能力及提高專業翻譯水平的有效方法成為亟待解決的問題。在大學英語翻譯教學中,應用語塊教學方法能全面提高英語翻譯課堂教學質量,鍛煉學生的英語思維能力,促使大學生養成良好的英語學習習慣。[1]
在英語教學中,“語塊”是重要的教學單元,也是學生進行英語學習的重要基礎。在英語翻譯領域,“語塊”也被稱為“詞塊”,或被稱為詞語板塊,其主要是針對具有不同認知特點的英語學習人士進行相關語言輸入、存儲及輸出不同語言應用環節的鍛煉,幫助英語學習人士構建板塊化結構的語言認知模式。英語學習者沉浸在英語學習環境時,不僅是對單獨的英語單詞進行認知理解,很大程度上也需要全套英語詞組方面的支持,既需要聯系到專業的英語情景有針對性地進行練習,也需要將英語學習當成全體系的認知系統,有針對性地把握重點,學習精華。英語的學習不僅僅是對英語單詞的認知,也是對英語學習整體語境的把握,這也就決定了英語板塊教學具有整體性和系統性的特點。這種長期性的板塊化英語實踐,不僅能加強人們對語言學習的長期認知和理解,也能讓英語學習者更為深入全面地了解英語邏輯和英語語法。在學習過程中,英語學習者不斷提升對新型語言學習方法的認知和理解,根據英語語言的邏輯特點掌握高效的翻譯方法,即對單詞詞義的準確理解、對短語用法的掌握、日常用語的搭配使用等。[2]根據這種英語學習特點以及邏輯分類方式,英語語塊可以劃分為短語架構語塊、常用語語塊、詞語語塊和多種詞組板塊等。
在當前大學英語翻譯教學實踐中,語塊教學法具有較明顯的優勢。尤其是在大學英語翻譯教學過程中,應用英語語塊教學法,教師不僅可以讓學生熟練地記憶單詞,準確認知英語語言邏輯,熟悉英語單詞的結構,還能幫助學生形成科學化的英語認知模式。傳統的英語翻譯教學僅僅按照學生的漢語邏輯思維進行翻譯,忽視了對學生英語思維的培養。這就出現學生在兩種文化方式的作用下其翻譯結果不盡如人意的現象。對以英語為母語的人而言,看不懂其翻譯結果的現象時有發生。[3]在傳統英語課堂中,按照漢語語言習慣及邏輯開展的翻譯教學,無法讓學生在閱讀一些英語文章時根據英語的內在邏輯結構以及短語用法準確理解詞語或是短語的內涵,無法根據英語學科具有的特點及重要特征進行精準翻譯,導致英語翻譯的內容不準確。語塊教學法可以較好地解決上述這些問題,教師應用語塊教學方法時,可以擺脫傳統,在幫助學生養成全局性思維的同時,培養學生認知英語邏輯,養成英語思維,精準地翻譯英語,使語言的翻譯更加清晰準確。
從目前高校英語教學狀況來看,高校傳統的英語翻譯教學在實踐方面存在不足,面向大學生的英語課程設計也不足。高校大學英語教學受到傳統教學思想束縛嚴重,面向學生開展的有關翻譯的實踐教學設計不足,使很多學生不能活學活用英語知識。傳統英語教學思想具有一定的局限性,受到傳統以考級為核心的英語教學觀念的影響,學生在英語實踐教學中翻譯訓練項目有限,造成其很難形成較強的英語翻譯能力。一些高校圍繞翻譯開展的教學實踐項目遠遠沒有重視詞匯、語法、短語等方面知識的實際應用,翻譯課程的設計性不足,造成大學生很難有效地受到知識的熏陶。[4]雖然很多高校開設了英語專業課程,但是,在英語教學實踐過程中,非英語專業學生的實際練習不足,難以系統地接受翻譯方面的知識。學生對英語翻譯訓練的基礎認知不足,進而無法構建起符合自身學習特點的英語翻譯訓練模式。同時,很多高校沒有針對大學英語翻譯練習準備專門的教材內容,使翻譯練習與學生的英語學習相互脫節,導致學生對英語翻譯的實踐性訓練認知不足。
為了使高校大學生具備較強的翻譯能力,高校需要為學生的英語翻譯訓練提供專業的學習平臺與機會,并在社會實踐環境中檢驗學生的翻譯能力。但是,在教學實踐中,國內高校在大學生英語翻譯訓練方面沒有與社會實踐緊密結合,學生的英語翻譯能力無法在社會實踐中得到鍛煉,造成大學生的英語翻譯能力有限。高校和企業之間也沒有針對大學生的實踐翻譯訓練建立起長效實踐機制,使高校的專業英語專業人才培養得不到平臺支持,高校學生的英語翻譯能力得不到有效的社會化檢驗。大部分大學生的英語翻譯能力的培養受到多重因素影響:英語翻譯的實戰化平臺有限,且對學生的專業化水平要求較高,給學生的翻譯訓練和專業英語能力成長帶來了阻礙。
國內大多數高校使用的翻譯訓練教材以及圍繞大學生學習特點設計的翻譯實踐課程很難滿足大學生專業的實踐訓練需求,甚至一些高校還在沿用學校創立之初的翻譯訓練教材。雖然有些教材編制較為科學,其內容結構也較為合理,但是其使用的教學案例以及知識點已經難以滿足當前互聯網社會快速發展的需求,造成學生所學的翻譯知識應用性不足。[5]大學生的英語翻譯教材應與社會發展緊密相連,如果教材較為落后,就很難滿足學生專業訓練的需求,容易導致英語翻譯訓練培養出的高校人才不具備符合社會實際環境需求的專業英語翻譯能力。目前,很多高校只注重面向學生進行英語翻譯知識的理論講解,忽視對大學生翻譯實踐能力的培養,與學生的生活聯系較少,導致學生在社會實踐中很難具備良好的英語翻譯能力。不僅如此,一些英語翻譯訓練教材的課后測試題目十分有限,且翻譯訓練的題材缺乏創新性,所涉及的詞匯、詞組、語法和句法等內容只針對課程內容,缺乏課后練習的延展性,導致學生對英語翻譯訓練的學習興趣不足。
目前,國內大多數高校都將英語教學的重點放在學生對英語詞組的掌握與識別記憶上,英語重點詞匯教學貫穿于各個教學環節中。教師著重關注學生在課堂教學中的表現,對語塊的應用識別程度較淺,導致學生對語塊的應用程度有限,教學很難滿足學生的實踐化訓練需求。一些高校雖然在課堂實踐環節關注學生對英語的識讀記憶,向學生介紹英語語塊應用方面的知識,但是,在具體的實踐教學過程中,教師沒有將語塊的概念及分類標準對學生進行全面深入的講解,導致學生無法深入理解語塊教學方法。
針對語塊辨認的具體教學措施,教師要引導學生初步認識語塊的基本內涵,并從不同分類標準切入,使學生了解到語塊的基本組成要素。如,對“Everyone’s situation is different;Things that don’t care become reality;His grade is up to him;You are afraid of something that is not clear”這些常見的短語,學生要能根據日常的語言積累進行準確翻譯,避免由逐字逐句翻譯造成的翻譯結果不準確的問題。如,在面對“The seven continents of the world all have different colors,The waters of the four oceans are all kinds of blue,A young wonderful couple strolls on the Mediterranean beach,Enjoying the sunlight,Think about their future life plans”這樣偏向詩意性的英語文本時,學生要結合語境和作者描寫的具體景物理解文本的內涵,在掌握文本基本的語境、語序結構后再進行翻譯。這樣可以獲得準確的翻譯結果,更能幫助讀者理解文本的內涵。
在英語教學過程中,為有效引導大學生進行語塊學習訓練,提高大學生的語塊認知辨識度,教師需要通過不同的途徑提升學生的語言應用能力。
以單詞“space”為例,在英語翻譯專項訓練過程中,教師要引導學生對該單詞在不同語境中的應用方法進行辨析,聯系不同的語境,準確理解該單詞的含義。為了提高課堂教學效果,教師可根據英語語塊分類標準,引導學生對不同語境下單詞的用法進行歸類,使學生清楚地掌握該單詞在不同語境中的用法。教師可通過建構認知結構圖幫助學生理解該單詞應用的知識點,使學生能對該單詞的含義和用法形成清晰的理解。
語塊的辨認與運用可滿足不同學生在英語實踐訓練方面的學習需求,從整體上提高學生的整體語言認知水平。學生可以根據自身的語言知識掌握能力,對不同語境下的語塊知識進行精準辨認。通過有效的翻譯實踐訓練的方式,教師運用語塊教學法,可以有效提升學生的語言應用能力,針對學生的不同學習情況劃分具體的學習階段,讓學生掌握語言應用的具體知識。
【練習1】教師要引導學生正確從文本中畫線標識語塊。比如,China is a large family of 56 ethnic groups, each of which has its own color and distinctive cultural identity. Only when 56 nations are united can China achieve a great revival.教師要引導學生從此類英語文本中辨認出語塊,畫線標識出語塊。另外,教師還可以讓學生抄寫并翻譯語塊,翻譯時可以選擇英漢和漢英翻譯兩種方式練習。
【練習2】教師可以選擇出一段精彩的英語句子,然后截去一半的英語句子,并給予中文提示,由學生補全。例如,The United States is the __________(美國是當今世界唯一的超級大國),The economic, military, cultural, and political strength of the United States has an extraordinary impact on the world.教師只給出中文提示,然后讓學生在空白處填寫相應的單詞。
【練習3】教師針對英語課文設計出學生容易理解的問題,引導學生作答。例如,Today China is the second largest economy in the world. China has a population of 1.4 billion and the world’s most complete industrial system. China’s total import and export trade ranks among the highest in the world, and China’s manufacturing level is among the highest in the world.(文本內容)
問題設置:Please answer in English. Why did China achieve such a brilliant achievement?
教師要引導學生結合文本內容和學生的日常積累的知識,讓學生作答。
【練習4】用英語翻譯中文句子。例如:(1)建筑房屋時關注房屋的抗震設計是關鍵點;(2)保持適當的鍛煉是預防疾病的重要手段;(3)醫生的重要職責是挽救生命,讓患者減輕疾病帶來的痛苦對醫生而言至關重要。
教師引導學生完成上述這些練習,學生能更精準把握語塊應用方面的知識。
翻譯實踐訓練是當前高校英語翻譯教學過程中的一項重點內容,運用語塊教學方法不僅能強化學生英語認知意識,在學生語言學習的輸入、輸出及重點知識內容理解過程中也會加深學生對英語翻譯知識的理解。教師在大學生英語教學過程中要根據自身的實際教學情況有針對性地進行英語教學實踐翻譯訓練,幫助學生深入理解英語知識,掌握英語學習的熱點。