湯素慧 趙海成
摘要:文本類型取決于語篇功能,而語篇功能是建立在語言功能之上的。不同的文本類型有不同的特點及其特有的翻譯目的,在翻譯過程中需要采用不同的翻譯策略。經實踐,新聞、商務、旅游、廣告、醫療等功能不同的英漢實用型文本翻譯有其特點及具體翻譯技巧。
關鍵詞:文本類型、翻譯、策略
一、新聞類
新聞己經成為人們生活中不可缺少的一部分。每天,人們都能夠從 報紙、雜志、廣播、電視以及新興媒介互聯網中獲得各種各樣的新聞。新聞翻譯的目的是進行時事的交流與傳真,所以中英文新聞的互譯應該以信、達、 切、可讀性為標準,適應廣大聽眾水平,文字準確具體,并注意一些相關問題。
策略:1、正確理解原文,翻譯要清晰易理解,讀懂原文是英漢新聞翻譯成功與否的關鍵。
2、充分考慮中西方新聞行文存在的差異,盡管中西方新聞都強調要概括新聞要旨,但二者在行文邏輯上的處理明顯不同:英文一般是先報道新聞事件的最新結果,然后才是事情的原因或條件,中文新聞則恰恰相反,因此翻譯時要按照中文的習慣先交代事情成因,在推出事件最新發展。3、直譯和意譯應結合使用。若英語新聞含義直接,可以采用按原文方式進行直譯,但多數情況中翻譯必須打亂英語新聞的語言形式,改變句子結構才能準確傳遞原文意思,因此新聞翻譯過程中直譯與意譯要適當結合。
二、商務類
商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內容,滿足商業活動中對標準英文的需求。
策略:1、用詞準確,譯文完整,在商務英語翻譯中,數字和條約等信息很多,因此,譯者在翻譯合同時,應做到用詞嚴謹、措辭確切。2、詞量增減,在商務英語翻譯服務實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。3、做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯,由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應的詞語,有些甚至沒有對應的詞語,從而造成了詞語的空缺。對這些無“對應詞”的譯入語來說,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當的調整。
三、廣告類
事實證明, 經典的廣告語總是豐富的內涵、優美、精準和具有強烈時代氣息的語句的結合體, 而在具體的跨國廣告英語翻譯中, 欲要在實踐中翻譯出精妙絕倫的廣告, 最關鍵的一環即是必須熟練掌握廣告英語翻譯的各個特點, 使譯文文本對漢語受眾產生等效的美感作用和勸說之力, 從而使漢語受眾接受譯文廣告。
make yourself heard.傾聽自我。
Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
Come to where the flavor is. Marlboro Country.光臨風韻之境——萬寶路世界。
策略:1、直譯,譯文在符合譯入語語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式如”make yourself heard”譯文“傾聽自我”,簡潔易懂便于記憶。
2、意譯,當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。如麥斯威爾咖啡——Good to the last drop譯為滴滴香濃,意猶未盡,既體現原文意思又符合中國文化意境。
3、套譯,所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。如:A friend in need is a friend indeed譯為“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。”
四、醫療類
醫療與身體健康和生命安全密切相關,醫療英語在詞匯、句法、篇章文體上都有其鮮明的行業特征,雖然通用的英語技巧很多,但并不全都適用于醫學英語類,掌握一定的醫學英語翻譯技巧往往會得到事半功倍的效果。
譯文:胃舒平是一種有效并值得信賴的胃藥,其緩沖功能,能夠中和PH值來調節胃部消化。 它藥性溫和,不會產生加速胃脹和潰瘍穿孔的二氧化碳。
策略:1、醫學英語的句子表達主要以被動語態為主,在英譯漢時,沒有必要把句子逐字翻譯,要考慮譯入語的習慣進行語態的轉換,避免譯文的生硬。如The virus is thought to be shortlived outside the body.譯為主動句是:人們認為這種病毒在體外存活的時間短暫。2、詞義的具體化,與普通英譯漢不同的是,醫學英語中有些表達籠統概念的詞譯成漢語時必須具體化,才能表達確切的含義。3、音譯,如:shock休克;morphine嗎啡;opium鴉片
總結:本文以不同類型的文本為例,分析了其翻譯時采取的策略,當然,具體的翻譯方法還要根據上下文,源語作者意圖,翻譯的目的,目的語讀者的認知環境而定
參考文獻:
[1] 陳果. 商務英語翻譯中歸化和異化策略初探[J]. 北方文學(下旬), 2017(08): 254.
[2] 郭健. 從闡釋的角度看不同類型的文本翻譯[J]. 科教文匯(下旬刊), 2016(12): 181-182.