呂長(zhǎng)纓,汪承平
(1.皖西衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,安徽 六安 237006;2.皖西學(xué)院,安徽 六安 237012)
翻譯一直是人們克服現(xiàn)代世界各國(guó)語言和文化障礙的重要手段。翻譯是一種技巧和藝術(shù),在現(xiàn)代世界中具有相當(dāng)?shù)拿缹W(xué)重要性和實(shí)用價(jià)值[1]。沒有翻譯,世界各地的人們就不可能欣賞其他語言的偉大作品;沒有翻譯,人們就沒有機(jī)會(huì)欣賞歷史上所有著名作家的作品。
更重要的是,翻譯是至關(guān)重要的社會(huì)經(jīng)濟(jì)。在現(xiàn)代信息應(yīng)用時(shí)代,翻譯肩負(fù)著引進(jìn)科學(xué)研究、獲取新信息和開展技術(shù)合作以彌補(bǔ)差距的責(zé)任。翻譯教學(xué)是幫助和訓(xùn)練學(xué)生實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的成功保證。我國(guó)翻譯教學(xué)雖然經(jīng)歷了一個(gè)漸進(jìn)的發(fā)展過程,但仍存在一些尚未解決的問題,尤其是翻譯教學(xué)長(zhǎng)期附屬于外語教學(xué),尚未形成獨(dú)立發(fā)展的學(xué)科體系。相關(guān)文獻(xiàn)資料梳理顯示:翻譯教學(xué)有效性應(yīng)該是既實(shí)現(xiàn)了預(yù)定教學(xué)目標(biāo)、又促進(jìn)了學(xué)生智力及其思維方式發(fā)展的教學(xué)。
2017年9月,筆者在學(xué)校開設(shè)了選修課程《英譯漢》。該課程的教材是自編的,以心理學(xué)關(guān)于自我的部分為基本知識(shí)架構(gòu),其后配以相應(yīng)的文學(xué)文本和哲學(xué)文本。考核形式是學(xué)生對(duì)翻譯過程反思,即要求學(xué)生在翻譯過程中把內(nèi)心真實(shí)感受到的東西表達(dá)出來。課程結(jié)束共收到翻譯反思43篇,筆者對(duì)每份反思得分點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),根據(jù)最高得分點(diǎn)、最低得分點(diǎn)的分布,確定一個(gè)基本分,讓每份反思的得分為:Y= 基本分+得分的總點(diǎn)數(shù)。
鄭曄、穆雷就中國(guó)翻譯教學(xué)研究提出了一個(gè)值得注意的問題:“論文選題雖然不少集中在翻譯教學(xué)和翻譯教學(xué)方法上,但直到現(xiàn)在仍然沒有清楚地界定教學(xué)模式和教學(xué)方法這兩個(gè)基本概念。這也可以在某種程度上解釋為什么這么多人研究模式和方法,卻沒有找出比較完善的翻譯教學(xué)模式和方法來指導(dǎo)翻譯教學(xué)?!盵2]。與其同時(shí),他們認(rèn)為“翻譯測(cè)試與評(píng)估處于被忽略的狀態(tài)”。本文從翻譯測(cè)試與評(píng)估的角度對(duì)43篇翻譯反思進(jìn)行審視,意在探求翻譯教學(xué)有效性。
從翻譯評(píng)估的角度審視翻譯教學(xué),意味著由傳統(tǒng)的關(guān)注教師本人關(guān)于翻譯教學(xué)的基本觀念、假設(shè)、實(shí)踐、體會(huì),轉(zhuǎn)向關(guān)注學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)過程,關(guān)注在學(xué)習(xí)過程中學(xué)生的內(nèi)在體驗(yàn),關(guān)注教師外在的教在多大程度上轉(zhuǎn)化為學(xué)生內(nèi)在的學(xué),即關(guān)注教學(xué)的有效性。
如何處理這些學(xué)生的反思?筆者借用了兩個(gè)有效的工具:一個(gè)是教育研究中常見的內(nèi)容分析[3],一個(gè)是語言學(xué)研究中常見的話語分析[4]。內(nèi)容分析通過對(duì)數(shù)據(jù)的分類和編碼,用SPSS軟件進(jìn)行量的分析,可以展現(xiàn)出數(shù)據(jù)分布的全貌,揭示出樣本的種種特征,為進(jìn)一步分析指出有探討價(jià)值的方向。話語分析承接內(nèi)容分析,可以深入到那些有探討價(jià)值的語篇的細(xì)部,通過分析、比較和綜合,得出關(guān)于樣本的質(zhì)的判斷。
在反復(fù)閱讀學(xué)生的反思過程中,筆者心中漸漸地形成了如下一些問題:
為了有效地分析這些學(xué)生反思,分析的焦點(diǎn)應(yīng)該是什么?其最小單位應(yīng)該是什么?
確定最小分析單位之后,對(duì)它們的審視可以有哪些角度?每個(gè)角度應(yīng)該怎樣來定義?怎樣來分級(jí)標(biāo)注?分級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
帶著這些問題,筆者通過不斷假設(shè),建模和驗(yàn)證,逐漸形成了如下認(rèn)識(shí):
翻譯課堂有效性可以從量和質(zhì)兩個(gè)方面加以考慮,其一是反思中不復(fù)計(jì)的譯例文字總量與源文本的文字總量之比為教學(xué)有效性系數(shù),指示教學(xué)中相對(duì)有效部分與相對(duì)無效部分在教學(xué)中所占的比例;其二是反思中譯例在反思內(nèi)容類型和思維能力類型兩個(gè)維度的相關(guān)分布,它指示課堂在客觀知識(shí)性和主觀創(chuàng)造性兩個(gè)極點(diǎn)之間的定位。
分析的焦點(diǎn)和最小單位應(yīng)該是譯例,因?yàn)樵谄谀┑膶W(xué)生反思中,真實(shí)有效的體驗(yàn)總是建立在某個(gè)或某幾個(gè)具體的譯例的基礎(chǔ)之上。
考慮到本研究的特點(diǎn),每個(gè)譯例的審視和標(biāo)注角度應(yīng)該包括如下幾個(gè)方面:1)反思作者的姓名;2)反思的最后得分;3)譯例所屬的文本;4)對(duì)譯例反思的類型;5)反思深度與課堂討論深度的對(duì)比;6)相關(guān)的思維能力類型。

表1 學(xué)生反思中譯例頻率及分布
表1顯示:譯例的教學(xué)有效性與其在學(xué)生反思中出現(xiàn)的頻率呈正比,進(jìn)而推之,我們可以把譯例單詞總量與文本單詞總量之比看作該文本的教學(xué)有效性系數(shù)。雖然我們不能肯定地說,沒有在學(xué)生反思中出現(xiàn)的譯例就不具有任何教學(xué)有效性,但是其教學(xué)有效性低于在反思中出現(xiàn)的譯例,應(yīng)該是一個(gè)合乎邏輯的推論。除了文字總量之比之外,高頻出現(xiàn)的譯例在各種文本中的分布也為以上推論提供了佐證。
假定教學(xué)有效性系數(shù)與高頻出現(xiàn)的譯例之間果真存在著某種正相關(guān)關(guān)系,那么我們就應(yīng)該進(jìn)一步從譯例出現(xiàn)頻率與譯例類型之間的關(guān)系考察樣本,看看翻譯中究竟有哪些東西更多地吸引了學(xué)生的注意力,探討一下本課堂究竟是在哪些方面顯示出更高翻譯課堂的教學(xué)有效性。

表2 譯例類型-頻率分布統(tǒng)計(jì)表
從教學(xué)有效性(即譯例分布頻率)的角度來看,表2的數(shù)據(jù)可以分為三個(gè)層次:理解人物譯例總計(jì)49條,屬第一層次;句法分合、詞語修辭、理解文字三項(xiàng)譯例分布在21~28之間,屬第二層次;其余五項(xiàng)譯例分布在7~17之間,屬第三層次。在理解、詞語、句法這三個(gè)大類中,其中理解共計(jì)80例,詞語49例,句法46例,可見在翻譯教學(xué)中,理解具有最為重要的地位,尤以對(duì)人物的理解最為重要,其一項(xiàng)的譯例分布頻率等于詞語三項(xiàng)的總和。
我們可以從譯例焦點(diǎn)的語言形式和思維能力內(nèi)容兩個(gè)方面來進(jìn)一步考察反思中的譯例分布。譯例的9種類型中,歸化異化、詞性轉(zhuǎn)換、文言句式三項(xiàng)關(guān)注的是詞語與詞組;理解文字、理解文化、詞語忠實(shí)、詞語修辭等四項(xiàng)關(guān)注焦點(diǎn)勉強(qiáng)延伸到句子;句法分合聚焦于句子;只有人物理解一項(xiàng)不僅包括詞語、詞組和句子,并且延伸到句群。詞語、詞組和分句,是較微觀的語言單位,信息量較小,加工層次較少;句子,尤其是句群是更為宏觀的語言單位,信息量較大,加工層次較多。理解人物一項(xiàng)共18個(gè)譯例,其中句子有9例,句群有2例,宏觀語言單位幾近三分之二。也就是說,理解人物這一項(xiàng)提升的是學(xué)生宏觀思維的能力,而這對(duì)于長(zhǎng)期以字詞句為學(xué)習(xí)重點(diǎn)的外語專業(yè)的學(xué)生尤為重要。
表3的數(shù)據(jù)顯示:6項(xiàng)能力類型中邏輯能力和相關(guān)知識(shí)的譯例分布最少,在3~4之間;英語理解能力和漢語表達(dá)能力的譯例分布相同,均為7例;常識(shí)運(yùn)用能力和敏感與洞察譯例分布最多,分別為11和22,其中理解人物一項(xiàng)的譯例分布全部集中在敏感與洞察這個(gè)類型。表3顯示,英語理解能力和漢語表達(dá)能力在翻譯教學(xué)中具有相同的地位和教學(xué)有效性;常識(shí)運(yùn)用能力涉及理解文字、詞語忠實(shí)、詞性轉(zhuǎn)換、歸化異化、句法分合等五項(xiàng)翻譯技巧,是翻譯教學(xué)中一項(xiàng)非常重要內(nèi)容;而敏感與洞察既涉及文字的理解和表達(dá)過程中的修辭,更與對(duì)人物的理解有極為密切的關(guān)系[5]。

表3 譯例類型與思維能力類型的相關(guān)分布
上述的譯例列表主要從語言形式和思維能力類型兩個(gè)維度加以標(biāo)示。語言形式展示的是翻譯過程信息量的方面,是思維必須處理的相關(guān)信息的廣度,而思維能力類型涉及的是翻譯過程信息加工的層次,是思維過程的深度。翻譯過程中譯例的信息量,具有較多的客觀性,其關(guān)注焦點(diǎn)的語言形式的單位越小,所包括的信息量也就越小,而學(xué)生能夠自由發(fā)揮的空間也就相對(duì)較小,反之亦然。而翻譯過程中信息加工的深度則具有較多的主觀性,因而學(xué)生擁有較大的自由度,優(yōu)秀的學(xué)生往往能突破語言形式的限制,見人所未見,挖掘出鮮活的個(gè)性化的東西。
現(xiàn)在我們可以根據(jù)以上結(jié)果討論翻譯課堂教學(xué)文本的教學(xué)有效性。從表4可以看出:譯例類型與思維能力類型的相關(guān)分布顯示它們之間有一定的內(nèi)在聯(lián)系,接下來我們來考察一下翻譯過程中思維能力類型與教學(xué)文本之間的關(guān)系。

表4 思維能力類型與教學(xué)文本的相關(guān)性分布
表4顯示:心理學(xué)文本有關(guān)邏輯能力和相關(guān)知識(shí)兩個(gè)方面的譯例均為2,高于其他文本,漢語表達(dá)能力為2,與其他文本相近,而有關(guān)英語理解能力和敏感與洞察二項(xiàng)的譯例則為零,常識(shí)運(yùn)用能力為1,低于其他文本。這表明心理學(xué)文本強(qiáng)調(diào)的是概念和概念之間的邏輯關(guān)系,其文本力求簡(jiǎn)明扼要,歧義較少,因此其掌握表現(xiàn)出較多的客觀性和邏輯性,對(duì)譯者英語理解能力提出的挑戰(zhàn)較小,對(duì)譯者常識(shí)的運(yùn)用能力要求相對(duì)不高,也不容易調(diào)動(dòng)起譯者的敏感性和洞察力,但對(duì)譯者漢語表達(dá)能力的要求不亞于其他類型的文本。綜合表1揭示的心理學(xué)文本的教學(xué)有效性系數(shù)0.1557,我們可以說,心理學(xué)文本(進(jìn)而可以說強(qiáng)調(diào)專業(yè)知識(shí)的文本)能夠較為有效地使學(xué)生關(guān)注客觀知識(shí)的體系,提高他們的邏輯意識(shí),但對(duì)學(xué)生的英語語言能力、常識(shí)運(yùn)用能力和敏感性與洞察力的幫助較小,因而在以主觀印象為主要內(nèi)容的翻譯反思中表現(xiàn)出較低的教學(xué)有效性。
文學(xué)文本抽象概念極少,富于形象思維,因此文學(xué)文本的翻譯,對(duì)學(xué)生的邏輯思維(0例)和專業(yè)知識(shí)(1例)的要求較小,對(duì)英語語言的理解能力也較低(因?yàn)樗x的文本從語言上來說難度都較小),但對(duì)學(xué)生的常識(shí)運(yùn)用能力(4例)和漢語表達(dá)能力(3例)有較大的幫助,在提高學(xué)生的敏感性與洞察力方面尤其效果顯著,達(dá)15例之多,高出其他文本該項(xiàng)總和的一倍以上。總體上說,文學(xué)文本的教學(xué)有效性高于心理學(xué)文本,在0.1616~0.2296之間。
尼采的超人學(xué)說是一個(gè)詩性哲學(xué)的文本,它具有特定的反對(duì)基督教奴隸道德的歷史內(nèi)涵,因此其理解需要有一定的歷史背景知識(shí)(1例)。它對(duì)譯者的挑戰(zhàn)不是表現(xiàn)在邏輯思維(0例)、英語語言理解能力(0例)、常識(shí)運(yùn)用能力(0例)和漢語表達(dá)能力(0例)上,而是主要集中在敏感性和洞察力方面(5例),要求學(xué)生透過貌似矛盾甚至是熱昏胡話的言語中去感受一種深刻的思想和巨大的情感力量。其教學(xué)有效性系數(shù)為0.3118,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于文學(xué)文本和心理學(xué)文本。
“The Education of the Child”這個(gè)哲學(xué)文本涉及的是一個(gè)每個(gè)成人都必須面對(duì)的日常話題,它在漢語表達(dá)能力(2例)略低于文學(xué)文本,與心理學(xué)文本相同,邏輯能力(1例)方面略低于心理學(xué)文本,同于文學(xué)文本,專業(yè)知識(shí)(1例)與文學(xué)文本和詩性哲學(xué)文本相同,略低于心理學(xué)文本,敏感性和洞察力(2例)高于心理學(xué)文本,低于文學(xué)文本和詩性哲學(xué)文本。該文本的教學(xué)有效性突出地表現(xiàn)在兩個(gè)方面:英語語言理解能力(6例)、常識(shí)運(yùn)用能力(6例),其有效性系數(shù)為0.3953,遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于其他類型的文本。
表4揭示了不同文本的教學(xué)有效性的特點(diǎn)?,F(xiàn)在讓我們進(jìn)而研究這些文本影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的過程,探討以上數(shù)據(jù)背后的具體真實(shí)的內(nèi)心體驗(yàn)。下面,我們從語篇分析的角度探討不同文本的教學(xué)有效性。
先看幾個(gè)學(xué)生對(duì)不同文本翻譯過程的反思。
1)“在學(xué)“Self——evaluation”時(shí)……我把句子中的“others”譯為“其他人”,但是后來您給出的答案是“他者”.當(dāng)時(shí)我很不服氣,我覺得這是您故意和我們玩文字游戲,想用一種獨(dú)特的語言表達(dá)來修飾句子.后來才知道這是出自一篇心理學(xué)的翻譯.可想而知,小小一個(gè)詞都有語言的背景.在這之后我有點(diǎn)畏懼翻譯,生怕每個(gè)詞背后都有它的引申義.那時(shí)候翻譯使我覺得好辛苦.為了它我變得嚴(yán)謹(jǐn)和小心翼翼起來。”
2)“我要翻譯的是《老人與?!分械囊粋€(gè)小片段,為了避免斷章取義,我必須對(duì)全文有整體的把握……通讀全文的目的是把握文章的主題,基調(diào)和人物的性格特征。在《老人與?!分校牡幕{(diào)是輕快活潑,積極向上的。雖然處處遇到困難,但是老人一直保持著樂觀的心態(tài),與魚抗?fàn)幍倪^程也是與自身命運(yùn)的抗?fàn)庍^程。……在翻譯過程中,對(duì)話、獨(dú)白和心理描寫要顯得俏皮活潑,而環(huán)境描寫則要烘托出人物的個(gè)性,給人一種充滿希望的感覺。相反,如果沒有正確把握文章的情感基調(diào),把小說翻譯成一篇低沉的悲觀主義小說,那就完全背離了作者的原意?!?/p>
3)“其實(shí)在自己完成初稿的時(shí)候,我甚至不知道尼采在表達(dá)什么,似乎冥冥中在表現(xiàn)人性的病態(tài),但又指不清道不明這究竟是什么。通讀英文,字里行間卻無不讓人心潮澎湃。突然覺得語言的力量原來可以如此強(qiáng)大,像一股強(qiáng)大的思想的巨槌,粉碎了過往,又像一股洪流,指引著人們前進(jìn)?!岵伤磉_(dá)的感情是十分強(qiáng)烈的,人、作為擁有真理的生靈,應(yīng)該信仰的是自己呀!應(yīng)該由自己做主宰呀!這無疑就是一句吶喊,喚醒那群無知的人們。”
4)“我甚至驚訝地發(fā)現(xiàn),把長(zhǎng)句化為短句后,句子與句子之間的順序本身就可以反映原文的邏輯關(guān)系,而且非常自然、地道。比如在‘兒童的教育’一文里第三段,有一個(gè)長(zhǎng)句子翻譯時(shí)①,我們不用太在意分句與分句、從句與從句的關(guān)系。對(duì)于這些關(guān)系,我們可以簡(jiǎn)單地用‘使’‘讓’這樣的詞語順接。而這些短句與短句之間的停頓可以根據(jù)中文意思的需要而定,不用嚴(yán)格按照英文的結(jié)構(gòu)?!?/p>
以上反思顯示,以語篇為教學(xué)基本單位的翻譯課堂能夠有效地使學(xué)生意識(shí)到一個(gè)超越字詞句的更大的語義結(jié)構(gòu)[6]。這個(gè)語義結(jié)構(gòu)是語篇中每一個(gè)詞語、分句乃至句子意義存在的基礎(chǔ),它決定著詞語義項(xiàng)的取舍,決定著譯文遣詞造句的基本風(fēng)格[7]。因此,面對(duì)語篇的翻譯,就是面對(duì)一個(gè)超越語言本身的意義世界,學(xué)生只有進(jìn)入這個(gè)意義世界才可能把握支持該語篇符號(hào)層面的語義結(jié)構(gòu)。由此學(xué)生的翻譯觀念不得不隨之產(chǎn)生了一個(gè)巨大的提升,并進(jìn)而產(chǎn)生一系列新的思維方式和行為方式。心理學(xué)文本的翻譯,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到“小小一個(gè)詞都有語言的背景”,對(duì)原文文本開始抱有一種敬畏之情。這種敬畏改變了學(xué)生對(duì)翻譯的基本態(tài)度,使她們即使在面對(duì)《老人與?!愤@樣一個(gè)語言平易的小說片段時(shí)也會(huì)去“通讀全文”,“把握文章的主題,基調(diào)和人物的性格特征”。這樣的前期準(zhǔn)備,在面對(duì)詩性哲學(xué)文本時(shí),就能幫助她們感受到“字里行間”的“心潮澎湃”。“突然覺得語言的力量原來可以如此強(qiáng)大,像一股強(qiáng)大的思想的巨槌,粉碎了過往,又像一股洪流,指引著人們前進(jìn)”。這種感受使她們獲得了對(duì)語言的敏感,對(duì)人性的洞察,能夠把握住原文所承載的思想內(nèi)涵和情感力量,深入到語言符號(hào)背后的信息[8]或語義世界的結(jié)構(gòu),對(duì)譯文的優(yōu)劣有了更高的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯有一種更高的追求。最后一篇關(guān)于教育哲學(xué)文本翻譯的反思,則清楚地表明,一旦學(xué)生把握住了語言符號(hào)背后的語義世界的結(jié)構(gòu),她就獲得了一種自由度,能夠擺脫語言的句法結(jié)構(gòu)對(duì)思想的束縛,“不用太在意分句與分句、從句與從句的關(guān)系”,而是轉(zhuǎn)而關(guān)注思想的邏輯,“把長(zhǎng)句化為短句”,因?yàn)椤熬渥优c句子之間的順序本身就可以反映原文的邏輯關(guān)系,而且非常自然、地道”。
以上學(xué)生反思揭示了翻譯學(xué)習(xí)的心理過程,一個(gè)不斷在無意識(shí)學(xué)習(xí)和有意識(shí)學(xué)習(xí)之間來回穿梭的運(yùn)動(dòng)。美國(guó)學(xué)者羅賓遜教授把在課外自然真實(shí)翻譯中的學(xué)習(xí)稱為無意識(shí)的學(xué)習(xí),把傳統(tǒng)的課堂上的翻譯學(xué)習(xí)稱為有意識(shí)的、分析性學(xué)習(xí)。羅賓遜認(rèn)為,翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn),“在無意識(shí)狀態(tài),它轉(zhuǎn)化成習(xí)慣、變成第二天性,成為程序記憶;在分析狀態(tài),它從習(xí)慣被帶回表象記憶和審慎的有意識(shí)的分析”[9]。反思1中讓學(xué)生把心理學(xué)文本中others譯成“其他人”的心理因素,是學(xué)生在以往學(xué)習(xí)中形成的習(xí)慣,而讓她開始審視這一習(xí)慣的是課堂教學(xué)中發(fā)生的新的翻譯經(jīng)驗(yàn)。批評(píng)性的反思和元認(rèn)知讓學(xué)生意識(shí)到自己翻譯習(xí)慣中有一種輕慢的態(tài)度,缺少一種專業(yè)翻譯者所必備的對(duì)自己職業(yè)的敬畏。反思3展示的是新的翻譯觀和由此產(chǎn)生的新的翻譯過程給學(xué)生帶來的翻譯新體驗(yàn),在符號(hào)中觸摸到世界,在詞語中感受到力量。而正是這種在習(xí)慣與新經(jīng)驗(yàn)之間不斷突破、轉(zhuǎn)換和沉淀的過程給所有的學(xué)生帶來了極大的愉悅。
筆者課堂的教學(xué)文本,具有較大的知識(shí)容量、思想深度和情感力量,為翻譯學(xué)習(xí)過程中這種穿梭運(yùn)動(dòng)的展開提供了較為廣闊的空間。在筆者的課堂,無意識(shí)學(xué)習(xí)主要體現(xiàn)在學(xué)生對(duì)源文本的課外翻譯實(shí)踐之中,有意識(shí)的分析性學(xué)習(xí)則是發(fā)生在課堂中對(duì)前一翻譯實(shí)踐的批評(píng)性反思和元認(rèn)知之中。學(xué)生中心的課堂,使學(xué)生成為有意識(shí)學(xué)習(xí)的主體,而作為批評(píng)性反思和元認(rèn)知的主要平臺(tái)的交互式的課堂討論[10],能夠把個(gè)別譯者遇到的問題和挑戰(zhàn)變成一種公共資源,一種新的刺激,一種鮮活的經(jīng)驗(yàn)。而這里,就蘊(yùn)含著有意識(shí)學(xué)習(xí)和無意識(shí)學(xué)習(xí)在同一時(shí)空相互融合的一種形式。當(dāng)每一個(gè)參與者內(nèi)心的感悟成為與他人分享的資源的時(shí)候,我們就能感受到翻譯學(xué)習(xí)中一種恒在的魅力。
選擇學(xué)生翻譯反思作為翻譯教學(xué)效果的測(cè)試與評(píng)估的手段,具有較強(qiáng)的主觀性,其前提是學(xué)生必須成為課堂的主人,能夠在翻譯過程體驗(yàn)到較高的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,能夠直觀再現(xiàn)學(xué)生翻譯認(rèn)知過程。由于反思的過程是學(xué)生個(gè)體對(duì)自己的學(xué)習(xí)所進(jìn)行的一次有意識(shí)的自我總結(jié),它必然會(huì)促使學(xué)生去回顧學(xué)習(xí)過程中對(duì)于他個(gè)人成長(zhǎng)最有意義的學(xué)習(xí)事件或事例,并從這種反省中獲得一種自我評(píng)估、自我批評(píng)、自我定向的能力。因此翻譯反思既是一種有效的有意識(shí)學(xué)習(xí)手段,又是一種切實(shí)可靠的評(píng)估手段,既可以提高翻譯教學(xué)的有效性,又可以為翻譯教學(xué)的研究提供了一種有效的資源。
對(duì)翻譯測(cè)試與評(píng)估的研究為翻譯教學(xué)研究提供了一個(gè)全新的視角,使我們的探討減少一些教師中心研究不可避免的主觀性,增加幾分學(xué)生中心所帶來的客觀因素,許多原來只是朦朧感覺到的東西獲得了一種較為客觀的指針,標(biāo)識(shí)了翻譯課堂教學(xué)的有效性。
注釋:
①該句原文為“It would be well if but a hundredth part of the pains now taken by parents were given to interference with the life of the child and the rest of the ninety and nine employed in leading, without interference, in acting as an unforeseen, an invisible providences through which the child obtains experience, from which he may draw his own conclusions.”經(jīng)課堂討論所確定的譯文為“但愿父母?jìng)兊呐?,百分之一用來干預(yù)孩子的生活,剩下的百分之九十九用來引導(dǎo)而不是干預(yù)孩子,使之成為一只隱形的上帝之手,讓孩子由此獲得經(jīng)驗(yàn),形成自己的結(jié)論。”