彭飛宇 張舫 佟晴 王金玲
摘要:英語翻譯是大學英語語言教學的核心組成部分,是學習英語的必修課程。大學英語語言教學中僅僅只關注英語考試成績是遠遠不夠的,其最終目的還是要培養大學生具備正常的使用英語進行語言溝通交流的基本能力。英語翻譯有口譯和筆譯兩種形式,即口頭翻譯和書面翻譯。在大學英語語言教學實踐中,由于各類考試的壓力,對書面翻譯的關注度要遠高于口頭翻譯,但在現實生活中口頭翻譯的實際效用卻要大于書面翻譯。因此,二者有機結合,才能更好發揮英語翻譯的實際效用。基于此,本文對英語翻譯在大學英語語言教學中的應用進行研究,作出以下討論僅供參考。
關鍵詞:英語翻譯;大學英語教學;應用
引言
2017年我國教育部高等教育司頒布的最新版的《大學英語教學指南》明確指出:“大學英語課堂教學可采用任務式教學方法,體現以學生為主體的教學理念,形成教師引導、學生主動參與為主要特征的教學常態。”英語翻譯教學是大學英語教學中的重要組成部分,在英語翻譯教學中應用任務型教學法,給我們改變傳統老套的翻譯教學方式,提高教學效果和學習效率,帶來了契機。
1英語翻譯在大學英語教學中的應用意義
1.1培養專業翻譯人才
隨著現在經濟全球化的發展,各國之間貿易也越來越頻繁,在現代的社會,更需要具有專業知識,又精通英語翻譯的高素質人才。因此,在現階段情況下,高校英語教師應該在自己的教學過程中注重翻譯理論的應用,只有這樣才可以讓學生真正的對英語翻譯的知識進行理解,從而扎實學生相關方面的基本功,才能夠真正培養出專業的英語翻譯人才。現階段,對于很多高校的大學生來說,他們的英語專業知識學習范圍比較狹窄,而且英語翻譯能力的運用領域較為狹窄,不能拓寬自己知識的領域,也不能豐富自己知識面。
1.2實現翻譯教學改革
現在很多高校的英語教學還停留在傳統的教學層面,都以傳統的教學視角來看待英語教學中的翻譯理論,而傳統的英語教學并不注重學生的翻譯能力,而非常重視學生的聽說等的能力。因為很多老師從思想上就對學生的翻譯能力不夠重視,他們都認為英語的聽說能力可以提升學生的翻譯能力,因此并不注重對翻譯能力的特別講解。將功能對等的理論引入到課程中來,可以提高學生的英語學習水平,培養出高素質的英語翻譯人才,這也在一定程度上標志著大學改革的成功。
2英語翻譯在大學英語語言教學中存在的問題
2.1英語翻譯在大學英語語言教學中重視程度低
在大學英語語言教學實踐中,出于學期末教學成績的考慮,老師更多關注的是大學生的聽、說、讀、寫能力的培養和訓練。英語語言教學課程卻全程用中文交流,灌輸式地對學生進行中文式的翻譯教學,忽視學生自覺學習翻譯的主動性,忽視英語翻譯技能的教學。目前的大學英語語言學習僅僅只局限于書面翻譯,往往忽視了口頭翻譯,致使許多大學生關注更多的是應試的書面翻譯技巧。
2.2學生英語翻譯能力較弱
由于英語和漢語是兩大完全不同的語言體系,兩種語言的語法、語境和表達方法均有很大的不同。很多學生只是單純從字面上進行翻譯,例如,在翻譯“這個城市有很多人,每天都會產生很多垃圾”時,學生容易翻譯成“Thecityhas manypeople,everydayhasalotofrubbishinthecity”;或是在翻譯“我剛打算出門,但是他來看我了”時,學生容易翻成“I wasjust about to go out,buthecametoseeme”。再如,在遇到“Afoxmaygrowgreybutnevergood”這句時,學生很有可能僅從“fox”這個詞匯的字面上去理解,將這句譯為“一直狐貍可能會變成灰色,但是永遠不可能變好”。這個翻譯不僅會讓讀者莫名其妙、一頭霧水,還會貽笑大方。其實只要學生有一定的英語語言基礎或是查閱相關的詞典和書籍,就會知道本句應譯成“江山易改,本性難移”。
2.3誤用和不使用字典
學生在英語學習過程中不可避免地會遇到新詞。重要的是要正確使用詞典,加深對陌生單詞的理解。英漢詞典占優勢,但理解嚴重影響了學生學習英語思維的方式。教師應該鼓勵學生多查一些英英語詞典,這樣不僅能鍛煉對單詞的正確理解,還能提高對單詞的理解力,加強學生對一個單詞的多元使用。
3英語翻譯在大學英語語言教學應用中出現問題的解決策略
3.1轉變思想觀念,重視英語翻譯
在大學英語語言教學實踐中,改變傳統的教育理念,促進思想轉變。老師在進行聽說讀寫的訓練及應試書面翻譯技巧教授的同時,注重對學生口頭翻譯的培訓;適當限制使用中文教學,避免全程中文交流;英文交流中關注學生的情感體驗,讓學生感受到英語翻譯的魅力,鼓勵學生去大膽進行英語翻譯,參與老師的互動交流,提升學生自覺學習英語翻譯的主動性。課堂教學中尊重學生的課堂主體地位,積極開展學習小組交流,幫助同學建立學習英語翻譯的興趣,不要刻意傳輸四六級考試的應試技巧,從思想上積極引導學生接受英語翻譯,并且樂于去全面地學習英語翻譯。
3.2完善大學英語教學模式
傳統的課堂教學模式是“教師講,學生聽”,以教師講授為主,學生被動地汲取知識。目前在大學英語教學中,教師仍是課堂的主導,填鴨式的教學模式不利于學生學習主動性的發揮,嚴重影響教學效果。因此,在翻譯教學中,我們可以嘗試“任務型教學法”。教師將任務型教學法的理論基礎與翻譯理論相結合,以預設的翻譯任務為教學主線,根據學生的需求、動機和興趣來引導學生以獨立或分工合作的方式討論研究、分析解決各種翻譯問題,最終順利完成課堂上的翻譯任務。值得注意的是,翻譯教學中應用任務型教學模式時,教師應對問題的設定進行考究,應由淺至深、循序漸進地提高問題的難度,使學生能夠逐步得到提高。
3.3注重翻譯策略的選擇,培養學生翻譯推理能力
在大學英語教學中,教師應重點講授的內容是如何選擇和運用適當的翻譯技巧與翻譯策略。翻譯的過程就是兩種不同的語言文化之間相互轉換的過程,翻譯策略的選擇主要考慮原文作者的交際意圖和譯文讀者的認知語境,盡量使原文作者意圖和譯文讀者的期待相吻合。譯者應基于關聯理論,從原文的語音層、句法層、語義層、語用層等方面推斷出原文作者的交際意圖,理解語境中意欲傳達的語境效果,構成適宜的語境假設,采用適當的翻譯方法和翻譯技巧,使譯文讀者能夠以最小的努力獲得最大的語境效果,即實現最佳關聯。
3.4加強學生實踐積累
在一般學習中,學生要鍛煉自己的自學能力。在生活品的標記、商品說明等方面,有能力加強對英語的理解。與此同時,老師可以選拔引起學生興趣的美國電視劇、電影、文學作品的一部分,模擬實戰。一方面要加強學生英語口語積累,一方面要加強學生對英語翻譯的興趣。翻譯教育的教育水平也能提高。
結束語
綜上所述,在大學英語語言教學中重視英語翻譯的教學既是教育創新發展的要求,也是時代發展的要求,英語翻譯在大學英語語言教學中的高效應用有利于提升學生的翻譯能力,促進學生的全面發展,為祖國經濟建設培養優秀的翻譯人才。時代發展帶來新機遇,英語翻譯的春天即將到來,讓我們成為一位具備專業知識素養同時兼具英語翻譯能力的新時代新青年,為中華民族的偉大復興貢獻力量。
參考文獻:
[1] 丁黎麗.英語翻譯在大學英語教學中的應用[J].品位經典,2018(03):80-85.
[2] 吳悠.英語翻譯在大學英語教學中的應用研究[J].蘭州教育學院學報,2017,33(12):128-130.
[3] 李瑋.英語翻譯在大學英語教學中的應用研究[J].英語廣場,2017(12):115-116.
[4] 李娟.英語翻譯在大學英語教學中的應用研究[J].英語教師,2017,17(20):120-122.
[5] 于洪波.英語翻譯在大學英語教學中的有效應用[J].智庫時代,2017(12):133+139.
[6] 李靜文.英語翻譯在大學英語口語教學中的應用[J].呂梁教育學院學報,2017,34(03):92-93.
(作者單位:大連工業大學)