馬藝
摘要:我們在生活中會遇到大量的顏色詞,有時候我們所說的顏色詞并不是表達色彩,而有其隱喻含義。顏色隱喻把顏色詞當作源域,將顏色詞的意象映射到抽象的其它域里,我們能夠通過這樣的隱喻更好地交流與溝通。該文用認知語言學當中的范疇理論和顏色隱喻來分析英漢中不同顏色的隱喻含義,以及涉及到顏色的英漢翻譯中的隱喻現象。此論文有助于英漢雙語學習者提高交流能力,更好地翻譯英漢雙語中的顏色詞。
關鍵詞:顏色詞;隱喻;翻譯;源域;范疇理論;映射
第一章? 顏色詞簡介
無論是漢語還是英語,我們都能從中看到很多顏色詞,作為一個概念范疇,色彩隱喻是相對獨立的概念范疇,其是指色彩在語言中的意義。就是因為這些顏色詞匯,我們的語言變得豐富多彩,活潑而生動。我從不同文學作品中學習了一些顏色詞,并且借認知語言學中的范疇化理論和隱喻理論對一些顏色詞進行分析。色彩詞匯的隱喻不僅是人類認知世界的重要工具,它能夠幫助我們理解和感知內外世界,其本身也是一種語言現象和認知系統。然而,截然不同的文化和語言給我們帶來了不同的認知機制,在跨文化交流過程當中,人們會在相互了解中遇到一些麻煩。我將在這篇論文中對漢語和英語中基本顏色詞的認知機制,色彩意義和隱喻意義進行簡單的對比分析。
第二章? 基本顏色詞匯的認知機制
我們的世界是豐富多彩的。每一件東西的顏色都不一樣。在學習和認知世界的過程中,我們總是通過獲取物體的顏色和大小來感知物體的外觀。例如,在中文里,當描述一件事時,我們通常選擇從它的“顏色”、“香氣”和“味道”開始。“顏色”往往是第一步。而且,顏色是一個重要的標志,其能夠區分不同的事物。無論是書面寫作還是口頭溝通,我們使用各種顏色詞賦予事物特殊的含義,使我們的語言表達得更加準確、豐富和生動。在無數的文獻中,顏色詞都扮演著重要的角色。色彩在我們社會生活中扮演著如此重要的角色,人們渴望更好地理解,吸收和運用色彩。縱觀人類歷史,人們總是試圖通過利用不同的顏色來達到目的。顏色詞成為學者們研究領域之一。中英文中很多顏色詞對文化交流和發展發揮著重要的作用。一方面,它們反映了各自國家對自然環境的認知;另一方面,他們也能滿足不同國家的文化需求,從而展現出一個人的世界觀、人生觀、政治立場和等級觀念等。隱喻是通過從一個領域映射到另一個領域的映射而產生的。這意味著我們使用一個范疇的認知領域來解釋另一個領域。當我們使用基本顏色詞匯來修飾或解釋其他不包含顏色詞的事物時,就形成了顏色隱喻。
映射是顏色隱喻的基本方法,顏色隱喻的產生的基本條件是語義沖突。當涉及到兩個不同類別的對象時,語義沖突就會出現。例如,在中文里,紅色代表快樂,熱情和正義。用紅色修飾人物時,根據語義選擇的限制,首先判斷語義沖突的發生。所以我們應該對雙方進行比喻性的判斷。我們將紅(熱情,正義,人氣)的語義意義映射到人,然后產生一個新的意義。
第三章? 英漢顏色詞的隱喻詳細比較
對比顏色詞的隱喻,在不同的歷史和文化背景下,對顏色詞的比較研究更加注重特定的顏色。接下來用一些例子來詳細看看英漢語言顏色詞隱喻的不同之處:
(一)英語和漢語中的“白色”對比
在英語中,白色--White,通常蘊含“純潔、行為誠實”之意。例如:(1)Mr.Brown is a very white man.這里并不是字面意思上的“白色”而指是“布朗先生是一個非常忠實可靠的人。”中文里的“白色”同樣也有此意,如“白色謊言”生活中我們就常常遇到需要用到“白色謊言”的時刻,好友送了一份新年禮物給自己,其實自己并不喜歡,但是在中國,我們依然會表達出喜愛之情。這是一種“善意的謊言”在我們中國傳統文化里,一般來說收到好友的禮物都會客氣地表示喜歡。“白色”在這里也有“善意”的意義,和英語里一樣也是積極意義。
“白”在中英文里當然也有差異,例如“紅白喜事”在中國文化中指婚禮和葬禮。婚禮上人們喜著紅服,葬禮則穿白色麻衣。這與西方截然不同,這是因為在西方,人們通常會在婚禮上穿著白色的婚紗和西服,“白”代表的是非常圣潔典雅的感覺。而在葬禮上,他們通常身著黑色,穿著白色到葬禮上會給人冒犯之意。我們的生活無法離開隱喻,語言表達也無法離開顏色。
(二)英語和漢語中的“紅色”對比
從詞源的角度來說,無論在什么情況下,在英文和漢語中,我們都可以說“紅”是一種特定顏色。從認知語言學看,紅色的基本意義屬于顏色域的范圍。中西方對于紅色的映射意義也有著異同。
紅色這種顏色通常與慶祝活動和歡樂的場合有關,在英語國家以及在中國都是如此。例如中國的春節和西方的圣誕節,主色調都是紅色。紅色在中西語言中都有吉祥的意義。如:She was the first African head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for her.(她是第一個訪問他們的國家的非洲國家元首,他們為她鋪開了紅地毯)這里的“紅”并不僅僅表達紅色的地毯,而是表達的一種“盛大的歡迎”。同樣,在中文里的“開門紅”表示一種好運;“紅雙喜”表示特別的喜悅;另外中文里的“紅”也有其他多種含義,映射到情緒,地位,態度,外表,工作等各個方面。如:“她的臉忽地就紅了”表示一種興奮或開心或害羞的情緒;“紅人”表示當權者最看重的人或極受歡迎的人;“紅口白牙”表示一口咬定,或指確定說過某事;“紅顏”表示少女美麗的容顏。
(三)英語和漢語中的“藍色”對比
我們常常把藍色與大海和天空聯系在一起,所以在我們心里,有“潔凈,明亮”之意。然而在英文中卻有別的意思,如:Don't look so blue-smile!當然這里并不是說藍色的微笑,藍色也被理解成“憂郁”之意,這句話的意思“別這樣愁眉苦臉,笑笑吧!”同樣蘊含此意的還有這些詞“a blue film”、“a blue movie”和“a blue joke”。
而在中國,“藍”的術語是靛藍色的植物提取。因此,“藍”與“青”緊密相連的,下面的例子足以證明:漢語中的“藍”還映射了一些其他的意思,如“藍榜”意味著,列除了考試失敗的學生名單。有時候,“藍”和“襤”同義,表明破爛的衣服。原始版本的作品或寫作的主要來源被稱為“藍本”。“藍圖”在英語單詞中是“blueprint”其擴展的意義是指詳細的計劃或方案。還有一個有趣的現象,藍色也可用來表示皮膚的顏色,如短語“鼻青臉腫”意為某人被打得很慘;“凍青”,表示一個人因為皮膚凍到變色。
(四)英語和漢語中的“黑色”對比
“黑色”,首先就是字面意義的黑色,吸收幾乎所有可見光波長的物體的顏色;在英語中,黑色是與黑暗聯系在一起的夜晚的顏色。黑色是“黑色”的意思,意味著人們無法看到任何東西。在漢語中,“黑”有一些特別的含義,“黑組織,黑爪牙”映射著文化大革命時期的右派勢力,“黑線”并不是我們理解的黑色的線,其表達的是錯誤的措施或政策。另外,“黑話”,“黑貨”,“黑市”,“黑名單”,“黑錢”;這些“黑”字在漢語里指的是未知的,隱秘的,非法的,黑色的東西意味著一定程度的違法。
(五)英語和漢語中的“黃色”對比
黃色在英語和漢語中在隱喻方面有許多相似和不同之處。
首先,黃色象征著悲痛和死亡,人們經常把這種顏色與秋天的落葉聯系起來。無論在英語還是漢語中,“黃色”都象征著“death (死亡)”“desolation (荒涼)”和“depress (蕭條)”等等。這些語義成分都映射到人們的認知機制中。如中文里“面黃肌瘦”、“昨日黃花”、“人老珠黃”、“黃粱一夢”、“事情黃了”所有這些詞語表達出了病態、荒蕪和失敗的味道。英語中,yellow blight,yellow fever(一種傳染病),yellow flag(船上有流行病的象征),所有這些跟黃色有關的表達都與消極和死亡有關。
第四章? 結論
本論文從理論分類入手,對英漢顏色詞的隱喻進行探索和解讀。在文化相似性,差異性和其他相關理論的層面上有較小的突破。顏色隱喻不僅是人類理解和感知內部和外部世界非常重要的工具,這也是一種語言現象和一種人類的認知機制。因此,我們可以推斷色彩隱喻在范疇理論下的理解是一個非常復雜的認知過程。它從一個精神空間轉移到另一個精神空間。
本文利用詳細的英漢顏色例子分析對比,能夠為英語和翻譯工作者提供正確的方法學習。指導我們的英語學習者進行理解,以及進行翻譯工作。在翻譯的過程中,如果遇到顏色的詞匯,我們英語學習者應該考慮到不同國家的文化背景和語境因素,運用,結合不同的理解策略,才能翻出相對地道的譯文,以達到文化交際的目的。毫無疑問這篇文章只是英漢顏色詞隱喻研究中的冰山一角,還有大量的關于顏色的實例沒有引用到本文中,且文中很多待證實之處。在我們對認知語言學的進一步學習研究中,我們應該充分利用我們所學的理論來解決一些實際問題,特別是在以前的探索中很少涉及的問題。范疇論下顏色詞的隱喻是認知語言學研究的一個相當深刻而有趣的研究點,對于認知語言學的學者來說這將會是一個具有前景的研究課題。
參考文獻:
[1]梁曉暉,孫開蒙.多模態顏色詞認知與英語說明文寫作教學[J].北京科技大學學報(社會科學版),2016,32 (05):14-22.
[2]韓明珠.現代漢語目的范疇的認知研究[D].上海師范大學,2016.
[3]陳偉.從認知語言學的視角看英漢基本顏色詞[J].棗莊學院學報,2015,32 (06):95-99.
[4]汪琦.漢語顏色詞研究的四個視角[J].語文學刊,2013 (17):9-13.