徐晨琳
摘 ?要:外事工作中的韓語翻譯是在中韓兩國交流合作中,外事韓語翻譯人員在口譯、筆譯過程中為翻譯對象服務的一項工作,該工作的進行需要專業人員具備相應的政治意識和專業素養等。該文針對外事工作韓語翻譯特點及類別進行闡述,并針對韓語翻譯存在的不足提出其綜合素質提升路徑。翻譯人員必須在深入了解兩國的政治經濟和歷史文化等的基礎上,在沒有紕漏、實事求是的情況下進行翻譯,以達到嚴謹、準確無誤的翻譯目的。
關鍵詞:外事工作 ?韓語 ?翻譯
中圖分類號:H085.3 ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)11(a)-0185-02
1 ?外事韓語翻譯的特點
外事工作中的韓語翻譯身負巨大工作責任,特點繁多,其中最為主要的便是嚴肅性、時效性與嚴謹性三大特點,這三大特點也最受多方學者與相關行業所注重的。首先,外事韓語翻譯主要是在各種外事場合向對方傳達國家政府的政治立場和方針政策、城市的經濟社會狀況、單位的規章制度和運行體制、地方的文化和風土人情等,其具有特殊的語言特色和翻譯目的。翻譯人員一旦在交流過程中發生政治沖突或問題,輕則會出現誤解和笑話,重則甚至會影響到國家的形象和利益,因而韓語翻譯在外事工作中需要強調嚴肅性。其次,外事韓語翻譯是一種具備瞬間性的行為活動,需要翻譯人員聽到源語言時立刻做出相應判斷,并通過自身理解組成相應目的語言傳遞給工作對象,因而其存在時效性的特征。最后,外事韓語翻譯是中韓兩國社交的主要溝通橋梁,需要翻譯人員具有高度的嚴謹性來避免在翻譯過程中出現影響翻譯對象或翻譯主體利益與形象等事件的發生,兩種語言的翻譯實際上是兩種文化的翻譯,翻譯人員必須在深入了解兩國的政治經濟和歷史文化等的基礎上,在沒有紕漏、實事求是的情況下進行翻譯,以達到嚴謹準確無誤的翻譯目的。
2 ?外事韓語翻譯工作的類別
韓語翻譯在外事工作中涉及到的活動范圍很廣泛,就翻譯工作來看,翻譯人員需要進行漢語與韓語之間的翻譯,或進行韓語與漢語之間的翻譯,工作方式一般分為口譯工作和筆譯工作。
2.1 口譯工作
在中韓兩國間的外事交往工作中,口譯工作占據很大的比重,形式上主要分為正式場合口譯工作與非正式場合口譯工作。正式場合的口譯工作主要是雙方領導會談、演講致辭、會議磋商、合作談判、宴請會見、參觀考察等正規性現場韓語翻譯。由于雙方會談十分正式且具有政策性內容,所談內容有時會涉及到較為敏感的話題,因此要求翻譯人員反應快、水平高、轉換能力強。外事韓語翻譯人員需要在口譯工作開展之前做好相關準備工作。首先,翻譯人員應充分了解會談的背景資料、所涉及城市的基本信息及交往情況、來訪或去訪團組團長的簡歷及其說話習慣等,以達到全面掌握、靈活應變的能力。其次,韓國具有較為明顯的地域性語言差異,不同地域具有不同的方言習慣,比如慶尚道、濟州島等方言口音都很嚴重,而口譯工作需要翻譯人員在短時間內充分理解與解析源語言的含義,因此不可對難以理解的問題點進行反復糾纏,應將對方所述含義整體把握并迅速表達出相應目的語言。非正式場合口譯工作主要包含非正式宴會、觀光旅游、文體活動等工作內容,這類的口譯可在即興翻譯中完成,具有很強的靈活性和互動性,需要使用簡明易懂的翻譯詞匯,讓對方能充分感受表達者所述的內容與傳達的信息含義。因此,這類口譯不可采取晦澀難懂、結構冗長的詞語和句子,應追求簡單明了的翻譯詞匯和語句。
2.2 筆譯工作
外事工作中的韓語翻譯筆譯工作的主要內容為公文函件、演講稿、協議合同、宣傳材料、國際信函、企業資料、證件證書等相關翻譯工作。因此,從事筆譯翻譯的外事工作人員應具備規范性與嚴謹性。首先,外事韓語翻譯人員需具備政治敏感性與社交謹慎性,需充分掌握各國政策方針的使用語句,不可隨意更改源語言。面對無法掌握或難以理解的詞匯時需逐一查詢其含義,追尋源語言相關背景資料等,直至找到相應對譯話語,不可自己制造詞匯、編制詞匯來敷衍翻譯對象,更不能出現似是而非、模糊難懂、主觀判斷等譯法。其次,與歷史壞境有關,韓語詞匯中的漢字詞所占比重很大,比如韓語的兄弟姐妹是“??”是根據漢語“同生”翻譯過來的,而這個漢字詞匯現在的漢語基本不使用了。類似的例子很多,比如韓語的考試是“??”,漢字詞是“試驗”;韓語的醫院是“??”,漢字詞是“病院”;韓語的停課是“??”,漢字詞是“休講”等。同時,受西方文化的影響,英語外來詞及其使用量也與日俱增,比如解決方案的韓語直譯是“?? ??”,但是經常使用的是英語solution“???”。另外,韓國的習慣用法也需注意,比如在翻譯演講稿時,開頭一般有“女士們,先生們”,但按照韓語的習慣用法應翻譯成“先生們,女士們”即“?? ?? ???”。因此韓語翻譯人員應加強學習與時俱進,不斷更新自己所掌握的韓語詞匯和習慣用法等。最后,筆譯人員要反復琢磨,認真敲打落實所翻譯的材料。無論什么樣的筆譯材料都不能一次定稿,一定要多次檢查、反復修改,從原文校對有無缺失漏譯部分,從譯文檢查文理邏輯是否通順,最后在保證譯文準確的同時加以修飾潤色。
3 ?外事工作中韓語翻譯的不足
3.1 缺乏對外事韓語翻譯的重視度
雖然韓語不屬于全球通用語言,但隨著中韓兩國戰略合作伙伴關系持續穩定發展,兩國的外事交往不斷頻繁,韓語翻譯任務日益艱巨,韓語翻譯工作在城市的交往中發揮了重要的作用,其質量直接影響中韓城市的交流效果。翻譯人員需具備高超的翻譯能力與綜合素養才可在翻譯工作中嚴謹規范地完成此項任務。在翻譯工作中應重視韓國民族與我國民族風俗習慣、文化特點、習慣用法等,翻譯領導講話稿時注意領導人講話特征等,在最佳工作態度中提升外事工作韓語翻譯效率。但從當前情況來看,多數韓語翻譯人員并未對韓語翻譯工作產生高度重視,認為韓語翻譯工作只需理解韓語內容即可,從而導致翻譯人員工作中產生思想認知錯誤。
3.2 翻譯人員自身能力不足
首先,一些外事韓語翻譯人員在外事工作開展之前并沒有做好提前準備,沒有去充分了解外事活動材料、來訪或去訪團組人員信息、活動流程、任務清單、領導致辭講稿等,從而導致現場人員講話變動時翻譯工作出現偏差,翻譯混亂、隨意翻譯、添詞改意等問題十分突出。其次,由于信息化時代經濟社會發展迅速,翻譯人員需跟隨當下時代發展迅速擴充自身國際形勢、政治、經濟、文化、教育、體育、旅游等知識體系,更新自身的中韓各領域知識庫。但從實際來看,韓語翻譯用人單位在用人過程中仍然缺少對此方面的重視程度,未加以培養和監督,再加上翻譯人員自身缺乏提升專業素養的積極性,從而導致外事韓語翻譯工作整體人員素質得不到有效提升,進而導致翻譯質量受到影響。
4 ?外事韓語翻譯綜合素質提升路徑
外事韓語翻譯人員需要對中韓兩國的語言、文化、國情及時政充分了解,保障翻譯事業可持續發展,進而提升翻譯人員思想認知,優化翻譯人員翻譯工作的質量。
4.1 提升政治意識
翻譯人員需積極提升自身政治意識,外事韓語翻譯工作的性質決定了翻譯人員不僅代表自己,更代表著單位機構甚至國家的權益,翻譯人員自身政策能力與政治意識將對單位機構和國家造成直接影響。因此,需要翻譯人員自身具備愛國主義精神與職業道德素養,還需具備完善的政治思想與政治敏感意識,在開展外事翻譯工作之前通過熟讀黨的方針政策、國家相關文件、時事政治等,來提升自身職業素養。
4.2 強化語言掌握
翻譯工作需完全掌握與應用兩門不同語言,雙語的高度掌握便是翻譯工作的首要前提。漢語語言博大精深,承載著眾多精妙語句,如若翻譯人員可通過此類詞匯進行表述,則可讓聽者與讀者理解更為深入,并可為譯文增添更為生動的色彩。同時,韓國語言中具備很多約定俗成和外來的語句與詞匯,從而要求從事外事韓語翻譯的人員在學習過程中不斷積累與充實自身語言水平,可通過整理記錄、反復記憶等來防止翻譯時混淆詞匯,并需對不同語言文化中的修辭方法、語法結構與文化背景知識進行充分學習理解。
4.3 優化外事禮儀
我國與韓國都屬于對禮節高度重視的國家,作為我國翻譯人員,需在外事禮儀中十分規范,在翻譯工作中高度注意自身衛生、儀表服飾、行為習慣等,以帶給國外友人清爽、整潔、干凈的良好印象。與此同時,需注重自身工作性質,不可搶先翻譯、插話翻譯、隨意更改源語言內容與含義,應做到敬業、專業、務實,確保每一句翻譯內容都十分精準。翻譯人員要通過自身不懈努力來提升工作能力,不斷磨練自身雙語實力,最終成為一名優質外事工作韓語翻譯人才。
5 ?結語
綜上所述,外事工作中的韓語翻譯對我國與韓國交流合作具有非常重要的作用與意義,在當下跨文化發展階段中,用人單位與機構院校應緊密培養韓語翻譯人才,并對其培養過程及后續發展加以重視。此外,翻譯人員在工作中還需增強自身文化素養與政治意識,以此為跨文化交流做好紐帶作用。
參考文獻
[1] 關馨.探討如何做好高校外事韓語翻譯工作[J].智庫時代,2018(35):83-84.
[2] 李永寶.淺議如何做好高校外事韓語翻譯工作[J].學理論,2010(22):147-148.
[3] 全金姬.朝鮮(韓國)語外事翻譯工作存在的問題及解決辦法——以遼寧省外事翻譯實踐經驗為中心[J].亞太教育,2016(23):171-172.
[4] 王芳.淺談韓國語翻譯技巧及應該注意的問題[J].才智,2013(3):253.
[5] 胡穎.外事翻譯的特點和翻譯技巧的關鍵點[J].考試周刊,2007(10):26-28.