顏志輝
摘要:語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是語(yǔ)言的最基本的組成部分。漢英兩種文化中都有大量與動(dòng)物相關(guān)的詞匯。不同的民族由于在文化方面的差異,對(duì)動(dòng)物的情感不盡相同。本文通過(guò)例證,介紹動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵的相似性和動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,闡述英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的喻體所表現(xiàn)出來(lái)的不同民族文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語(yǔ);文化內(nèi)涵;文化差異;差異
一、引言
語(yǔ)言即傳遞信息的聲音。語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,語(yǔ)言是保持生活方式的一個(gè)重要手段,幾乎每個(gè)文化集團(tuán)都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言。習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),含蓄幽默,嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,妙趣橫生,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)被大量作為喻體運(yùn)用在英漢習(xí)語(yǔ)中, 它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,給人一種美的享受。由于中西方氣候條件、地理位置、歷史背景、生存環(huán)境等諸多因素的不同,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)盡管寓意有相似性,但內(nèi)涵總有些迥異,有些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在中英文中張冠李戴,有些貌似對(duì)等,實(shí)質(zhì)意義卻大相徑庭,這是中英兩種文化差異在語(yǔ)言上的反映。因此,對(duì)中英文動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化特色進(jìn)行類(lèi)比,并作恰當(dāng)?shù)奶幚恚瑢?duì)跨文化交際是很有必要的。本文將從兩個(gè)方面對(duì)中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵作一比較。
二、同一動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵的相似性
英漢語(yǔ)中的很多動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵相近或相同,這與動(dòng)物詞匯的本質(zhì)含義密切相關(guān)。例如:豬“pig”的生活習(xí)性 、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰 、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語(yǔ)都含有貶義的感情色彩,漢語(yǔ)中“肥得像頭豬”、“豬玀”、“豬頭阿三”、“懶得像頭豬”等粗話(huà)都是以豬為形象的。此外,成語(yǔ)豬朋狗友,泥豬瓦狗,豬卑狗險(xiǎn)等以豬為例。其西方文化含義是貪吃、骯臟或粗野的人,因此常用以喻指貪心、臟亂、懶惰的人,也用以對(duì)警察的蔑稱(chēng)。但是,隨著豬八戒在《西游記》中的出現(xiàn),以“豬”字為開(kāi)頭的中國(guó)民間俚語(yǔ),帶有幽默玩笑的色彩。例如:豬八戒西天取經(jīng)——三心二意、豬八戒進(jìn)了女兒國(guó)——看花了眼、豬八戒相親——怕露嘴臉、豬八戒掉進(jìn)萬(wàn)花筒——丑態(tài)百出、豬八戒戴花——越多越丑、豬八戒背媳婦——舍得花力氣、豬八戒想娶媳婦——一廂情愿。同樣,在英文中也有與豬有關(guān)的英語(yǔ)俚語(yǔ)。例如:①Pigs might fly 無(wú)稽之談;奇跡可能會(huì)發(fā)生;②This place is a pigsty. 這地方臟亂的跟豬圈一樣;③Cast pearls before swine.對(duì)牛彈琴。to make a pig's ear of something 把某事弄糟 ,as drunk as a sow爛醉如泥,as a hog on ice 舉止笨拙,make a pig of oneself狼吞虎咽, to be a pig about對(duì)……貪得無(wú)厭,以上詞匯也都含有明顯的貶義。
三、動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義
不同的民族長(zhǎng)期處在不同的自然環(huán)境和文化背景中,自然會(huì)對(duì)動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想 ,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。比如:在古埃及文化里,奶牛是神圣的象征;在阿拉伯文化里,駱駝是耐力 、力量的象征;在基督文化里 ,綿羊是馴服的象征;加拿大人民最喜歡beaver(海貍)辛勤愛(ài)勞動(dòng)的品格,認(rèn)為它是一種能通過(guò)改變環(huán)境來(lái)維持生存的“智慧而高貴”的動(dòng)物。加拿大人認(rèn)為,河貍的勤勞品德和改善環(huán)境的智慧,恰好折射出加拿大的民族品格,由此產(chǎn)生eager beaver(工作勤奮的人)。在中國(guó)文化里,耕牛是勤勞的象征,“孺子牛”出自《左傳·哀公六年》中記載的一個(gè)典故,原意是表示父母對(duì)子女的過(guò)分疼愛(ài)。后來(lái)魯迅《自嘲》中的“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛”名句使“孺子牛”的精神得到升華,來(lái)比喻心甘情愿為人民大眾服務(wù),無(wú)私奉獻(xiàn)的人。在漢語(yǔ)里,中國(guó)人常用鼠來(lái)形容膽子小 ,說(shuō)“膽小如鼠”,英語(yǔ)卻用 “as timid as a rabbit”(膽小如兔)。而兔的形象在中國(guó)人心目中是敏捷的象征 ,如“形如脫兔”;rabbit(兔)“兔”在中國(guó)人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面和不好的一面,如“狡兔三窟”,形容人時(shí)則暗示“狡猾”之意。
雖然漢語(yǔ)中的“蟋蟀”和英語(yǔ)中的“cricket”同指一種鳴叫的昆蟲(chóng),但用來(lái)作比喻時(shí),會(huì)使人產(chǎn)生不同的聯(lián)想。在中國(guó)文化里,蟋蟀能激起一種悲哀、凄涼、煩惱的感覺(jué)。如蟋蟀又稱(chēng)“促織”,如姜夔《齊天樂(lè)蟋蟀》:“哀音似訴,正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒。”寫(xiě)出了一位思念遠(yuǎn)人的女性聞蟋蟀聲后的惆悵。《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》是《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),其中有“蟋蟀在堂,歲聿其莫。”,這首詩(shī)主要寫(xiě)詩(shī)人感物傷時(shí);“秋夜促織鳴,南鄰搗衣急。思君隔九重,夜夜空佇立。”(《秋夜詩(shī)》)南北朝的謝朓的這首詩(shī)開(kāi)頭就寫(xiě)秋夜的蟋蟀叫聲表達(dá)了思人與悲秋之情。可見(jiàn)蟋蟀意象常用來(lái)表達(dá)悲秋之情。“促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。草根吟不穩(wěn),床下夜相親。”(《促織》)這首詩(shī)是杜甫于乾元二年秋天在秦州所作,夜間聽(tīng)聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋思鄉(xiāng)和羈旅愁懷。而在英語(yǔ)文化中,特別是在英美文學(xué)作品中,蟋蟀大多給人帶來(lái)寧?kù)o、舒適、歡快的感覺(jué),它是個(gè)merry little cricket(愉快的小蛐蛐)。如有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一樣快活)表達(dá)式,出現(xiàn)在莎士比亞的名劇 《亨利四世》,隨后英國(guó)人沿用至今。The Cricket in Times Squares,《時(shí)代廣場(chǎng)的蟋蟀》的作者是美國(guó)的喬治·塞爾登,描述一只蟋蟀,來(lái)自康州鄉(xiāng)下的蟋蟀柴斯特有著奇妙無(wú)比的鳴叫聲,一只老鼠和一只貓咪不尋常友誼的故事,成為充滿(mǎn)友愛(ài)與溫情的經(jīng)典之作。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是約定俗成的。中英兩國(guó)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式不同,兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物形象也有他們各自的風(fēng)俗習(xí)慣的特點(diǎn)。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英漢動(dòng)物詞語(yǔ)時(shí),注意動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在中西方文化中有著既相同又不同的文化內(nèi)涵,正確使用動(dòng)物詞語(yǔ),促進(jìn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李勝男.動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯綜述[J].文化與探索,2017(15):263.
[2]馬菁菁.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較分析[J].職業(yè)教育,2018(10):30,43.