【摘要】翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中不可或缺的重要組成部分,但素來(lái)存在著“看中翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的教授,而看輕對(duì)翻譯實(shí)踐技能的塑造”的現(xiàn)象。因而翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中是薄弱一環(huán)。然而,翻轉(zhuǎn)課堂的B-Learning混合教學(xué)法可有效的與大學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)相結(jié)合,在一定程度上可以解決大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面的窘境。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué);翻轉(zhuǎn)課堂;混合教學(xué)法;教學(xué)模式設(shè)計(jì)
【中圖分類號(hào)】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)32-0009-01
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在問(wèn)題剖析
我們先從各高校視角看待這個(gè)問(wèn)題,近年來(lái)很多高校相繼推行大學(xué)英語(yǔ)教改,直接結(jié)果是英語(yǔ)課的課時(shí)大幅減少,那么大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)的時(shí)間就更少了,根本無(wú)暇完成翻譯基本知識(shí)和技巧的系統(tǒng)講解。再?gòu)慕處熞暯莵?lái)分析:我國(guó)大學(xué)的翻譯教學(xué)方式普遍落后,大多是先向?qū)W生講授翻譯技巧,再讓學(xué)生用淺顯的技巧去做相應(yīng)的練習(xí)題等等,并沒(méi)有教導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同的語(yǔ)境去翻譯不同的篇章。因而傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方式根本無(wú)法使學(xué)生的翻譯技能得以提高。作為教師,我們應(yīng)當(dāng)充分的意識(shí)到翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中的舉足輕重的地位,努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。最后,從學(xué)生視角來(lái)看,也有一些問(wèn)題,具體表現(xiàn)在學(xué)生缺乏英語(yǔ)基本功,對(duì)原文內(nèi)涵不能徹底了解,生搬硬套的現(xiàn)象嚴(yán)重,對(duì)譯本的創(chuàng)作背景也不了解,使得自己的翻譯和原文背道而馳。
二、翻轉(zhuǎn)課堂的B-Learning混合教學(xué)法與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相結(jié)合的必然性
翻轉(zhuǎn)課堂的理論源于美國(guó),美國(guó)兩位化學(xué)教師結(jié)合實(shí)時(shí)講解的PPT演示的視頻,并上傳到網(wǎng)上,以幫助缺席課堂的學(xué)生補(bǔ)習(xí)課程,由此創(chuàng)造出了翻轉(zhuǎn)課堂的原形。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法,受到當(dāng)代大學(xué)生的極大歡迎,因?yàn)樗麄円呀?jīng)習(xí)慣了點(diǎn)擊式、搜索式的學(xué)習(xí),依據(jù)學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律與習(xí)慣融合的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法,旨在結(jié)合運(yùn)用各類現(xiàn)代信息技術(shù),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以改變教學(xué)流程為契機(jī),訓(xùn)練與提升學(xué)生的合作學(xué)習(xí)能力,獨(dú)立思考能力和應(yīng)用創(chuàng)新能力,以翻轉(zhuǎn)課堂為教學(xué)理念,融合信息化教育手段和優(yōu)良的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而提升英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量,訓(xùn)練高校學(xué)生所必備的思辨能力和人文素養(yǎng)。 翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅能增加學(xué)生和教師之間的互動(dòng),以及學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)時(shí)間的一種手段,它更是一種全新的混合式的學(xué)習(xí)方法,即B-Learning教學(xué)法,這種教學(xué)法是指學(xué)生課前在家里聽(tīng)、看教師發(fā)放的視頻,課堂上聽(tīng)教師的指導(dǎo),去做作業(yè)或?qū)嶒?yàn),把這兩種學(xué)習(xí)方式有效的結(jié)合。國(guó)內(nèi)外的大多數(shù)學(xué)者也認(rèn)為翻轉(zhuǎn)課堂是這樣一種混合式的學(xué)習(xí)方式,它包括了課前的在線學(xué)習(xí)和課堂的面對(duì)面學(xué)習(xí)兩部分,在本質(zhì)上是一種將傳統(tǒng)的面授教學(xué)與在線教學(xué)相結(jié)合的混合的學(xué)習(xí)方式。其最大優(yōu)勢(shì)就在于以學(xué)生為中心,翻轉(zhuǎn)課堂混合教學(xué)法的核心功能,就是通過(guò)學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí),更新認(rèn)知結(jié)構(gòu),提高社會(huì)實(shí)踐能力。
三、翻轉(zhuǎn)課堂混合教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中的應(yīng)用探索
1.課程資源涉及范圍
初入大學(xué)的學(xué)生普遍沒(méi)有掌握好翻譯技能,教師在備課時(shí),應(yīng)著重考慮學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的水平,選擇難度適宜,略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有翻譯水準(zhǔn)的段落。教師盡可能制作能涵蓋翻譯解題的整個(gè)過(guò)程的視頻給學(xué)生,包括每個(gè)細(xì)節(jié),學(xué)習(xí)的內(nèi)容和方式都要結(jié)合視頻、網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)。
2.學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)
學(xué)生的自主學(xué)習(xí)發(fā)生在課前,在教師發(fā)放資源后,學(xué)生在課前對(duì)將要學(xué)習(xí)的知識(shí)進(jìn)行預(yù)熱,更好的領(lǐng)悟教材上的知識(shí),學(xué)生可以使用計(jì)算機(jī)或者手機(jī)觀看教學(xué)視頻,可以自主選擇播放進(jìn)度,學(xué)生在觀看完視頻后,要完成教師提前布置的練習(xí),做到由易到難,循序漸進(jìn)。
3.課堂教學(xué)部分
翻轉(zhuǎn)的課堂教學(xué)將學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)納入課堂教學(xué),師生共同面對(duì)嶄新的知識(shí),通過(guò)師生間及學(xué)生間討論的活動(dòng)方式,重點(diǎn)解決學(xué)生在自主學(xué)習(xí)當(dāng)中遇到的疑難問(wèn)題、重點(diǎn)問(wèn)題,并通過(guò)教師的引導(dǎo),鞏固翻譯知識(shí),使其形成體系,進(jìn)而幫助學(xué)生形成新的翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu),將翻譯知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能。
4.評(píng)價(jià)考核體系
評(píng)價(jià)考核體系是針對(duì)學(xué)生已經(jīng)完成的學(xué)習(xí)效果進(jìn)行有效的評(píng)價(jià),教師通過(guò)布置段落翻譯來(lái)看學(xué)生對(duì)本段的段落翻譯的能力是否有提升,評(píng)價(jià)考核體系的主要目的是檢測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和翻譯實(shí)踐操作能力,與此同時(shí)也可以檢測(cè)教師的教學(xué)效果。
5.課后的研討反思
課后的研討反思主要指總結(jié)成功的經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)其中存在的不足,并找到應(yīng)對(duì)的策略,研討反思,不能只有任課老師一個(gè)人完成,應(yīng)在其他任課教師和學(xué)習(xí)者的共同參與下完成教學(xué),除了總結(jié)反省自己的整個(gè)教學(xué)過(guò)程,還吸收其他教師和學(xué)習(xí)者反饋的信息,這樣才能全方位的對(duì)整個(gè)段落翻譯的翻轉(zhuǎn)課堂進(jìn)行總結(jié),形成全面真實(shí)的教學(xué)反思,有針對(duì)性的優(yōu)化整個(gè)教學(xué)方案,進(jìn)而提升下一節(jié)課的教學(xué)效果。
四、結(jié)語(yǔ)
翻轉(zhuǎn)課堂混合式教學(xué)模式對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一種有意義的探索,它改變了傳統(tǒng)翻譯課程的授課方式,教師和學(xué)生的角色發(fā)生了“翻轉(zhuǎn)”,從而更好的發(fā)揮了學(xué)生的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,培養(yǎng)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,極大的促進(jìn)了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的提升。當(dāng)然另一方面啊,她也給教師提出了更高的挑戰(zhàn)。總之,將翻轉(zhuǎn)課堂融入大學(xué)翻譯教學(xué),還需要進(jìn)一步的探索。
參考文獻(xiàn)
[1]Jonathan Bergmann and Aaron Dams,F(xiàn)lip Your Classroom,America: International Society for Technology in Education,2012.
[2]段忠玉,《翻轉(zhuǎn)課堂模式中的英語(yǔ)案例教學(xué)研究》,北京,中國(guó)書(shū)籍出版社,2016.7。
[3]張?jiān)品澹鷳c.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的探索,[J]時(shí)代教育,2014(5).
作者簡(jiǎn)介:董曉慧(1981-),女,漢族,沈陽(yáng),碩士,沈陽(yáng)藥科大學(xué)社科與文體學(xué)院講師。研究方向:主要從事英語(yǔ)教學(xué)及翻譯研究。