李倩倩 賈曉慶
內容摘要:醫療器械英語專業性強,且術語繁雜。掌握醫療器械英語術語的特點,準確翻譯,能夠指導從事醫療行業的人員了解設備,操作得當。本文從醫療器械英語術語的特點出發,探析其翻譯策略和方法。
關鍵詞:醫療器械英語術語 特點 翻譯方法
醫療器械英語是專門用途英語,屬于科技英語范疇。醫療器械學是一門多學科交叉的科目,包含醫藥、物理、電子、材料、機械等多個學科。專業術語繁多,且難度大。醫療器械英語術語具有復合詞、派生詞、縮略詞多等特點。掌握醫療器械英語術語的特點及相應的翻譯策略,對譯者翻譯的準確度、速度都有很大的提升。譯者提供準確、高效的術語譯文對醫療器械的設備操作、使用、維護、維修都有著重要的意義。
1.醫療器械英語術語的特點
1.1復合詞、派生詞多
醫療器械屬于綜合學科,復合詞較為常見。如,electrocardiograph(心電圖機)、electroencephalograph(腦電圖機)、esophagofiberscope(纖維食管鏡)、gastroscope(胃鏡)、otoscope(耳鏡),這些術語都是“醫學詞匯+機械詞匯”組合而成的術語。electrocardiograph就是由“electrocardio(醫學)+graph(機械)”組合的。
派生詞是由單詞加上前綴或后綴構成的。例如,“ultra”這個詞根是“超過”之意。在醫療器械行業,“ultrasound(超聲)”就是由“ultra”派生而來的?!癲efibrillator(除顫器)”由詞根“de(除,去)”和“fibrillation(顫動)”組合演變而來的。
1.2縮略詞多
在醫療器械專業領域,一些常用的專業術語會使用縮略詞的形式來表示。這樣往往會比全稱更簡潔,準確,易于理解。我們在生活中常聽到的“拍CT”,“CT”一詞全稱是“computer temography(計算機斷層掃描)”。又如“ACG”一詞全稱是“Apexcardiography(心血管造影術)”。諸如此類術語,縮略詞更能讓非專業人士理解醫療器械專業術語的具體含義。
1.3普通詞匯用作專業術語
專業術語是在各學科中的專門用語,但不是每一個專業術語都是由專業名詞構成的。在醫療器械英語術語中,“needle”不會被翻譯成“針”,而是被翻譯成“針頭”。在“urethral sound(尿道探條)”一詞中“sound”不再是它的普通詞義“聲音,語音”,而是它的專業詞義“探條,探子”?!皐alker”不能理所當然的翻譯成“步行者”,恐怕會鬧出笑話,在醫療器械中“walker”代表“助行器”。而助行器本身可分為固定性助行器(standard walker)、交替型助行器(reciprocal walker)、輪式助行器(wheel walker),若是翻譯成“步行者”顯然是行不通的。遇到這類單詞,首先要查閱專業書籍資料,有可能越是簡單熟悉,越可能是陷阱。要聯系具體語境,不可以斷章取義。下面歸納出一些在醫療器械專業英語術語常見的普通詞義和專業詞義。
2.醫療器械英語術語常見翻譯方法
2.1詞素翻譯法
詞素翻譯法是大家最常見的,也是譯者最常用的。詞素(morpheme)指的是具有獨立的意思同時還具有構詞能力的最小語言單位。1.現存的醫療器械英語詞匯基本上都是由詞素組合而成的。2.科學技術發展,覺大多數新涌現的專業術語也是根據詞素,然后利用構詞法組合而成。因此,如果能夠掌握好英語詞素和構詞的知識,對理解和翻譯醫療器械術語有很大的幫助。
以“Angiography(血管造影術)”為例,在拉丁文中,angio是“血管”的意思。graphy是“攝影、成像”的意思,所以這兩個詞素結合在一起的意思就是“血管造影術”。以“metratome(子宮切開刀)”為例,在希臘文中,metra是“子宮”的意思,tome則有“刀”的意思。所以這兩個詞素結合在一起就是“子宮切開刀”的意思。在醫學英語中,75%的醫學術語含有希臘語和拉丁語的成分,這是因為英語本身就和希臘語和拉丁語有著很大的聯系。
除了單個的單詞,一些醫學術語復合詞也遵循這個原則。在希臘語中的詞素,以thorax(胸)為例,thorax scissors (胸腔剪)、thorax appendage (胸肢)、thorax puncture(胸腔穿刺)。詞素翻譯法不僅可以幫助了解和掌握更多的醫學術語,閱讀醫療器械相關文獻,而且還可以幫助我們把醫學術語分門別類、舉一反三。
2.2復合翻譯法
復合翻譯法是指把兩個或兩個以上的詞組組合在一起構成新詞/詞組的方法。醫療器械行業涉及到醫藥、機械、電子、塑料等多個行業,是一個多學科交叉、知識密集、資金密集的高技術產業。而高新技術醫療設備的基本特征是數字化和計算機化,是多學科、跨領域的現代高技術的結晶,其產品技術含量高。醫療器械英語術語不僅僅和醫學詞匯相關,而且和機械詞匯關系密切,有時還會和材料、物理、化學、工程等領域詞匯相結合。這時,我們會采取復合翻譯的方。常見的幾大類有“醫學+機械”、“醫學+化學”“物理+機械”“材料+物理”等模式進行翻譯。
2.3首字母縮略詞翻譯策略
首字母縮略詞是將較長的英語詞組中主要單詞的首字母組成一個新詞的方法,通過這種方式構成的新詞叫做首字母縮略法。在醫療器械學科中,很多術語是較長的英語詞組,而且使用率高,這些詞組都會使用首字母縮略詞表達。例如,CAA,Coronary Artery Bypass 冠狀動脈旁路術,(搭橋手術)、 DUVD,Doppler Ultrasonic Velocity Detector多普勒超聲速度檢測器、EIA,Enzyme Immunoassay Analyzer酶免疫分析儀等。
并非一個英文首字母縮略詞僅對應一個中文翻譯,很多詞組是由首字母相同的單詞組成的,故首字母縮略詞也因此相同。如,首字母縮略詞“EDA”對應的詞組分別有:Electronic Differential Analyzer(電子微分分析器,電子差動分析器)、Electronic Digital Analyzer(電子數字分析器)Engineering Design Automation工程設計自動化Engineering Design Automation(工程設計自動化)。同一字母對應不同單詞,字母縮略詞的意思也截然不同。所以當碰到首字母縮略詞時,不要有先入為主的觀念,認為某一首字母縮略詞就是固定的意思。要結合上下文,聯系實際,查找專業書籍,要理解每一首字母縮略詞的字母所對應的單詞,這樣的翻譯才能達到準確規范。
3.結語
醫療是民生重要的一部分,醫療器械幫助人類治療疾病,減輕病人痛苦,保持身體健康。對待醫療器械領域所有的知識都應該存有敬畏之心,包括對醫療器械英語術語的翻譯,譯者應當嚴謹規范,因為差之一毫失之千里。譯者在提升自身翻譯水平、多總結、多歸納的同時,還要多學習醫療器械行業的專業知識,多查閱醫療器械相關文獻,尤其是國外文獻,掌握國際發展最新動態,與專家交流。這些都對醫療器械英語術語的翻譯大有裨益,同時推動醫療器械行業的發展,造福人類社會。
參考文獻
1.Nida, E.A. 1969. Toward a science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
2.傅勇林,唐躍勤.科技翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2106.
3.陳亮,蘭杰.醫療器械英語特點及其翻譯探究.中國科技翻譯,2016(2):12-14.
4.師麗華.醫療器械專業英語.北京:人民衛生出版社,2011.
5.趙學旻,貢獻.醫療器械英語的特點及翻譯技巧.語文學刊,2014(2):30-33.
6.王樹華,冷冰冰.術語管理概論.北京:外文出版社,2017.
7.黃忠廉,李亞舒.科技翻譯學.中國對外翻譯出版公司,2007:7-9.
(作者介紹:李倩倩,上海理工大學外語學院在讀翻譯碩士,主要研究方向:科技翻譯;賈曉慶(通訊作者),英語語言文學博士,上海理工大學外語學院副教授,碩士生導師,主要研究方向:科技翻譯,英語文體學)