摘 要:英漢語言中存在大量的動物詞匯。然而由于地理環(huán)境、風俗習慣、歷史背景以及宗教信仰的不同,英漢動物詞匯所蘊含的語義內(nèi)涵則不盡相同。本文通過對同一動物詞匯在英漢不同的文化中具有不同的褒貶的文化內(nèi)涵進行對比分析,探討不同的文化差異導致人們對動物詞匯寄予褒貶不同的情感。同時提醒英語學習者不僅要學習英語詞匯的字面意思,還要掌握其豐富的文化內(nèi)涵。
關鍵詞:動物詞匯;文化內(nèi)涵;對比分析
作者簡介:李敏芳(1986-),女,陜西寶雞人,西安工業(yè)大學北方信息工程學院助教,研究方向:英語教學。
[中圖分類號]:H319 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-27--01
人類的發(fā)展史與動物有著密切的聯(lián)系。英漢語言中有大量的動物詞匯。然而由于不同的地理環(huán)境、風俗習慣、歷史背景以及宗教信仰,英漢動物詞匯所蘊含的語義內(nèi)涵則不盡相同。同一動物在英語中是褒義的文化內(nèi)涵,然而在漢語中卻有貶義的文化內(nèi)涵。比如狗,貓頭鷹等等。同一動物在漢語中是褒義的文化內(nèi)涵,然而在英語卻有貶義的文化內(nèi)涵。比如龍,蝙蝠和孔雀。英漢兩種語言通過不同的文化內(nèi)涵表達著不同民族的文化特色。
1、同一動物英語褒義的文化內(nèi)涵,漢語則貶義的文化內(nèi)涵
(1)在英語中狗被認為是人類忠實的和可靠的朋友。在英語中有很多關于狗的褒義的短語和句子。比如“there are three faithful friends: an old wife, an old dog and ready money”(人有三個忠實的朋友:老妻,老狗和現(xiàn)金)。“A good dog deserves a good bone”(有功者有賞),“top dog”(優(yōu)勝者),“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏),“every dog has its day”(時來運轉(zhuǎn)),“Help a lame dog over a stile”(雪中送炭)等等。然而在中國狗卻并不受人待見。漢語中有關狗的詞語大都具有貶義的文化內(nèi)涵,比如 “狗眼看人低”,“狗血噴頭”,“狗屁不通”,“狗仗人勢”,“狗咬呂洞賓不識好人心”和“狗嘴里吐不出象牙”等等。
(2)貓頭鷹。貓頭鷹在希臘和羅馬神話中常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊。貓頭鷹在英語中是“智慧”的代名詞。在西方的兒童讀物,漫畫以及動畫片中,貓頭鷹經(jīng)常會帶著博士帽,暗示很聰明,特有智慧。禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,緊急關頭找貓頭鷹求教。通常我們形容一個人很聰明,會用這樣的俚語:“As wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明)。然而,中國人對貓頭鷹似乎并沒有好感。中國人認為貓頭鷹進宅,好事不來。中國人也害怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。他們認為碰上貓頭鷹就要遇到倒霉事了。漢語中的“夜貓子進宅”意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。
2、同一動物漢語褒義的文化內(nèi)涵,英語則貶義的文化內(nèi)涵
(1)龍。在中國龍被賦予了正面,積極的形象。龍甚至成為皇帝的專利。龍的宏偉雄渾,剛健有力是中華民族陽剛之美的代表性意象。在漢語中有關龍的成語大都具有褒義的文化內(nèi)涵。如:“龍鳳呈祥”,“生龍活虎”,“乘龍快婿”,“龍騰虎躍”和“望子成龍”等等。但是在西方,人們把龍看作是一種擁有強大力量的怪蛇,也就是說在西方人的眼里,龍本質(zhì)上就是一種蛇,不過這種蛇比一般意義上的蛇,更邪惡,更丑陋,力量更強大罷了。
(2)蝙蝠(bat)。“蝠”通常使人聯(lián)想到同音字“福”。在中國人的眼里蝙蝠寓意好運、吉祥、財富和幸福。中國人經(jīng)常指的“福祿”就是“蝙蝠”和“鹿”的結(jié)合體。但是在西方人眼里蝙蝠的形象通常與魔鬼,吸血鬼和巫婆相聯(lián)系。在英語中與蝙蝠有關的短語都帶有貶義的文化內(nèi)涵。比如“he is a bit batty”(他有點異常),“as blind as a bat”(有眼無珠)和“crazy as a bat ”(像蝙蝠一樣瘋狂)等等。
(3)孔雀。古有大鵬生鳳凰,鳳凰生孔雀。自古鳳凰就是吉祥如意的象征。孔雀在中國自古就被視為一種美麗、吉祥的大鳥。孔雀開屏象征喜慶吉祥。但是西方人對孔雀則有另外一番涵義。西方人眼里孔雀開屏是“驕傲”、“虛榮”的表現(xiàn)。在英語中有很多關于孔雀的貶義的表達,如:“as proud as a peacock”(驕傲如孔雀),“a peacock in his pride”(開屏的孔雀)和“play the peacock”(炫耀自己)等等。
語言的學習不僅要學習英語詞匯的字面意思,還要掌握其豐富的文化內(nèi)涵。在教學中應把語言教學與文化教學結(jié)合起來,使學生在學習詞匯的過程中真正領會到詞匯在原文化中的涵義,真正達到語言教學的目的。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1998.
[2]胡文仲.文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1994.
[3]蔣磊.英語習語的文化內(nèi)涵與對比[M].武漢大學出版社,2.
[4]廖光榮.英漢文化動物詞對比[J].外國語文,2(5).
[5]李悅.英漢動物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學學報(社會科學版),2003(5).