付宇揚(yáng)?王思捷?王義
【摘要】目的:以德陽(yáng)市公共場(chǎng)所為例,探討目的論視角下的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯。方法:調(diào)查分析德陽(yáng)市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類型,原因歸置及規(guī)避方法結(jié)果:德陽(yáng)市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在漏洞及不完善的地方。結(jié)論:公共場(chǎng)所的翻譯作為功能性翻譯,需要反復(fù)斟酌,仔細(xì)考量,使其規(guī)范。
【關(guān)鍵詞】目的論;公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ);翻譯
【作者簡(jiǎn)介】付宇揚(yáng),女,15歲,成都外國(guó)語(yǔ)學(xué)校高中部;王思捷,四川省德陽(yáng)中學(xué);(指導(dǎo)教師)王義,成都外國(guó)語(yǔ)學(xué)校英語(yǔ)教研組。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,國(guó)家旅游業(yè)發(fā)展水平整體提高,入境旅游市場(chǎng)不斷擴(kuò)大。因文化輸出的需要,尤其是在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的城市,公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)翻譯普及度日益提升。英語(yǔ)譯文的廣泛配置對(duì)促進(jìn)對(duì)外開(kāi)放有一定作用,但此類譯文往往良莠不齊,翻譯錯(cuò)誤屢見(jiàn)不鮮。本文試就此進(jìn)行整合與分析。
翻譯目的論:skopostheorie, 是功能派翻譯理論中最重要的理論。skopos是希臘詞,意為“目的”;theorie是德語(yǔ)詞,意為“理論”。由Hans Vermeer提出,具有目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)原則四個(gè)基本原則。目的論視角下翻譯要具有充分性,即譯文要符合翻譯目的的要求。
1.拼寫(xiě)或印刷錯(cuò)誤。多由相關(guān)工作人員疏忽造成,與譯者本身翻譯能力及水平無(wú)明顯關(guān)系。多存在于簡(jiǎn)單公認(rèn)的通用翻譯中。如衛(wèi)生間toilet被誤譯作tolet,飲水區(qū)water area中water由于印刷錯(cuò)誤被譯作wa er area ……諸如此類的翻譯錯(cuò)誤,在錯(cuò)誤類型中占比較輕。受眾通過(guò)猜測(cè)和聯(lián)想能比較容易地理解標(biāo)識(shí)語(yǔ)的含義,就認(rèn)識(shí)理解方面對(duì)受眾無(wú)嚴(yán)重影響,翻譯目的能較好實(shí)現(xiàn)。
2.生搬硬套。此類錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因大多是非專人翻譯,少數(shù)由于譯者極不謹(jǐn)慎或翻譯水平有限。較為常見(jiàn)的如公園保護(hù)環(huán)境標(biāo)識(shí)語(yǔ):小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞。被翻譯成:The grass laughs slightly,please circle around 此為較典型的中文標(biāo)識(shí)語(yǔ),使用擬人、對(duì)稱的修辭,委婉地表達(dá)了目的。但譯作英文后卻出現(xiàn)了語(yǔ)法誤用等問(wèn)題,給人生硬之感。再如高鐵站臺(tái)的:請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候。譯作:please wait outside a noodle。其意變成了:請(qǐng)?jiān)谝粭l面條外等候。諸如此類還有夫妻肺片:husband and wifes? lung? slice,二鍋頭:small two pots of head……該類錯(cuò)誤翻譯常出現(xiàn)于人工智能翻譯中,如利用各類翻譯軟件翻譯。此類型在公共場(chǎng)所翻譯中極為常見(jiàn),也是極具代表性的翻譯錯(cuò)誤之一。這種翻譯往往與譯者想要傳達(dá)的實(shí)際意義大相徑庭,違背了翻譯的目的性原則,使外籍人士感到困惑,且容易造成誤會(huì)。
3.語(yǔ)法錯(cuò)誤。英文與中文同為廣博復(fù)雜的語(yǔ)言文字,其中不乏結(jié)構(gòu)規(guī)律即構(gòu)詞的規(guī)則,和組詞成局的規(guī)則。而英文與中文相比又著重突出了詞性的區(qū)別,名詞和形容詞,動(dòng)詞和副詞等的規(guī)定,在此規(guī)則的限制下,若譯者缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的了解,就容易產(chǎn)生錯(cuò)誤。如德陽(yáng)汽車站旁一餐館的標(biāo)識(shí)語(yǔ):小心地滑。被譯作:caution!Wet floor!這個(gè)最普通標(biāo)識(shí)譯文,被廣泛應(yīng)用于商店、車站、餐廳、廁所等。看上去似乎不甚錯(cuò)誤,而實(shí)際上這是完全不符合英語(yǔ)的翻譯習(xí)慣的。漢語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)慣了自由隨意和較為松散的行文,所以不覺(jué)有誤。但是英語(yǔ)語(yǔ)言注重文字簡(jiǎn)潔與連貫嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S,因此應(yīng)順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣譯作:slippery when wet 此類錯(cuò)誤也較常出現(xiàn),且由于英漢語(yǔ)言的差異,譯者與中文母語(yǔ)者很難發(fā)覺(jué),因此形成了中式英語(yǔ)而不自知的情形。
4.文化誤讀。對(duì)于歷史文化底蘊(yùn)濃厚的公共場(chǎng)所,如景區(qū)等地風(fēng)景名勝的翻譯既要求尊重外籍人士的用語(yǔ)習(xí)慣,又要保留本身的文化價(jià)值,彰顯當(dāng)?shù)鬲?dú)有的民族特色內(nèi)涵。因此對(duì)譯者本身的要求極高。以東湖山景區(qū)為例,有一處景點(diǎn)名為“曲橋風(fēng)荷”被譯作zigzag bridge amidst wa er Lilly此處翻譯本只著重突出曲橋與風(fēng)荷兩處景物,但譯者為保留原本的詩(shī)意,舍棄了意譯,選擇了直譯,不僅語(yǔ)法混亂也失去了原有的意境。另一處爭(zhēng)議較大的景點(diǎn)——玉皇觀,官方的譯名是Yuhuang temple,但由于文化歷史色彩濃郁,有部分人士認(rèn)為應(yīng)該譯作temple of jade emperor? ,還有部分人士認(rèn)為應(yīng)突出道教色彩,將temple譯作daoist temple這里就反映了中西方文化差異造成的翻譯矛盾,甚至部分文言文翻譯會(huì)造成更嚴(yán)重的文化認(rèn)知偏差。
1.完善翻譯基本原則。依照翻譯規(guī)范論的觀點(diǎn),翻譯是一種受規(guī)范制約的社會(huì)行為(崔學(xué)新,2010)。因此需要翻譯原則進(jìn)行制約,在產(chǎn)生爭(zhēng)議或分歧時(shí)能有據(jù)可依,也便于解決相似問(wèn)題。而公共場(chǎng)所翻譯作為地方標(biāo)準(zhǔn)的一部分,突出了地方的文明程度。應(yīng)做到細(xì)致、規(guī)范。在國(guó)家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定下,要盡可能嚴(yán)謹(jǐn),進(jìn)行多方面考察,并征求各界相關(guān)人士的意見(jiàn),力求基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)具有科學(xué)性、權(quán)威性、準(zhǔn)確性,確保質(zhì)量。除此之外,還應(yīng)定時(shí)對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行檢查,及時(shí)更改錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)語(yǔ),接受民眾的反饋。
2.提高翻譯者的水平。對(duì)翻譯人員進(jìn)行考察和培訓(xùn),使翻譯者的水平基本持平,而根據(jù)翻譯難度的不同,翻譯人員應(yīng)各司其職。此外,機(jī)械翻譯和人為翻譯應(yīng)有效地結(jié)合起來(lái),根據(jù)翻譯類型選擇合適的翻譯手段,對(duì)于機(jī)械翻譯時(shí)要格外謹(jǐn)慎。
3.細(xì)化各公共場(chǎng)所翻譯,求同存異。公共場(chǎng)所的一切標(biāo)識(shí)語(yǔ)的受眾都是英語(yǔ)母語(yǔ)者,即所有標(biāo)識(shí)語(yǔ)都是為國(guó)際游客或外籍人士服務(wù)而存在。因此翻譯的首要目的是為其提供便利,所以翻譯時(shí)要突出功能性。根據(jù)目的的不同,可于不同方式角度等進(jìn)行翻譯。而無(wú)論何種翻譯類型都要遵守目的原則。
4.突出旅游景點(diǎn)等地的特色。旅游景區(qū)作為國(guó)際游客比較集中的地點(diǎn),為使文化碰撞,有機(jī)結(jié)合,要避免刻板化、絕對(duì)化的翻譯,而應(yīng)根據(jù)具體情況斟酌而定。在遇到一詞多義等情況時(shí),要選取最與原文相符的翻譯,突出實(shí)意,弱化名稱,并尊重雙方文化。當(dāng)忠實(shí)性原則與忠誠(chéng)原則相悖時(shí),應(yīng)遵從忠誠(chéng)原則,在原意的基礎(chǔ)上可進(jìn)行部分刪改或增添,使觀者在不同語(yǔ)言背景下獲得文化共鳴。
公共場(chǎng)所的翻譯作為功能性翻譯,要達(dá)到其目的,需要反復(fù)斟酌,仔細(xì)考量。隨著公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化進(jìn)程,但目前仍有許多翻譯存在漏洞及不完善的地方,本文試舉實(shí)例進(jìn)行描述和討論。由于條件制約,本文僅就德陽(yáng)地區(qū)進(jìn)行研究,研究具有局限性。希望對(duì)從事翻譯工作的相關(guān)人士及地方政府部門(mén)提供參考。
[1]Robert Lado. Linguistics across Culture[J].America,1957.
[2]DB 11/T 334.0-2006.北京公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)[S].北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)管局,2006.
[3]DB 31/T 457-2009.上海公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范[S].上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2009.
[4]崔學(xué)新.公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社, 2010.
[5]王佐良等.英文文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社, 1987.